Курсовая с практикой Иностранные языки Стилистика

Курсовая с практикой на тему Стилистическая функция диалекта в художественном произведении

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ CТИЛИСТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ДИАЛЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 5
1.1. Диалектизмы в языке художественной литературы 5
1.2. Английский литературный язык и его территориальные диалекты 13
Выводы по главе 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ДИАЛЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 19
2.1. Йоркширский диалект в романе Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» 19
2.2. Стилистическая функция ирландского диалекта английского языка в литературе 21
Выводы по главе 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31

  

Введение:

 

Проблема взаимодействия литературного языка и диалектов — один из принципиальных теоретических и практических вопросов функционирования литературного языка.
В работе осмысленны теоретико-методологические основы изучения диалектизмов в художественной литературе. Обобщены взгляды ученых на диалектизм как стилистическую категорию, исторически переменное явление и отображение процесса адаптации литературным языком территориально дифференцированных элементов.
На современном этапе диалекты воспринимают как равноправное проявление национального языка, поэтому все чаще подвергают литературной обработке. Различные варианты литературно-диалектного взаимодействия прослеживаются в произведениях современных писателей.
Одно из проявлений этой проблемы — использование в языке художественной литературы диалектизмов, которые посредством художественно-эстетической функции языка влияют на динамику стилевых норм, а также на общелитературную норму.
Ученые отметили, что изучение языка беллетристики в ее связях с местными диалектами имеет не только самодостаточную ценность, оно важно также для выяснения соотношения и взаимодействия литературно-нормативного и территориально-диалектного.
В наше время лингвисты активно изучают диалектический фонд языка. Ученые уделяют значительное внимание рассмотрению территориальных диалектов. В общем, исследования диалектов английского языка направлены на изучение фонетических особенностей диалекта.
Учитывая то, что английский является полинациональным языком, он состоит из национальных и территориальных подсистем, обслуживает несколько национальных сообществ, поэтому возникает необходимость сравнения подсистем национального языка (диалектов) с системой стандартного варианта.
Проблемами варьирования языка и диалектологии занимались как отечественные лингвисты — Ю. Жлуктенко, В. Лабов, В. Гак, М. Соколова, так и зарубежные исследователи — Ф. Соссюр, А. Эллис, Р. Кверк, Р. Макдэвида, П. Траджил, Д. Кристал, А. Швейцер.
Разграничивая понятия «язык» и «вариант языка» стоит отметить, что значительный вклад в развитие теории варьирования внесли В. Вольфрам, Г. Степанов.
Объект исследования – англоязычные художественные произведения.
Предмет исследования — стилистическая функция диалекта в художественном произведении.
Цель исследования — определить и проанализировать стилистическую функцию диалектизмов в контексте англоязычных художественных произведений.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретический аспект проблемы использования диалектизмов в художественной литературе
2. Проанализировать территориальные диалекты английского литературного языка
3. Исследовать стилистическую функцию диалектизмов в произведениях.
В данном исследовании применялись методы анализа, классификации, группировки, а также методы анализа текста художественного произведения, в частности, методы лексического и стилистического анализа.
Исследование проведено на материале романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» и произведений ирландских писателей.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Писатели довольно часто вводят диалектизмы в свои произведения. Язык персонажей дополняет их характеристику. Он может указывать на род занятий героев, отношение их к другим персонажам, определять образовательный и социальный статус. Диалектные или идиолектные формы иногда используются для характеристики географической и / или социальной принадлежности героя произведения. Когда анализируем язык произведения, то нужно учитывать частотность диалектизмов, наличие диалектных слов и форм в речи персонажей и автора. Кроме того, следует обращать внимание на то, какие именно диалектизмы приняты в тексте произведения (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические).
Переключение кодов или использования диалекта в художественной литературе просматривается через маркировку нестандартного произношения или использование диалектных слов, которые могут быть незнакомы для большинства читателей. Что касается типов кодов, то для писателя, например, есть много возможностей для выбора. Когда писатель выбирает диалект для своего произведения, он должен учитывать и тот факт, что это может вызвать трудности и раздражение у читателей. Лингвисты также могут отмечать некоторые неточности употребленного автором диалекта в тексте. С другой стороны использование диалекта является мотивированным и вносит свой вклад в содержание высказывания. В некотором смысле, он может изменить нашу познавательную среду, способствовать появлению чувства общности, членства в определенной группе. Переключение кодов вызывает чувство солидарности у некоторых читателей, а у других — возможно отчуждение. Таким образом, для достижения эффекта правдоподобия автор должен учитывать возможные недостатки.

 

Фрагмент текста работы:

 


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ CТИЛИСТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ДИАЛЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1. Диалектизмы в языке художественной литературы

Существование языка возможно во многих формах. Однако важнейшими формами языка являются: литературный язык, просторечие и диалекты. Если изобразить их в виде пирамиды, то диалекты будут основанием пирамиды, серединой — наречие, а вершиной — литературный язык .
В наше время многие языковеды разграничивают и противопоставляют такие понятия как «литературный язык» и «диалект». Большинство языковедов трактуют язык как большое количество диалектов, которым присущи определенные различия. Эти различия вызваны территориальными, социокультурными особенностями, историческими факторами, которые привели к вариативности и отклонениям от стандартов в словарном составе, орфографии, фонетике и грамматике .
Литературный язык — это основная наддиалектная форма существования языка. Это — обработанная, нормированная форма национального языка, которая существует в письменной и устной разновидностях. Она обслуживает культурную жизнь народа и все сферы его общественной деятельности: государственные и общественные учреждения, прессу, художественную литературу, науку, театр, образование и быт людей. Это высшая форма национального языка, признак национальной самостоятельности, носитель и посредник культуры и цивилизации .
Литературный язык характеризуется полифункциональностью, универсальностью, нормативностью, унифицированностью, стандартностью, высокой грамматической организацией, а также стилистической дифференциацией. То есть языковые средства и правила их употребления соответствуют общепринятым орфоэпическим и грамматическим нормам, принятым в общественно-языковой практике образованных людей. Именно норма является тем объединяющим звеном в сложной структуре литературного языка, которая придает ей характер упорядоченности, избирательности и общеобязательности .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы