Лингвистика Реферат Иностранные языки

Реферат на тему Перевод атрибутивных конструкций в научном тесте

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ 6
1.1. Классификация функциональных стилей 6
1.2. Научный стиль, его развитие и подстили 13
1.3. Классификация научного стиля (по М.Н. Кожиной) 19
Выводы к главе 1 21
ГЛАВА 2. ОБЩИЙ АНАЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 24
2.1. Виды атрибутивных конструкций 24
2.1.1. Классификация атрибутивных конструкций 24
2.2. Трудности и особенности перевода атрибутивных конструкций 27
Выводы к главе 2 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

  

Введение:

 

Актуальность работы. Глобализация, основанная на экономических взаимосвязях, распространяется на многие стороны нашей жизни. Интеграционные процессы возникают и в науках, но каждая культура стремится сохранить свой неповторимый облик в структуре общемировой культуры.
В XXI веке экономические связи развитых стран отмечены:
• углублением сотрудничества в области научно-исследовательской работы;
• укреплением регионального сотрудничества;
• созданием новых контактов в области туризма, культуры и образования.
В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы межкультурной (профессиональной) коммуникации. Специфика и сложность имеющихся здесь проблем связана с тем, что коммуникация осуществляется в условиях неотвратимых национально-культурных стереотипов мышления и поведения, в том числе и в ситуациях профессионального взаимодействия.
В деловом общении важную роль играют нормы и ценности трудообмена, обмена деятельностью, а также конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении деловых вопросов, стереотипы в служебном, должностном поведении. Устоявшиеся в языковой практике образцы использования стратегий, приемов и выбора языковых средств формируют дискурс научной коммуникации.
В современной ситуации становится чрезвычайно актуальной задача гуманизации научного общения.
Цель исследования – анализ закономерностей перевода атрибутивных конструкций в научных текстах.
Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:
1. Проанализировать современные подходы к классификации функциональных стилей;
2. Определить специфику развития научного стиля;
3. Рассмотреть классификацию научного стиля (по М.Н. Кожиной);
4. Выделить виды атрибутивных конструкций;
5. Определить ключевые трудности при переводе атрибутивных конструкций.
Гипотеза исследования: специфика перевода атрибутивных конструкций в медицинских текстах современного английского языка детерминируется особенностями построения упомянутых текстов и функциональностью в них атрибутивных конструкций.
Объектом исследования являются медицинские документы как образец научного стиля.
Предметом данного исследования являются закономерности перевода атрибутивных конструкций в научных текстах.
В работе проанализированы перевод атрибутивных конструкций в специальных научных текстах с учетом многообразия факторов общественного развития; обобщены современные исследования в области кросс-культурной психологии и межкультурной коммуникации, имиджелогии; рассмотрены некоторые аспекты лингвокультурологии, относящиеся к теме работы.
Специфика используемого материала, цель и задачи исследования обусловили использование таких методов исследования:
• методы и приемы аналитического описания;
• исторический метод;
• метод структурно-функционального анализа;
• сравнительный метод.
Теоретическую основу исследования составили работы А. Федорова, Л. Бархударова.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Природа каждой сферы научной деятельности, отрасли знаний или дисциплины предусматривает собственную картину мира, особый подход к выбору языковых средств и типов текстов, однако независимо от объекта изучения, типа мышления или метода исследования научная речь характеризуется рядом внеязыковых признаков, а именно – точностью, абстрактностью, логичностью и объективностью изложения мыслей. Именно эти признаки являются доминантами научного стиля – особого способа когнитивных и коммуникативно-речевых действий адресанта, который в процессе создания научного текста сообщает новое знание об окружающей действительности или доказывает истинность этого знания.
Грамматика и синтаксис научных текстов может отличаться в зависимости от языка. Так, в деловом документе в русском языке подавляющее большинство составляют словосочетания с глаголами в форме настоящего времени с указанием безвременности, постоянства действия, безличные формы. Принимаются простые распространенные предложения (с несколькими подлежащими при одном сказуемом, многими приложениями при одном из главных членов), а также сложные с сочинительной и подчинительной связью.
Синтаксической особенностью научных текстов является употребление длинных предложений, развернутых периодов с разветвленной системой союзной связи, что объясняется желанием не прерывать мысль высказывания. 
При изучении языковых особенностей жанров доминирующим является подход «от целого к частному», то есть при изучении отдельного жанра предполагается, что его основными свойствами являются общие характеристики соответствующего функционального стиля, и поэтому свойства, присущие научной прозе в целом, такие как, например, логическое изложение и эксплицитность синтаксиса, можно найти во всех жанрах научного стиля. В частности, среди языковых средств, которые воплощают основные признаки научного стиля английского языка, выделяют:
— употребление специальных и общенаучных терминов, в том числе иностранного происхождения (oscillograph, voltage, phenomenon, magnitude), научной фразеологии и клише (One can observe that …, As is generally accepted)
— наличие высказываний, которые помогают расчленить информацию, указывают на время или последовательность, объясняют или заключают вышесказанное (finally, again, thus, therefore, in fact, (more) specifically)
— активное использование безличного it (It was considered that …), неопределенно-личных местоимений (One may conclude that …), глаголов в форме пассивного залога (The suggestion was offered …), прилагательных (detailed, attainable, small)
— графическое разделение текста на (зачастую пронумерованные) пункты, абзацы; использование цитат, ссылок, схем, таблиц, рисунков, формул;
— бессубъектность, подчеркнутая безличность, отстраненная манера изложения информации от 1-го лица множественного числа we (pluralis modestiae) (We assume that …);
— разнообразие синтаксических конструкций, в частности, союзных; многокомпонентные атрибутивные группы (medium-power silicon rectifiers), причастные, инфинитивные и герундиальные обороты.
— средства образности, прежде всего, метафоры, выступающие в исключительно вспомогательной функции, а именно – для объяснения, популяризации научного знания (the heart of the structure) или для создания нового термина (governor — 1) правитель, губернатор; 2) регулятор).
Однако следует добавить, что научный стиль, при всей его объективности и попытках показать отношение автора достаточно завуалировано, все-таки не лишен некой эмоциональности. Нередко авторы прибегают к эмоционально-экспрессивным средствам языка, которые придают научной прозе большую убедительность.
В результате переводческого анализа научных текстов было обнаружено, что этот вид имеет большое количество специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием текста и сферой деятельности научных институтов, которые контактируют друг с другом. 
Атрибутивная группа – это цепочка определений, состоящая из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже предложения, образованных соположением.
Различия в структуре английского и русского языков позволяют выделить наиболее типичные ошибки при переводе номинативных атрибутивных конструкций. Большую роль при переводе играет анализ смысловых связей между компонентами таких словосочетаний. Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: с помощью имеющихся русскоязычных терминологических эквивалентов, калькирования, транскрибирования и описательного перевода.
При переводе описываемых словосочетаний следует обратить внимание на их структурно-семантические особенности. Обычно выделяют двухкомпонентные (двучленные) и многокомпонентные (многочленные) конструкции. Однако, независимо от их количественного состава, первое существительное является определяющим, а второе – главным.
Наибольшему количеству двухкомпонентных словосочетаний присущ перевод первого компонента при помощи существительного в родительном падеже, находящемся в постпозиции к основному существительному. В данном случае при переводе на русский язык происходит перестановка слов внутри атрибутивной конструкции.
С функциональной точки зрения научная речь является необычайно информационной по цели высказывания, потому что обычно создается в контролируемых ситуациях, когда есть время на обдумывание и возможно что-то переписать по-другому. Стандартный научный текст иллюстрирует плотную информационную насыщенность в академическом стиле. Так, существительные в тексте выделены полужирным курсивом, атрибутивные прилагательные – курсивом, предлоги – заглавными буквами.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

1.1. Классификация функциональных стилей

Функциональными стилями текста занимается отдельный раздел лингвистики – стилистика текста. Его стилистический подход занимается изучением функционирования (то есть способов использования) текста. Наиболее полной и глубокой лингвистической типологией текста считается функционально-стилевая. С её точки зрения тексты рассматриваются не выборочно с какой-либо стороны, а в качестве совокупности их содержательно и формально-языковых свойств. Каждый текст конкретного функциональого стиля отвечает набору определенных требований. Другими словами можно сказать, что функциональный стиль – это определенный тип текстов.
Г.Я. Солганик дал следующее определению функциональному стилю: «Это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Поэтому стили называются функциональными». [17]
В современном английском языке сформировались следующие функциональные стили.
В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Деловая речь имеет несколько разновидностей.
В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др [4].
Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д.
В официально-деловом стиле, как и в научном, существует специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.
Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т.д. Например, М.P. (Member of Parliament); Н.М.S. (His Majesty’s Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G.СS.I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U.N. (United Nations); D.A.S. (Department of Agriculture, Scotland); D.A.O. (Divisional Ammunition Officer).
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
Разговорный стиль речи выполняет основную функцию языка — функцию общения, его назначение — непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма [2].
Большую стилеобразующую роль в разговорном стиле играют две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность. На них мы и остановимся в первую очередь.

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы