Отчёт по практике на тему Анализ английского текста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Организация
работы во время практики. 4
Список
литературы.. 11
Отзыв-характеристика
о студенте. 12
Дневник
практики. 13
Приложение 1. 15
Введение:
Практика осуществлялась
на базе кафедры РУДН в августе 2020 года.
Продолжительность практики – 1 календарный месяц.
Цель заключается в отработке навыков деятельности учителя
иностранных языков по преподаванию своего предмета на разных этапах обучения в
соответствии с требованиями ФГОС.
Задачи стажировки:
– овладеть умением работать с иноязычным текстом,
осуществлять перевод его, целью которых является формирование иноязычной
коммуникативной компетенции учащихся;
– закрепить умение чтения, понимания и перевода текста
в парадигме компетентностного подхода к обучению;
– совершенствовать навыки практических действий в
процессе обучения иностранному языку;
– развивать способности внедрению новых
организационных и образовательных технологий на уроках иностранного языка.
Практика включала в себя следующие виды работ:
1. Осуществление
перевода текста
2. Оформление
результатов перевода
3. Оформление
отчета практики
4. Составление
отчетной документации
5. Предоставление
документации на кафедру.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
1. Организация
работы во время практики Дата Тема занятий Содержание выполненной работы Замечания и предложения практиканта Заключение преподавателя 30.08 Введение, ознакомление с практикой Знакомство с правилами безопасности по практике, Знакомство с
требованиями по осуществлению практического задания Предложение подключать zoom для консультирования в условиях пандемии 04.08 Введение в работу Чтение материала, первичные отметки материала, начало перевода Ввести глоссарий как основу работы с переводом и опору при
переводе 05.08 Подготовка к работе Обработка, систематизация языкового материала Большой объем работы. 15.08 Выполнение задания по материалам Начало письменного перевода Объем материала, сложности осуществления перевода 16.08 Выполнение задания по материалам Перевод
представленных текстов Затруднение в восприятии данной
информации.
Необходим глоссарий. Возможно,
осуществление перевода в 2 колонки + текст глоссария 17.08 Выполнение задания по материалам Перевод
текстов по мировой экономике, заполнения словаря незнакомых терминов Поиск некоторых экономических терминов затрудняет работу над
переводами.
Разнообразие материалов для перевода. 18.08 Выполнение задания по материалам Продолжение
перевода текста Осуществление поиска непонятных терминов в словаре 19.08 Выполнение задания по материалам Чтение и перевод текстов из экономического учебника, заполнение
словаря новыми словосочетаниями, поиск дополнительного материала по данной
тематике. Продолжение составления глоссария, выносим сложные слова в
отдельный файл и постоянно обращаемся к ним 20.08 Выполнение задания по материалам Фиксация
сложных слов, внесение их в перевод Сложность восприятия однообразных текстов, обращение текстов 21.08 Выполнение задания по материалам Проф.
перевод текстов из буклета, оптимизация перевода на основе имеющихся данных
об экономики в условиях ковид-19 Разнообразие материалов для перевода. 22.08 Выполнение задания по материалам Проф.
перевод текстов Перевод данного материала вызывает трудности, так как
экономические термины мы изучали косвенно. 23.08 Выполнение задания по материалам Проф.
перевод текстов, заполнения словаря незнакомых терминов Сложности при работе со статистикой, определённые трудности в
актуализации материала 24.08 Выполнение задания по материалам Проф.
перевод текстов Поиск некоторых экономических терминов затрудняет работу над
переводами. 25.08 Выполнение задания по материалам Проф.
перевод текстов, заполнения словаря незнакомых терминов Поиск некоторых экономических терминов затрудняет работу над
переводами. 26.08 Выполнение задания по материалам Проф.
перевод текстов. заполнения словаря незнакомых терминов Работа не только с текстом, но и составление переводческого
комментария, требования уточнения информации в условиях современной непростой
ситуации 27.08 Выполнение задания по материалам Проф.
перевод текстов. заполнения словаря незнакомых терминов (Краткое
изложение/ Ключевые понятия) Трудности в понимание смысла переводимого текста и поиска
перевода терминов. 28.08 Выполнение задания по материалам Чтение и перевод текстов из экономического учебника, заполнение
словаря новыми словосочетаниями, поиск дополнительного материала по данной
тематике. Актуализация
информации в период ковид-19 29.08 Подготовка отчетной документации по практике Составление таблиц, говорящих о проделанной работе, заполнение
дневника Сложность в описании проделанной работы, однообразие выполняемых
заданий, что приводит к «типичности» отчета 30.08 Подготовка отчетной документации по практике Заполнение отчета, отражающего деятельность в ситуации практики Большой объем для данного вида документа, приходится расширять описание 31.08 Подготовка отчетной документации по практике Предоставление отзыва о проделанной работе, сбор воедино
отчетной документации, составление приложений по ковид-19 Трудность в оценивании
собственного перевода. Предложение: написание характеристики преподавателем,
после проверки проделанной работы.