Отчёт по практике Иностранные языки Лингвистика

Отчёт по практике на тему Грамматические аспекты англо-русского перевода и их преподавание

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
1. Описание проблематики диссертации 5
2. Степень разработанности проблематики 7
3. Объект, предмет, цель, задачи работы. 8
Заключение 11
Список использованной литературы 12
Приложения 13

  

Введение:

 

Производственная практика «Научно-исследовательская работа» проходилась мной, студенткой 2-го курса магистратуры заочного обучения по направлению 45.04.02 «Лингвистика», учебной группы ЛИН-М-1-З-2017-1, Тасуевой Хавой Асламбековной, в городе Москве на кафедре лингвистики и перевода лингвистического факультета ФГБОУ ВО «РГСУ». Сроки практики с 12 января 2019 г. по 04 февраля 2019 г.
В процессе прохождения практики я изучила деятельность предприятия Российский государственный социальный университет, который является государственным высшим учебным заведением федерального подчинения, имеет статус юридического лица и функционирует в соответствии с лицензией от 21.03.2016 г. серия 90Л01 №0009072 регистрационный номер №2017 и свидетельством о государственной аккредитации серия 90А01 №0002143 регистрационный №2044 от 24 июня 2016 г.
За время прохождения практики должны быть реализованы следующие задачи:
 своевременно пройти практику в соответствии с утвержденным графиком учебного процесса;
 изучить и строго соблюдать правила охраны труда, техники безопасности и производственной санитарии;
 изучить специфику деятельности организации и особенности проведения научно-исследовательской работы на ее базе;
 изучить литературу по теме исследования, провести работу над диссертационным исследованием;
 сформировать ряд предусмотренных программой профессиональных компетенций;
 своевременно представить руководителю практики от кафедры отчетную документацию и пройти промежуточную аттестацию по практике.
Цель прохождения производственной практики заключается в закреплении теоретических знаний и получении навыка их практического применения, ознакомлении со спецификой деятельности в организации, практическом проведении теоретической и экспериментальной работы в организации.
В процессе прохождения производственной практики была сформулирована тема будущей ВКР «Грамматические аспекты англо-русского перевода и их преподавание». Были определены цели и актуальность диссертации, изучена литература, посвященная теории и практике перевода, а также грамматическим аспектам перевода и особенностей их преподавания в вузе. Также был составлен план-конспект будущей ВКР, выполнено аннотирование литературы по теме исследования.
Структура. Отчет состоит из введения, трех разделов, заключения и приложений.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Объектом исследования в переводоведении выступает процесс межъязыкового вербального общения людей, а предметом является непосредственный процесс переводческой деятельности и его результаты (тексты).
Структурно переводоведение представлено теоретическими и прикладными науками о переводе, среди которых мы описали общую и частную теории перевода, специальный перевод, критику перевода, историю перевода и др.
Основой готовности переводчика к воссозданию смысла текста оригинала является знание родной культуры, культуры другого народа, способности к интерпретации, к выбору, созданию языковых средств в зависимости от цели перевода. Содержание и форма текста перевода определяются системой языка оригинала, языка перевода, темой, типом текста, ситуацией взаимодействия.
В развитии готовности переводчика к передаче смысла текста оригинала сформировать знание требований к сопоставлению английских и русских слов при переводе – обозначение предмета, принадлежность слова к определенной сфере деятельности, отношение лингвокультурного сообщества к предмету, событию, которое называет слово, роль обозначаемого предмета в системе культуры, понимание структуры слова, употребления слова в речи, анализ слова в контексте.
Переводу грамматических конструкций следует уделять пристальное внимание, поскольку их категории и функционирование не всегда полностью совпадают в языках перевода.
Грамматические сложности при обучении переводу, как правило, обусловлены различиями в строе языков, расхождением в распределении грамматических категорий, невозможностью провести аналогию между родным языком и языком перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Описание проблематики диссертации
Настоящее диссертационное исследование будет посвящено изучению грамматических аспектов перевода и их преподавания студентам переводческих специальной в вузах.
В связи с возросшим интересом к профессии переводчика повышенное внимание уделяется преподаванию перевода, причем не только как самостоятельной дисциплине в языковых вузах, но и как одному из видов учебной деятельности в процессе преподавания иностранного языка на неязыковых специальностях.
Освоение специфики перевода грамматических конструкций является неотъемлемой частью в формировании переводческой деятельности – развитие понимания текста оригинала, воссоздание системы смыслов в тексте перевода. В основе переводческой деятельности – знание говорящим отношений систем двух языков, умение выбирать необходимые языковые средства при переводе, умение передавать движение мысли говорящего. Синтаксис является организационным центром грамматики.
Переводчику необходимо понимать значение грамматических форм, предложений, особенности использования языка в зависимости от типа текста, развития мысли говорящего, наиболее важные моменты текста, смысл текста. Необходимо формировать готовность к пониманию текста оригинала в обучении переводческой деятельности.
Умение использовать всю систему средств языка перевода, производить замены слов, грамматических конструкций в зависимости от ситуации перевода, знание переводческих синонимов является важной составляющей готовности к созданию лингво-этнических предпосылок для такого же воздействия текста перевода на конкретного адресата, которое оказывает текст оригинала на его получателя.
Переводческие решения должны быть основаны на понимании наиболее важных элементов смысла текста оригинала, внимательном изучении отношений предметов, средств их выражения на языке оригинала, умении оценить контекст, его связь с созданной частью перевода, умении предвидеть трудности в восприятии текста реципиентом. Развитие умения воссоздания смысла текста оригинала при переводе на родной и иностранный язык происходит в процессе сравнения текстов оригинала и перевода, выполненных профессиональными переводчиками, анализа языковых средств устных и письменных текстов на языке оригинала и языке перевода, анализа ситуации, о которой идет речь в тексте.
Знание теории перевода, грамматики, лексикологии, особенностей коммуникации, знание языка текстов разного типа развивает умение принимать решение о формулировании мысли в переводческой деятельности. В процессе развития переводческой деятельности необходимо сформировать умение создавать варианты формулирования мысли, анализировать уместность выбранного значения в структуре текста, использовать образность в передаче смысла. Именно поэтому формирование у будущих переводчиков грамматических компетенций в родном и иностранном языках, знаний и умений перевода грамматических конструкций с / на английский язык являются важнейшим компонентом переводческого образования в высшей школе.
Для осуществления адекватного и эквивалентного на грамматическом уровне перевода, студент-переводчик должен овладеть переводческими трансформациями. В. Н. Комиссаров считает переводческими трансформациями такие преобразования, при помощи которых становится возможным осуществление перехода от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по мнению В. Н. Комиссарова, осуществляются в отношении языковых единиц, имеющих как план содержания, так и план выражения. Поэтому они отличаются формально-семантическим характером, преобразовывают как форму, так и значение исходных единиц [8, с. 172].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы