Отчёт по практике Иностранные языки Перевод

Отчёт по практике на тему Отчет по переводческой практике

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление
Введение 3
Основная часть 4
Заключение 8
Список литературы и источников 10
Приложение 11

 

  

Введение:

 

Введение
В период с 22 июля по 25 августа 2019 года я проходил переводческую практику от кафедры иностранных языков экономического факультета РУДН в дистанционном формате.
Дистанционный характер предполагает работу над заданием на практику дома, выполнение перевода материала, высланного в электронном формате. Полный период практики составил 25 дней, в этот период была осуществлена подготовительная работа и оформление отчетных документов, непосредственно перевод высланного материала занял 19 рабочих дней (с 25 июля по 20 августа).
В качестве текста на перевод послужил отрывок из книги Сюзан Л. Ширк «Китай. Хрупкая супердержава» (Susan L. Shirk «China. Fragile Superpower»). Данная книга носит историко-публицистический характер и посвящена вопросам развития политического курса Китая в исторической перспективе. Автор книги Сьюзен Л. Ширк — эксперт по китайской политике и бывший Второй помощник Госсекретаря во время администрации Клинтона. Она была в Бюро Восточной Азии и Тихоокеанских Дел (Китайская Народная Республика, Тайвань, Гонконг и Монголия). Она в настоящее время — преподаватель в Аспирантуре Международных отношений и Тихоокеанских Исследований в Калифорнийском университете, Сан-Диего. Она — также Старший управляющий Albright Stonebridge Group, фирмы глобальной стратегии, где она помогает клиентам с проблемами, связанными с Восточной Азией. В книге анализируется историческое развитие и современное состояние коммунистического Китая, определяется является ли он сверхдержавой. Оригинал книги был издан в 2007 году в Оксфорде.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

При работе над оригиналом текста использовались различные профессиональные методы и применялись различные навыки, которым нас обучали в ВУЗе, а именно, проводился аналитический анализ текстов, выявлялись грамматические формы, анализировались сложные синтаксические конструкции, лексические обороты. При редактировании и переводе текстов я старалась придерживаться единой терминологии, стандартных обозначений и сокращений.
Учебная практика способствовала усвоению навыков практического перевода и знаний, полученных в ходе теоретического курса по переводу. Перевод и работа с текстом позволили также повторить, применить на практике и закрепить очень многое из того, что мы проходили на лекциях по стилистике, теоретической грамматике, лексикологии и на практических занятиях по практике перевода. Этот опыт научил меня более сознательно подходить к процессу перевода, я посмотрела на практике перевода большого связного текста, каким образом работают те или иные приемы, научилась быстро определять в тексте места, где необходимо их применить. Полученные навыки помогут мне значительно сократить время на выполнение переводов в будущем.
К лексическим особенностям анализируемого текста относится использование специальной терминологии, собственных имен (антропонимов, топонимов, фактонимов). Для их адекватной передачи переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике.
Выполняя перевод, мы столкнулись с такими грамматическими явлениями, как страдательные и конструкции с неличными формами глагола. Большую помощь при передаче указанных грамматических особенностей на русский язык оказали переводческие трансформации.

В заключение хотелось бы отметить, что учебная практика способствовала усвоению навыков практического перевода и знаний, полученных в ходе теоретического курса по переводу. Перевод и работа с текстом позволили также повторить, применить на практике и закрепить очень многое из того, что мы проходили на лекциях по стилистике, теоретической грамматике, лексикологии и на практических занятиях по практике перевода. Этот опыт научил меня более сознательно подходить к процессу перевода, я посмотрела на практике перевода большого связного текста, каким образом работают те или иные приемы, научилась быстро определять в тексте места, где необходимо их применить. Полученные навыки помогут мне значительно сократить время на выполнение переводов в будущем.

 

Фрагмент текста работы:

 

Основная часть
Первым этапом прохождения переводческой практики стал инструктаж, проведенной 22 июля руководителем практики от университета и другими сотрудниками кафедры иностранных языков экономического факультета. Он был посвящен сбору и обработке необходимой информации, срокам прохождения практики, распределению переводческих материалов между студентами группы, а также срокам и правилам подготовки отчетных документов. Данный инструктаж был достаточно подробным и информативным, и дал мне верное представление о характере предстоящей работы.
В тот же день мне был выслан текст книги Сюзан Л. Ширк «Китай. Хрупкая супердержава» и обозначен объем перевода.
Первым этапом является предпереводческий анализ текста. Согласно плану прохождения практики, на анализ исходного материала отводилось 1-2 дня.
Очевидно, что жанровая принадлежность текста – научная публицистика.
Научно-популярный стиль изложения чрезвычайно важен для живой передачи знаний, для того, чтобы не прерывалась культурная традиция. Научно-популярный подстиль, наряду с основной функцией научного стиля – передачей логической информации и доказательством ее истинности, имеет еще и функцию популяризации [2, с. 26]. Если посредством собственно научного подстиля специалист обращается к специалисту, т.е. адресату, владеющему не только научными знаниями, но и языков науки, то посредством научно-популярного подстиля специалист обращается к неспециалисту, не знакомому в достаточной степени ни с данной наукой, ни с ее языком.
Использование научно-популярного подстиля не упрощает, а делает содержание речи понятным и интересным слушателю. Научно-популярное изложение предполагает варьирование стратегии и тактики речи, а аудиториях разных типов, преодоление барьеров восприятия, включение средств речевого контакта и привлечения внимания. Слушающему должна быть ясна логика изложения, понятны переходы от одной части к другой.
Таким образом, основная переводческая трудность, с которой пришлось столкнуться в ходе перевода, обусловлены спецификой жанровой принадлежности текста, а именно обилием и сочетанием специальных терминов политики, военного дела. Кроме того, автор текста делает исторические экскурсы и использует имена собственные и названия исторических событий.
Предполагаемые реципиенты данного текста – студенты, преподаватели ВУЗов, научные работники, политики и политологи. В текстах, рассчитанных на массового читателя, каковой и является научно-популярная литература, ярко проявляется их прагматический аспект – направленность на определенный тип читателя. Фактор дифференцированной адресации научно-популярных произведений усиливает их роль «связующего звена» между специалистами разных областей знаний, а также различных возрастных групп читателе.
Для осуществления адекватного перевода мною были использованы специализированные справочники, образцы переводов, одно- и двуязычные словари. При переводе я руководствовалась справочниками и пособиями, что помогло мне при переводе своеобразного популярного изложения, который обусловлено парадоксальной природой объяснения. Это не то же самое, что определение, в основе которого лежит формальная логика доказательства.
Переведенный отрывок посвящен описанию внешнеполитических отношений Китая в 20 веке. Текст построен по четкому плану, содержит краткие описания каждой зоны. Язык повествования четкий и лаконичный. В тексте приводятся конкретные примеры, подтверждающие концепцию автора.
Отбор лексики в стиле научно-популярном тексте подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление [6, с. 35]. Поэтому слова, используемые для выражения мыслей в научно-популярном тексте, обычно имеют одно ведущее предметно-логическое значение. Самая яркая лексическая черта научных текстов – использование специальной терминологии.
Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент – это постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова [1, с. 85]. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста. Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для чего нужно постоянно пополнять свою базу терминов-эквивалентов.
Кроме того, в анализируемом тексте встречается значительное число специальных научных терминов из области естественных наук, главным образом, политики, военного дела и экономики.
Отдельную трудность в ходе перевода представили реалии. Для адекватной передачи реалий переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике. При работе может также потребоваться использование электронных поисковых систем. В случае если однозначного соответствия не обнаружено, могут использоваться такие переводческие приемы как транскрипция и транслитерация; калькирование или покомпонентный перевод.
К числу основных грамматических особенностей анализируемого текста можно отнести значительное число конструкций с причастием, страдательным залогом, эмфатических конструкций.
Отмечается, что английские научные тексты характеризуются высокой частотностью неличных форм глагола. Так, в исследовании Е.И. Ковалевой следующие три формы: to V — инфинитив; Ving — инговая форма; Ven — причастие. Для выделения функционально-значимых единиц неличных фо

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы