Статья на тему Специфика перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык ( на материале современной британской прессы The Guardian , The Times и The Sun и их переводов)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Специфика перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык ( на материале современной британской прессы The Guardian , The Times и The Sun и их переводов)
Фразеология является одним из разделов лексикологии, который изучает устойчивые речевые обороты. Объектом исследования фразеологии как раздела языкознания являются устойчивые выражения, их структура, семантика, происхождение и взаимосвязь с другими языковыми единицами. Фразеология национального языка обогащается и совершенствуется, вбирая в себя бесценные сокровища из поговорок и пословиц, афоризмов и анекдотов, острот и каламбуров, сентенций и парадоксов, профессионализмов, языковых штампов и клише — из всего, что на протяжении многих веков питает и сохраняет в своей памяти носитель языка — народ.
Фразеологизмам отводиться особое место в словарном составе английского языка. Их специфическая структура привлекает и вызывает большой интерес ученых, а с другой стороны требует серьезного анализа содержания и формы языковых единиц. ФЕ являются частью культуры английского народа, поэтому нужно знать и понимать их структуру, семантику и суть, потому что без знаний и понимания ФЕ очень трудно понять национальный состав мышления носителей языка. На данный момент носители языка, в частности английского, используя библейские выражения в повседневной речи, встречая их в наружных источниках, зачастую даже не подозревают об их происхождении.
Всегда просматривалось особое внимание к изучению библейских фразелогизмов. Это связано, в первую очередь, с их спецификой, поскольку библеизмы обладают всеми свойствами фразеологизмов, но в тоже время являются фразеологической микросистемой, так как они объединены общим генетическим источником — Библией [1, С.38-39].
Хотя библеизмы й являются частью фразеологии, все они имеют ряд особенностей и специфических признаков, обусловленных их происхождением, особой семантикой и стилистической характеристикой. К таким особенностям относится в первую очередь их содержательная структура, в которой четко прослеживаются элементы морали и этики, обусловлено это тем, что данный слой фразеологии базируется на самой Библии и ее вероучении [2: 40].