Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Лингвистические трансформации при переводе в политическом дискурсе СМИ

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Введение:

 

Актуальность&nbspтемы&nbspсвязана&nbspс&nbspтем&nbspфактом,&nbspчто&nbspна&nbspсегодняшний&nbspдень&nbspисследования&nbspв&nbspобласти&nbspперевода&nbspявляются&nbspактуальными,&nbspнацеленными&nbspна&nbspзадачу&nbspдостижения&nbspэквивалентности&nbspв&nbspпереводе.&nbspДанная&nbspзадача&nbspсодействует&nbspвзаимопониманию&nbspмежду&nbspгосударствами,&nbspчто&nbspособенно&nbspважно&nbspдля&nbspсферы&nbspполитики.&nbsp

Перевод&nbspв&nbspполитическом&nbspдискурсе&nbspСМИ&nbsp–&nbspявление&nbspне&nbspновое.&nbspВ&nbspего&nbspоснове&nbspлежит&nbspработа&nbspс&nbspматериалами&nbspСМИ&nbspполитической&nbspтематики.&nbspПеревод&nbspв&nbspполитическом&nbspдискурсе&nbspявляется&nbspсложным,&nbspтак&nbspкак&nbspтребует&nbspот&nbspпереводчика,&nbspпомимо&nbspзнания&nbspдвух&nbspязыков,&nbspосведомленности&nbspв&nbspполитических&nbspвопросах.&nbspПри&nbspэтом&nbspбуквальное&nbspили&nbspвольное&nbspизложение&nbspматериала&nbspможет&nbspпривести&nbspне&nbspпросто&nbspк&nbspнедопониманию&nbspчитателем&nbspстатьи,&nbspно&nbspи&nbspего&nbspдезориентации&nbspв&nbspреальности.&nbsp

Также&nbspтексты&nbspполитического&nbspдискурса,&nbspбезусловно,&nbspобладают&nbspсвоими&nbspлингвистическими&nbspи&nbspстилистическими&nbspособенностями,&nbspкоторые&nbspсущественно&nbspвлияют&nbspна&nbspпроцесс&nbspперевода.&nbspТак,&nbspв&nbspних&nbspнемало&nbspполитических&nbspпонятий,&nbspв&nbspкоторые&nbspчитатели&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода&nbspпорой&nbspвкладывают&nbspпротивоположное&nbspпонимание.&nbspТексты&nbspполитического&nbspдискурса&nbspнаполнены&nbspоценками,&nbspкоторые&nbspтоже&nbspвызывают&nbspвопросы&nbspу&nbspчитателей&nbspиз&nbspдругой&nbspстраны.&nbspРазличие&nbspполитических&nbspсистем&nbspи&nbspвзглядов&nbsp–&nbspэто&nbspосновная&nbspпроблема,&nbspс&nbspкоторой&nbspсталкивается&nbspпереводчик.&nbsp

Выше&nbspсказанное&nbspаргументирует&nbspактуальность&nbspданной&nbspработы&nbspи&nbspопределяет&nbspее&nbspцель,&nbspобъект&nbspи&nbspпредмет.

Объект&nbspработы&nbsp–&nbspпереводческие&nbspтрансформации.

Предмет&nbspисследования&nbsp–&nbspлингвистические&nbspтрансформации&nbspпри&nbspпереводе&nbspв&nbspполитическом&nbspдискурсе&nbspСМИ.

Цель&nbspработы&nbspсостоит&nbspв&nbspизучении&nbspлингвистических&nbspтрансформаций&nbspпри&nbspпереводе&nbspв&nbspполитическом&nbspдискурсе&nbspСМИ.

Для&nbspдостижения&nbspпоставленной&nbspцели&nbspбыли&nbspопределены&nbspследующие&nbspзадачи:

1)&nbspрассмотреть&nbspполитический&nbspдискурс,&nbspсвязь&nbspполитического&nbspдискурса&nbspс&nbspдругими&nbspвидами&nbspобщения;

2)&nbspвыделить&nbspфункции&nbspполитического&nbspдискурса;

3)&nbspрассмотреть&nbspсвойства&nbspполитического&nbspдискурса;

4)&nbspизучить&nbspопределения&nbspперевода;

5)&nbspпроанализировать&nbspпереводческие&nbspтрансформации&nbspи&nbspприемы&nbspперевода&nbspв&nbspполитическом&nbspдискурсе&nbspСМИ&nbspна&nbspпримере&nbspперевода&nbspстатей&nbspполитической&nbspнаправленности&nbspиз&nbspанглоязычных&nbspСМИ&nbspза&nbsp2019-2020&nbspгод.

Теоретической&nbspбазой&nbspисследования&nbspпослужили&nbspработы&nbspв&nbspобласти&nbspполитического&nbspдискурса&nbspи&nbspтеории&nbspперевода&nbsp(Л.С&nbspБархударов,&nbspЕ.В.&nbspГарусова,&nbspЕ.А.&nbspКняжева,&nbspВ.Н.&nbspКомиссаров,&nbspА.А.&nbspКречетов,&nbspЯ.И.&nbspРецкер,&nbspН.А.&nbspФененко,&nbspЛ.А.&nbspЧерняховская&nbspи&nbspдругие).

Структура&nbspработы&nbspвключает&nbspвведение,&nbspдве&nbspглавы,&nbspвыводы&nbspпо&nbspглавам,&nbspзаключение,&nbspсписок&nbspлитературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Понятие&nbsp«дискурс»&nbspшироко&nbspиспользуется&nbspв&nbspсовременной&nbspлингвистике.&nbspОднако&nbspдо&nbspсих&nbspпор&nbspсреди&nbspученых&nbspнет&nbspполного&nbspединства&nbspв&nbspтом,&nbspчто&nbspоно&nbspозначает.&nbspВ&nbspцелом,&nbspэто&nbspпонятие&nbsp«дискурс»&nbspсвязывается&nbspс&nbspпониманием&nbspтого,&nbspчто&nbspлюбую&nbspязыковую&nbspединицу&nbspнеобходимо&nbspрассматривать&nbspне&nbspкак&nbspотдельный&nbspязыковой&nbspэлемент,&nbspа&nbspкак&nbspчасть&nbspсоциального&nbspпроцесса,&nbspчасть&nbspусловий&nbspкоммуникации.&nbspМы&nbspподбираем&nbspлексические&nbspединицы,&nbspисходя&nbspиз&nbspконтекста&nbspобщения.

Проблема&nbspлингвистического&nbspстатуса&nbsp&nbspязыка&nbspполитики&nbspтакже&nbspдо&nbspсих&nbspпор&nbspне&nbspнаходит&nbspоднозначного&nbspрешения&nbspв&nbspтрудах&nbspсовременных&nbspлингвистов.&nbspМы,&nbspвслед&nbspза&nbspЕ.И.&nbspШейгал,&nbspмы&nbspразделяем&nbspпонятия&nbsp«язык&nbspполитики»&nbspи&nbsp«политический&nbspязык».&nbspС&nbspточки&nbspзрения&nbspЕ.И.&nbspШейгал,&nbspпод&nbsp«языком&nbspполитики»&nbspпонимается&nbspтерминология&nbspи&nbspриторика&nbspполитической&nbspдеятельности,&nbspгде&nbspполитики&nbspвыступают&nbspв&nbspсвоей&nbspпрофессиональной&nbspроли.&nbsp«Политический&nbspязык»&nbspне&nbspявляется&nbspпрерогативой&nbspпрофессиональных&nbspполитиков,&nbspон&nbspможет&nbspиспользоваться,&nbspв&nbspчастности,&nbspжурналистами&nbspв&nbspСМИ.

Во&nbspвторой&nbspчасти&nbspисследования&nbspмы&nbspрассмотрели&nbspперевод&nbspтекстов&nbspполитической&nbspтематики&nbspиз&nbspанглоязычных&nbspСМИ.&nbspПеревод&nbspв&nbspтеории&nbspрассматривается&nbspкак&nbspиноязычная&nbspформа&nbspсуществования&nbspсообщения,&nbspсодержащегося&nbspв&nbspоригинале.&nbspПереводчик&nbspдолжен&nbspперевести&nbspсодержание&nbspтекста,&nbspзадача&nbspпереводчика&nbspсостоит&nbspв&nbspтом,&nbspчтобы&nbspтекст&nbspна&nbspрусском&nbspязыке&nbspмог&nbspбы&nbspвыступать&nbspв&nbspкачестве&nbspполноценной&nbspкоммуникативной&nbspзамены&nbspоригинала&nbspна&nbspанглийском&nbspязыке.&nbspЧаще&nbspвсего&nbspсохранить&nbspвсе&nbspсодержание&nbspнельзя,&nbspи&nbspдля&nbspпереводчика&nbspважно&nbspуметь&nbspвыделить&nbspболее&nbspи&nbspменее&nbspважные&nbspэлементы&nbspсмысла.&nbspТак&nbspкак&nbspзначение&nbspцелого&nbspважнее&nbspзначения&nbspотдельных&nbspчастей,&nbspможно&nbspпожертвовать&nbspотдельными&nbspдеталями&nbspради&nbspправильной&nbspпередачи&nbspцелого.

Никакой&nbspперевод&nbspневозможен&nbspбез&nbspиспользования&nbspпереводческих&nbspтрансформаций.&nbspМожно&nbspвыделить&nbspсемь&nbspлексических&nbspтрансформаций:&nbspдифференциация&nbspзначений,&nbspконкретизация&nbspзначений,&nbspгенерализация&nbspзначений,&nbspсмысловое&nbspразвитие,&nbspантонимический&nbspперевод,&nbspцелостное&nbspпреобразование&nbspи&nbspкомпенсация&nbspпотерь&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода.&nbspИспользуя&nbspих,&nbspпереводчик&nbspсможет&nbspсоздать&nbspтекст,&nbspкоторый&nbspмаксимально&nbspпередаст&nbspсмысл&nbspоригинала.&nbsp

В&nbspработе&nbspнами&nbspбыли&nbspпроанализированы&nbspпереводы&nbspряда&nbspстатей&nbspполитической&nbspтематики.&nbspПереводы&nbspстатей&nbspна&nbspрусский&nbspязык&nbspразмещены&nbspна&nbspсайте&nbspИноСМИ.&nbspАнализ&nbspпоказал,&nbspчто&nbspпри&nbspпереводе&nbspполитического&nbspдискурса&nbspнаиболее&nbspчасто&nbspиспользуется&nbspтакой&nbspприем,&nbspкак&nbspдобавление,&nbspтак&nbspкак&nbspпри&nbspпереводе&nbspтекстов&nbspо&nbspполитике&nbspважно&nbspдобиться&nbspтого,&nbspчтобы&nbspв&nbspпереводе&nbspне&nbspбыло&nbspникакой&nbspнедосказанности.&nbspПолитика&nbsp–&nbspсерьезная&nbspтема,&nbspи&nbspнедоговоренность&nbspздесь&nbspнедопустима.&nbsp

Точно&nbspтак&nbspже,&nbspкак&nbspи&nbspдобавление&nbspслов&nbspпри&nbspпереводе,&nbspвполне&nbspзакономерно&nbspопущение&nbspнекоторых&nbspслов&nbspоригинального&nbspтекста,&nbspчтобы&nbspизбежать&nbspперегруженности&nbspв&nbspпереводе&nbspна&nbspрусский&nbspязык.&nbspКак&nbspправило,&nbspпереводчик&nbspопускает&nbspтолько&nbspмалозначительные&nbspслова,&nbspкоторые&nbspничего&nbspне&nbspдадут&nbspдля&nbspпонимания&nbspсодержания&nbspтекста,&nbspв&nbspдругих&nbspситуациях&nbspопущение&nbspне&nbspиспользуется.

Также&nbspпереводчики&nbspприбегают&nbspк&nbspдифференциации&nbsp–&nbspпередаче&nbspзначения&nbspширокого&nbspабстрактного&nbspпонятия&nbspисходного&nbspязыка&nbspбез&nbspего&nbspполного&nbspуточнения.&nbspИз-за&nbspотличий&nbspв&nbspструктуре&nbspанглийского&nbspи&nbspрусского&nbspязыка&nbspиспользуется&nbspантонимический&nbspперевод,&nbspсущность&nbspэтого&nbspприема&nbspзаключается&nbspв&nbspиспользовании&nbspпри&nbspпереводе&nbspслова&nbspили&nbspсловосочетания,&nbspимеющего&nbspпрямо&nbspпротивоположное&nbspзначение&nbspтому&nbspслову&nbspили&nbspсловосочетанию,&nbspкоторое&nbspупотреблено&nbspв&nbspподлиннике.&nbspЧасто&nbspтак&nbspпереводят&nbspдля&nbspтого,&nbspчтобы&nbspфраза&nbspлучше&nbspвыглядела&nbspв&nbspпереводе,&nbspлегче&nbspчиталась.&nbsp

Переводчики&nbspприбегают&nbspк&nbspцелостному&nbspпреобразованию,&nbspесли&nbspв&nbspоригинале&nbspвстретилось&nbspпостроение&nbspфразы,&nbspнетипичное&nbspдля&nbspрусского&nbspязыка.&nbspЭто&nbspчасто&nbspпроисходит&nbspпри&nbspпереводе&nbspс&nbspанглийского&nbspязыка&nbspна&nbspрусский&nbspязык&nbspиз-за&nbspразличий&nbspв&nbspграмматике&nbspдвух&nbspязыков.&nbspНо&nbspпри&nbspпереводе&nbspполитических&nbspтекстов&nbspцелостное&nbspпреобразование&nbspнеобходимо&nbspиспользовать&nbspс&nbspосторожностью,&nbspчтобы&nbspне&nbspисказить&nbspсмысл&nbspстатьи.&nbsp

Конкретизация&nbspи&nbspгенерализация&nbspзначений,&nbspсмысловое&nbspразвитие&nbspтоже&nbspиспользуются,&nbspкак&nbspи&nbspвсегда&nbspпри&nbspпереводе&nbspс&nbspанглийского&nbspна&nbspрусский&nbspязык.&nbspРеже&nbspвсего&nbspпереводчики&nbspиспользуют&nbspприем&nbspкомпенсации.&nbspВ&nbspсовременной&nbspполитике&nbspне&nbspтак&nbspмного&nbspпонятий,&nbspкоторые&nbspневозможно&nbspперевести,&nbspнепередаваемые&nbspслова&nbspпрактически&nbspне&nbspвстречаются.

 

Фрагмент текста работы:

 


Глава&nbsp2.&nbspПолитика&nbspи&nbspСМИ

2.1.&nbspОпределение&nbspперевода.&nbspПереводческие&nbspтрансформации&nbspи&nbspприемы&nbspперевода

Определение&nbspтермина&nbsp«перевод»&nbspзависит&nbspот&nbspисследователя.&nbspТак,&nbspодин&nbspиз&nbspоснователь&nbspроссийской&nbspтеории&nbspперевода&nbspА.В.&nbspФедоров&nbspдает&nbspтакое&nbspопределение:&nbsp«перевод&nbspозначает&nbspумение&nbspвыразить&nbspверно&nbspи&nbspполно&nbspсредствами&nbspодного&nbspязыка&nbspто,&nbspчто&nbspуже&nbspвыражено&nbspсредствами&nbspдругого&nbspязыка»&nbsp[Федоров&nbsp1986].&nbspЛ.А.&nbspЧерняховская&nbspпишет,&nbspчто&nbsp«перевод&nbsp–&nbspэто&nbspпреобразование&nbspструктуры&nbspречевого&nbspпроизведения,&nbspв&nbspрезультате&nbspкоторого,&nbspпри&nbspсохранении&nbspнеизменным&nbspплана&nbspсодержания,&nbspменяется&nbspплан&nbspвыражения:&nbspодин&nbspязык&nbspзаменяется&nbspдругим&nbsp[Черняховская&nbsp1989].&nbspТеоретик&nbspперевода&nbspВ.Н.&nbspКомиссаров&nbspдает&nbspтакое&nbspопределение:&nbsp«перевод&nbsp–&nbspэто&nbspпреобразование&nbspединиц&nbspи&nbspструктур&nbspисходного&nbspязыка&nbspв&nbspединицы&nbspи&nbspструктуры&nbspпереводящего&nbspязыка&nbsp[Комиссаров&nbsp1990].

Перевод&nbsp–&nbspэто&nbspочень&nbspдревний&nbspвид&nbspчеловеческой&nbspдеятельности.&nbspКак&nbspтолько&nbspв&nbspистории&nbspчеловечества&nbspобразовались&nbspгруппы&nbspлюдей,&nbspязыки&nbspкоторых&nbspотличались&nbspдруг&nbspот&nbspдруга,&nbspпоявились&nbspи&nbsp«билингвы»,&nbspпомогавшие&nbspобщению&nbspмежду&nbsp«разноязычными»&nbspколлективами.&nbspПеревод&nbspвыполняет&nbspважную&nbspфункцию.&nbspС&nbspсамого&nbspначала&nbspперевод&nbspвыполнял&nbspважнейшую&nbspсоциальную&nbspфункцию,&nbspделая&nbspвозможным&nbspмежъязыковое&nbspобщение&nbspлюдей.&nbspРаспространение&nbspписьменных&nbspпереводов&nbspоткрыло&nbspлюдям&nbspширокий&nbspдоступ&nbspк&nbspкультурным&nbspдостижениям&nbspдругих&nbspнародов,&nbspсделало&nbspвозможным&nbspвзаимодействие&nbspи&nbspвзаимообогащение&nbspлитератур&nbspи&nbspкультур&nbsp[Комиссаров&nbsp1990,&nbspс.&nbsp8].

Основы&nbspнаучной&nbspтеории&nbspперевода&nbspстали&nbspразрабатываться&nbspлишь&nbspк&nbspсередине&nbspдвадцатого&nbspвека,&nbspкогда&nbspпереводческая&nbspпроблематика&nbspпривлекла&nbspвнимание&nbspлингвистов.&nbspС&nbspтех&nbspпор&nbspвырабатываются&nbspтребования&nbspк&nbspперевода.&nbsp&nbsp&nbsp

Требования&nbspк&nbspпереводчику&nbspочень&nbspвысоки.&nbspТак,&nbsp«при&nbspпереводе&nbspтекста&nbspпереводчик&nbspдолжен&nbspстремиться&nbspк&nbspтому,&nbspчтобы&nbspсодержание,&nbspсмысл,&nbspсемантическая,&nbspстилистическая&nbspи&nbspфункционально-коммуникативная&nbspинформация&nbspаутентичного&nbspтекста&nbspсоответствовали&nbspэтим&nbspхарактеристикам&nbspв&nbspпереводном&nbspтексте»&nbsp[Мишина&nbsp2014,&nbspс.&nbsp120].

Но&nbspпроблема&nbspв&nbspтом,&nbspчто&nbspперевести&nbsp«содержание,&nbspсмысл,&nbspсемантическую,&nbspстилистическую&nbspи&nbspфункционально-коммуникативную&nbspинформацию&nbspаутентичного&nbspтекста»&nbspдалеко&nbspне&nbspтак&nbspпросто.&nbspПрежде&nbspвсего,&nbspпри&nbspпередаче&nbspсодержания&nbspзачастую&nbspстрадает&nbspстилистический&nbspуровень&nbspтекста.&nbspТак,&nbspможет&nbspвстретиться&nbspситуация,&nbspкогда&nbspкакая-нибудь&nbspидиома&nbspанглийского&nbspязыка&nbspне&nbspимеет&nbspперевода,&nbspи&nbspтогда&nbspдля&nbspпередачи&nbspсодержания&nbspпридется&nbspпередавать&nbspее&nbspсмысл&nbspописанием&nbspее&nbspзначения.&nbspТак&nbspкак&nbspидиомы&nbspлюбого&nbspязыка&nbspчасто&nbspявляются&nbspэкспрессивными&nbspи&nbspобразными&nbspэлементами&nbspтекста,&nbspэто&nbspокажет&nbspвлияние&nbspна&nbspстиль&nbspтекста.&nbsp

Как&nbspверно&nbspотмечает&nbspЕ.А.&nbspКняжева,&nbspтребование&nbspк&nbspпереводчику&nbsp«перевести&nbspдословно»&nbspхарактеризует&nbspтого,&nbspкто&nbspне&nbspпонимает,&nbspчто&nbspтакое&nbsp«перевод»&nbsp[Княжева&nbsp2010].&nbspЭто&nbspнаивное&nbspтребование,&nbspоснованное&nbspна&nbspубеждении,&nbspчто&nbspмежду&nbspкультурами&nbspнет&nbspразличий,&nbspкроме&nbspязыка,&nbspи&nbspбританцы&nbspили&nbspамериканцы&nbspмыслят,&nbspкак&nbspроссияне.&nbsp

Многие&nbspчасти&nbspтекста&nbspпри&nbspдословном&nbspпереводе&nbspокажутся&nbspпросто&nbspнепонятными&nbspчитателю,&nbspпредставляющему&nbspдругую&nbspкультуру&nbspи&nbspмыслящему&nbspиначе.&nbspСуществует&nbspразница&nbspкультур,&nbspиз-за&nbspкоторой&nbspвыполнить&nbspдословный&nbspперевод&nbspчасто&nbspнельзя,&nbspтак&nbspкак&nbspон&nbspбудет&nbspнепонятен.&nbspСохранение&nbspсодержания&nbspв&nbspэтом&nbspслучае&nbspне&nbspприведет&nbspк&nbspпередаче&nbspфункционально-коммуникативной&nbspинформации&nbspоригинального&nbspтекста.&nbsp

Английский&nbspисследователь&nbspТ.&nbspСэвори,&nbspпопытавшись&nbspсвести&nbspвоедино&nbspосновные&nbspтребования,&nbspпредъявляемые&nbspк&nbspпереводу&nbspразличными&nbspавторами,&nbspполучил&nbspлюбопытный&nbspсписок,&nbspгде&nbspрядом&nbspпомещены&nbspвзаимно&nbspисключающие&nbspпринципы&nbsp[Комиссаров&nbsp1990,&nbspс.&nbsp15]:&nbsp

1)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspпередавать&nbspслова&nbspоригинала;&nbsp

2)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspпередавать&nbspмысли&nbspоригинала;&nbsp

3)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspчитаться&nbspкак&nbspоригинал;&nbsp

4)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspчитаться&nbspкак&nbspперевод;&nbsp

5)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspотражать&nbspстиль&nbspоригинала;&nbsp

6)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspотражать&nbspстиль&nbspпереводчика;&nbsp

7)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspчитаться&nbspкак&nbspпроизведение,&nbspсовременное&nbspоригиналу;&nbsp

8)&nbspперевод&nbspдолжен&nbspчитаться&nbspкак&nbspпроизведение,&nbspсовременное&nbspпереводчику;&nbsp

9)&nbspперевод&nbspможет&nbspдопускать&nbspдобавления&nbspи&nbspопущения;&nbsp

10)&nbspперевод&nbspне&nbspдолжен&nbspдопускать&nbspдобавлений&nbspи&nbspопущений;&nbsp

11)&nbspперевод&nbspстихов&nbspдолжен&nbspосуществляться&nbspв&nbspпрозе;&nbsp

12)&nbspперевод&nbspстихов&nbspдолжен&nbspосуществляться&nbspв&nbspстихотворной&nbspформе.

В&nbspтеории&nbspперевода&nbspобщепризнано,&nbspчто&nbspперевести&nbspтекст&nbspв&nbspточности&nbspневозможно.&nbspНа&nbspпрактике,&nbspхорошо,&nbspесли&nbspудастся&nbspперевести&nbspтекст&nbspс&nbspминимальными&nbspпотерями.&nbsp

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы