Отчёт по практике Иностранные языки Лингвистика

Отчёт по практике на тему Отчёт по производственной практике , лингвистика, перевод и переводоведения

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

Глава 1.
Характеристика организации ОАО «Юргинский гормолзавод». 4

Глава 2. Практическая часть. 9

2.1 Задание на практику. 9

2.2 Результаты работы.. 16

2.3 Выводы по проделанной работе. 17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 20

ПРИЛОЖЕНИЕ А.. 21

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. 21

  

Введение:

 

Практика проходила в период с 22 июня по 19 июля
2021 года на заводе Технониколь в г. Юрге.

Изначально, 22 июня был проведен инструктаж по
практике, поставлены цели и задачи практики, представлен инструктаж по технике
безопасности. Были получены документы, которые легли в основу отчета по
практике.

Индивидуальное задание включало в себя подготовку документов
для перевода, ознакомление с документацией завода, осуществление переводов,
связанных с деятельностью завода. Также был составлен глоссарий и
проанализированы документы.

Практика осуществлялась на протяжении 4 недель. На
первом этапе практики студент знакомился с основными направлениями. Я помогала
оформить и набрать документы, подготавливала материал для переводов и
сопоставляла данные. Далее, мной также было организована самостоятельная
подготовка материалов, составление глоссария и осуществление перевода.

На третьей и второй неделе много времени было
уделено переводам. На первом этапе мной были отобраны тексты для анализа.
Спецификой их становилась аутентичность и внеучебность, то есть принадлежность
к реальной сфере общения. На втором этапе проводился предпереводческий анализ,
делались выводы об особенностях текстов. Подбирались сложные для перевода
слова, анализировались при помощи словаря и переводились в контексте. В
результате были составлены два письменных перевода и один устный. Защита
устного перевода осуществлялась по Skype.

На последней неделе практике была оформлена
отчетная документация – отчет, дневник, были получены подписи о проведенной
работе. На мой взгляд, практика существенно помогла применить на практике
теоретические знаний.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Данная практика позволила применить знания переводческой деятельности,
реализовать себя как профессиональный переводчик на заводе, осуществить
специализированный перевод по тематике практики.

Проанализировав
особенности терминологии металлургической промышленности, мы можем прийти к
выводу о том, что при осуществлении перевода наблюдается целый ряд сложностей,
которые необходимо учитывать.

Для того, чтобы
осуществлять перевод языка металлургии, необходимо иметь знания по
специализированному языку (English for special purposes), деловому иностранному
языку (Business English), а также иметь представление об основах технического
перевода. Специфика металлургической промышленности такова, что в обеих странах
металлургическая промышленность имеет длительную историю. Как следствие, в
терминологическом базисе наблюдается большое количество разночтений, которые
требуют от переводчика знания терминологии и русского и английского языка.

Как следствие для того, чтобы осуществлять перевод с
английского языка на русский, иметь представление о предмете речи и составлять
аннотации, необходимо иметь базовую специальность по данному направлению или
большой спектр знаний в области. Это связано с узким профилем темы. Даже учебники,
которые обычно понимаются как более простой вариант для перевода, целиком
состоят из металлургических задач.

Как
правило, все эти учебники содержат раздел «Анализ трудностей чтения и перевода
английской научной и технической литературы» [1; 2; 3], который в обязательном
порядке содержит список терминов и глоссарий. Основные трудности, с которыми
может столкнуться переводчик при работе с переводами металлургической
промышленности:

1)
значение слова во многом определяется контекстом. Как правило, в данной области
многие термины имеют большое количество значений. Например, слово “valve” имеет
следующие значения: «лампа (компонент радиоаппаратуры)», «затвор», «вентиль»,
«задвижка», «заслонка», «клапан», «кран», «пневмораспределитель», «шибер» [4];

2)
как правило, работая с интернационализмами переводчик не сталкивается с
большими проблемами. Но даже в этом направлении проблемы могут возникнуть в
ситуации работы с заимствованными словами, которые могут быть классифицированы
как «ложные друзья переводчика».

Примером
может стать слово “cabinet”, которое в техническом английском языке «кожух»,
«корпус», а не «кабинет», слово “resin” – «полимер», «смола», а не «резина»,
“clay” – «глина», а не «клей» [4];

3)
в противоположность ложным друзьям переводчика нужно учитывать также лексемы,
которые имеют сходное звучание и такое же значение. Они получили название
«лексических когнатов» и их также необходимо учитывать.

4)
как правило, не переводятся названия и имена собственные.

Но
даже при учете этих характеристик, приходится признавать, что перевод в
металлургической промышленности воспринимается как один из наиболее проблемных
видов перевода. Специфика его состоит в том, что без знания
инженерно-технических реалий выполнить точный перевод в металлургической сфере невозможно.

Терминология в области металлургии содержит большое
количество аббревиатур, замен, описательных выражений и номенклатурных
единиц.  Список областей, к которым
принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию
металлов, металлообработку, дефектоскопию и контроль качества, металлографию,
подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, переработку металлического
вторсырья, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и
др.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Характеристика организации ОАО Технониколь Корпорация ТЕХНОНИКОЛЬ —
ведущий международный производитель надежных и эффективных строительных материалов
и систем. Компания предлагает рынку новейшие технологии, сочетающие в себе
разработки собственных Научных центров и передовой мировой опыт.

Производственная компания
ТЕХНОНИКОЛЬ, возглавляемая Сергеем Колесниковым, – это 56 производственные площадки
в 7 странах мира (Россия, Беларусь, Литва, Италия, Великобритания, Германия,
Польша), 22 представительства в 18 странах мира, 19 Учебных центров, 6 Научных
центров, укомплектованных высокотехнологичным оборудованием и квалифицированным
персоналом. В центрах ведется регулярная разработка и внедрение новых продуктов
и решений для строительной отрасли. Продукция компании поставляется в 116
государств. Штаб-квартиры ТЕХНОНИКОЛЬ располагаются в России, Польше, Италии,
Китае и Индии. Выручка производственного комплекса ТЕХНОНИКОЛЬ за 2020 год
составила 112,9 млрд рублей.

Завод по выпуску каменной
ваты в г. Юрге строился с так называемого «нулевого цикла» буквально на болоте.
Площадь основного производственного корпуса составляет 20 520 кв. м, 3-этажного
административно-бытового комплекса — 4 500 кв.м, комплекса по переработке
отходов — 1 152 кв. м. Первая свая была погружена в основание фундамента 27
августа 2007 года. А уже в конце 2008 года завод был запущен.

Руководство компании,
рассматривая вопрос о приобретении оборудования, учитывало конструктивные и
технологические особенности предыдущих проектов, и выбор был сделан в пользу
успешно зарекомендовавших себя технологических линий ведущих европейских
поставщиков. Проектом предусмотрены технические решения по переработке отходов
производства.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы