Отчёт по практике Иностранные языки Лингвистика

Отчёт по практике на тему Производственная практикаОбзор систем распознавания лиц.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4

Основная часть 5

Заключение 29

Литература 30

  

Введение:

 

Данная работа посвящена переводческой практике в ООО «OVISION», российской компании-разработчика программного обеспечения по идентификации лиц.

ООО «OVISION» – общество с ограниченной ответственностью. Располагается в Ленинградской области, микрорайона Ломоносовский. Генеральным директором общества является Малахов Михаил Юрьевич.

ООО «OVISION» образована в 2007 году для вида разработки компьютерного программного обеспечения. ООО предоставляет следующие услуги (в соответствии с кодами ОКВЭД, указанными при регистрации):

предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по разработке компьютерного программного обеспечения- это основной вид деятельности. Кроме того, оно занимается следующими дополнительными видами деятельности: по предоставлению консультационных услуг в данной области и других сопутствующих услуг.

ООО «OVISION» успешно занимается письменным переводом тематических документов по основной деятельности с разных языков на русский язык с 2007 года. В компании работает 51 человек, из которых три доктора наук, четыре кандидата наук, пять почетных работников образования и ветераны труда.

Мы Кампания «OVISION» выполняет заказы по предоставление секретарских, консультационных услуг по разработке компьютерного программного обеспечения, устройств распознавания лиц во всех регионов РФ и любых стран мира. Работать с кампанией можно удаленно, оплатить услуги (заказ) через онлайн банк, почту и т.д. Приезжать в офис необязательно.

Кроме того компания «OVISION» создает терминалов OPAY для оплаты различных услуг.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Оценка умений и навыков, приобретенных на практике

В результате прохождения производственной практики были сформированы следующие компетенции: способность к самоорганизации и самообразованию; умение использовать систематизированные теоретические и практические знания для постановки и решения исследовательских задач в области компьютерного программного обеспечения.

Технические и научные тексты отличаются от других текстов использованием специальных терминов, наличием графиков, таблиц, диаграмм, карт, математических, физических, химических и иных формул; использованием абстрактных иностранных слов, чисто научной фразеологии, сокращений и специальных клише.

Научно – технический стиль может быть отличаться:

1) в плане языковых средств, конструкций, герундия и причастия используется для компрессии текста, т.е. более уплотнить и сделать текст точным; 2) использование аббревиатур; 3) безличной манере представления материала, использованием безличных конструкции.

Безличность может быть достигнута путем использования пассивных конструкций, личного местоимения «мы», использованием стиля третьего лица, абстрактных существительных, образованных от глаголов и прилагательных.

Особенностью процесса работы над переводом было то, что мне приходилось совмещать перевод с версткой для сохранения исходного формата документов (среди которых несколько таблиц), а также то, что большое внимание уделялось контролю за единообразием перевода одних и тех же терминов, постоянно встречающихся в текущей документации.

Для меня производственная практика открыла мою будущую профессию. Все полученные знания, умения и навыки я применю в дальнейшей переводческой деятельности с английского языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

Основная часть

1. Ознакомление с деятельностью кампании

Переводческая практика мной пройдена на базе компании «OVISION» м.р-не Ломоносовский с 10.12 по 21.12. Это была преддипломная практика.

Компания «OVISION» основана в 2007 году командой специалистов по разработке компьютерных программ и созданию устройств распознавания лиц на уровне показателей лучших мировых аналогов, а также бесконтактных биометрических терминалов OPAY для оплаты различных услуг. Благодаря высокому уровню профессионализма сотрудников кампаний оптимизируется информационный обмен среди различных организаций, научно-исследовательских учреждений и институтов. Сегодня как никогда востребован лингвистически грамотный перевод высокого качества по данной тематике.

Мои первые впечатления от компании «OVISION», ее администрации, менеджеров были только положительными. Во время практики менеджеры, и методисты оказывали мне значительную помощь в оформлении переведенных документов, помогали с учебно-методической литературой, советовали, как лучше построить ту или иную фразу. Неоценимую помощь мне оказал менеджер по переводу статей программного обеспечения с английского языка: она тщательно редактировала мои конспекты переводов, вносила необходимые замечания, многое рассказала об особенностях перевода текстов различного направления.

Например, перевод документаций по разработке компьютерных программ и созданию устройств распознавания лиц – невероятно ответственная задача. Ведь здесь нужно наиболее полно передать не только смысл, заложенный автором статьи, исследования, публикации или документа. Необходимо совершенно четко и максимально достоверно передать суть понятий. Причем в полном соответствии традициям и принятым нормам соответствующего государства. Без глубокого понимания предмета и профессионального образования невозможно создать по-настоящему качественный перевод.

Компания неоднократно во время моей практики выполняла переводы научно-технической, а также документации и литературы по компьютерной технологии. Первые дни моей практики были посвящены изучению различных документации по техническому переводу. Компания сохранила много переводов различного направления. Среди них были:

-инструкции для компьютерных программ,

-инструкции, аннотации и документы, предназначенные для научно-исследовательской техники и оборудования,

-правовые документы,

-научные и технические статьи, журналы и литература,

-справки, выписки, заключения, инструкции.

Специалисты компаний производили переводы для сотрудников банковских учреждений, переводы публичных выступлении иностранных программистов и ученых.

Следует также отметить, что компания осуществляет верстку и подготовку к печати, оказывает типографские услуги, консультирует по информационным вопросам в области компьютерной техники и программирования правоохранительной системы наблюдения, а также оказывает помощь в налаживании деловой связи с зарубежными кампаниями.

В компании за время существований накоплен огромный опыт перевода руководств к самой разной компьютерной технологии биометрического распознавания лиц. Это в основном биометрические исследования о внедрении программного обеспечения и монтаже системы наблюдения, запуске системы архива лиц, в который автоматически добавляются все люди, попавшие в поле зрения камер видеонаблюдения и т.д. А также в компании накоплен большой опыт работы по переводу документов физических лиц, то есть, конкретных людей. Такой перевод бывает необходим, например, при выезде на работу за границу или при установке компьютеров по организации доступа с технологией распознавания лиц в правоохранительных органах, различных компаниях. Для этого компания переводит справки, истории, инструкции, заключения специалистов и результаты апробации. А также осуществляет перевод и переписку, запросы в западные кампании и другие специальные учреждения (например, о возможности переустановки программного обеспечения) и так далее. Кроме перевода на английском языке, перевод требуется выполнить на иврите или на немецком языках

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы