Теория перевода Статья Иностранные языки

Статья на тему Перевод аббревиатур и сокращений в англоязычных специальных текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Введение:

 

В современном веке, насыщенном информацией, времени на общение и переписку остается достаточно мало. Как бы парадоксально это не звучало, но чем большим количеством информации владеет человек, тем больше способов он ищет для ее сокращения и передачи в более сжатом виде. Одним из самых лучших способов сократить слова и выражения является использование аббревиатур.
На сегодняшний день они встречаются повсеместно в общем английском, в деловой бизнес переписке, в смс сообщениях и чатах, в международных терминах. Многие из них употребляются достаточно часто, в этой связи знать особенности их применения актуально не только изучающим английский язык, но и многим, употребляющим английский язык в той или иной сфере.
Процесс перевода англоязычных аббревиатур на русский язык представляет ряд трудностей. Интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не прекращается со стороны лингвистов в виду нарастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Установлено, что при переводе даже распространенных предложений в художественных, публицистических и других текстах порядок слов и их число, а также их грамматические категории совпадают крайне редко. В этой связи, во многих случаях, в том числе и при переводе аббревиатур, дословный перевод в формально-грамматическом отношении невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и наличия идиоматических выражений в особенности применения разных языков. Цель исследования – рассмотреть перевод аббревиатур в англоязычных специальных текстах.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, перевод аббревиатур и сокращений является наиболее сложным и важным аспектом в области англо-русского перевода. Аббревиация, представляющая собой способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований, используется в англоязычных специальных текстах в связи с тем, что сложносоставные термины различных областей бывают неудобными в употреблении; например при использовании политической, международно-правовой и деловой терминологии.
В связи с тем, что не всегда известна точная расшифровка аббревиатуры в принимающем языке, одним из основных способов перевода английских аббревиатур на русский является их расшифровка и полный перевод. В случае отсутствия эквивалентной аббревиатуры на языке перевода, такую аббревиатуру следует использовать во всём тексте. В случае малой известности аббревиатуры в русском языке, при первом упоминании следует указать аббревиатуру на русском или английском языке и её полную расшифровку.

   

Фрагмент текста работы:

 

1. Лингвистические характеристики аббревиатур
Как известно, аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis — краткий) представляет собой слово, образованное сокращением другого слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.
Аббревиатуры встречаются в любом языке мира и выполняют огромную роль. Порой незнание или неправильное использование того или иного сокращения в английском может привести к непониманию того, что собеседник хочет выразить той или иной фразой. Очень часто аббревиатуры можно встретить в текстах различной специализированной тематики.
Так, представленный ниже список сокращений можно встретить в текстах общественно-экономической и деловой направленности, в этой связи следует рассмотреть их правильный перевод и употребление.
− Appendix → Appx. – приложение;
− Company → Co – компания;
− Page → p. – страница;
− Personal assistant → PA – личный помощник;
− Reply → Re. – ответ;
− something → smth. – что-то;
− somebody → smb. – кто-то;
− et cetera (лат.) → etc. – и прочее;
− versus (лат.) → vs – против.
Кроме того, широко распространены в деловой сфере трехбуквенные акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms):
− Chief Administrative Officer → CAO – руководитель администрации;
− Chief Executive Officer → CEO – главный исполнительный директор (генеральный директор);
− Export → exp. – экспорт – вывоз товара за границы страны;
− Human resources → HR – кадровая служба предприятия;
− Headquarters HQ – главное управление компании;
− Information technology IT – информационные технологии.
− Limited liability company LLC – общество с ограниченной ответственностью (ООО);
− Research and development R&D – исследования и разработки;
Примеры деловой переписки с использованием аббревиатур:
▪ Dear Mr. Stone, our Co will be glad to offer you the position of CAO. – Уважаемый Мистер Стоун, наша компания будет рада предложить вам должность главного бухгалтера компании.
▪ Dear Ms. Davids, my PA will certainly contact you about changes in imp. process – Уважаемая Мисс Дэвидс, мой личный секретарь непременно свяжется с вами по поводу изменений в процессе импорта.
Рассматривая употребление аббревиатур и сокращений в англоязычных специальных текстах, следует рассмотреть использование приведенных выше аббревиатур в примерах:
▪ According to my work schedule I need to come to work at 8 a.m. – Согласно моему рабочему расписанию, мне необходимо приходить на работу на 8 утра.
▪ AFAIK this concert will be held 2day. – Насколько я знаю, концерт будет проведен сегодня.
▪ All these events happened in 455 B.C. – Все эти события произошли в 455 году до нашей эры.
▪ I invite u to my BD 2nite. – Я приглашаю тебя на мой День Рожденья сегодня вечером.
▪ BTW she was RLY good at Math at school. – Кстати (между прочим) она была действительно хороша в математике, когда училась в школе.
▪ I’m sorry. I’m in hurry. TTYL. – Прошу прощения, я спешу. Поговорим позже.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы