Отчёт по практике Иностранные языки Перевод

Отчёт по практике на тему перевод статьи

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Характеристика организации 4

Глава 2. Практическая часть 5

2.1. Перевод статьи 5

2.2 Объяснение узкоспециализированных терминов 23

2.3 Тема исследования и его материал 24

2.4 Актуальность 25

2.5 Объект и предмет исследования 28

Заключение 31

Список использованной литературы 32

  

Введение:

 

Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (ПОСМОТРЕТЬ ТОЧНОЕ НАЗВАНИЕ ПРАКТИКИ) проходила в период *** на базе организации ***.

Задачи, которые были поставлены для моей деятельности в ходе практики:

1. усовершенствования навыков письменного технического перевода посредством перевода статьи на профессиональную тему;

2. знакомство с основами научной деятельности и такими ключевыми понятиями, как:

— тема исследования;

— объект и предмет;

— актуальность;

3. развитие навыка объяснения непрофессионалам узкоспециализированных терминов.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе практики мною были получены следующие умения и навыки:

1. технический перевод специализированной литературы;

2. анализ профессионального понятия и способ его передачи для неспециалиста;

3. формулирование темы исследований;

4. определение актуальности исследования;

5. выявление объекта и предмета исследования по его заголовку.

Таким образом, все поставленные передо мной задачи практики были выполнены в полном объеме.

 

Фрагмент текста работы:

 

2.1. Перевод статьи

Найти и перевести (от 5 страниц) статью с английского на русский на тему «Искусственный интеллект в лингвистике».

Lau, M. Artificial intelligence language models and the false fantasy of participatory language policies // Applied Linguistics and Linguistics at York. – 2021. – Vol. 1. – P. 4-15.

Лингвистические модели искусственного интеллекта и ложные фантазии о языке участия

Мэнди Лоу

Университет Йорка, Торонто, Канада

Абстракт: нейролингвистические модели искусственного интеллекта создаются на основе онлайн языковых данных, часто полученных непосредственно из созданного на базе краудсорсных источников пользователями контента, минуя традиционных держателей языковой политики и планирования (таких как правительства и организации). В этом кроется мечта, что языки цифрового мира склоняются к индивидуальным потребностям и желаниям, а не традиционным шаблонам. Через работу пользователей над языком участия могут быть увеличены лингвистическое разнообразие, доступность, персонализация и включенность. Несмотря на это, обещание языка участия и освобожденной языковой политики как результата создания нейролингвистических моделей является ложной фантазией. Я утверждаю, что нейро лингвистические модели представляют собой дискриминирующие и завуалированные формы языка, которые идут на пользу привилегированным и вредят маргинальным. В данной работе я изучаю идеологию, которая лежит в основе НЛМ и исследую негативные последствия, которые возникают в результате использования подобных языковых тел.

Ключевые слова: языковая политика, искусственный интеллект, нейролингвистические модели.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы