Отчёт по практике на тему перевод статьи
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Характеристика организации 4
Глава 2. Практическая часть 5
2.1. Перевод статьи 5
2.2 Объяснение узкоспециализированных терминов 23
2.3 Тема исследования и его материал 24
2.4 Актуальность 25
2.5 Объект и предмет исследования 28
Заключение 31
Список использованной литературы 32
Введение:
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (ПОСМОТРЕТЬ ТОЧНОЕ НАЗВАНИЕ ПРАКТИКИ) проходила в период *** на базе организации ***.
Задачи, которые были поставлены для моей деятельности в ходе практики:
1. усовершенствования навыков письменного технического перевода посредством перевода статьи на профессиональную тему;
2. знакомство с основами научной деятельности и такими ключевыми понятиями, как:
— тема исследования;
— объект и предмет;
— актуальность;
3. развитие навыка объяснения непрофессионалам узкоспециализированных терминов.
Заключение:
В ходе практики мною были получены следующие умения и навыки:
1. технический перевод специализированной литературы;
2. анализ профессионального понятия и способ его передачи для неспециалиста;
3. формулирование темы исследований;
4. определение актуальности исследования;
5. выявление объекта и предмета исследования по его заголовку.
Таким образом, все поставленные передо мной задачи практики были выполнены в полном объеме.
Фрагмент текста работы:
2.1. Перевод статьи
Найти и перевести (от 5 страниц) статью с английского на русский на тему «Искусственный интеллект в лингвистике».
Lau, M. Artificial intelligence language models and the false fantasy of participatory language policies // Applied Linguistics and Linguistics at York. – 2021. – Vol. 1. – P. 4-15.
Лингвистические модели искусственного интеллекта и ложные фантазии о языке участия
Мэнди Лоу
Университет Йорка, Торонто, Канада
Абстракт: нейролингвистические модели искусственного интеллекта создаются на основе онлайн языковых данных, часто полученных непосредственно из созданного на базе краудсорсных источников пользователями контента, минуя традиционных держателей языковой политики и планирования (таких как правительства и организации). В этом кроется мечта, что языки цифрового мира склоняются к индивидуальным потребностям и желаниям, а не традиционным шаблонам. Через работу пользователей над языком участия могут быть увеличены лингвистическое разнообразие, доступность, персонализация и включенность. Несмотря на это, обещание языка участия и освобожденной языковой политики как результата создания нейролингвистических моделей является ложной фантазией. Я утверждаю, что нейро лингвистические модели представляют собой дискриминирующие и завуалированные формы языка, которые идут на пользу привилегированным и вредят маргинальным. В данной работе я изучаю идеологию, которая лежит в основе НЛМ и исследую негативные последствия, которые возникают в результате использования подобных языковых тел.
Ключевые слова: языковая политика, искусственный интеллект, нейролингвистические модели.