Теория перевода Статья Иностранные языки

Статья на тему Перевод аббревиатур и сокращений в англоязычных специальных текстах

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Перевод аббревиатур и сокращений в текстах специализированной экономической и деловой тематики
Понятие «сокращение» включает в себя как процесс, так и результат процесса усечения, взыскание фонем и морфем слов и фраз без изменения их лексико-грамматического значения.
Аббревиация призвана сокращать уже существующие термины, тот факт, что уже вновь аббревиатуры и в дальнейшем функционируют в речи, доказывает, что процесс аббревиации заслуживает почетное место среди давно известных словообразовательных процессов. В качестве специализированных текстов нами была выбрана компьютерная сфера.
Сокращение — это такой способ словообразования, который предусматривает процесс усечение части основы слова. Сокращения делятся на:
1) графические — используются только на письме, а в устной речи воспроизводятся полностью. Такие новообразования путем сокращения не используются в устной речи, но могут быть представлены на экране компьютера. Например: etc — et cetra (и т.п.); edt — editor (программа — редактор) Edlin — Edit lines (срочный редактор) err — error (ошибка) EXT — End of Text (конец текста); ext — extension (расширение).
• лексические — усечение, сложносокращённые слова, аббревиатуры.
Усеченные слова — это слова, образованные путем усечения складов.Выделяют четыре группы усеченных слов: слова с усеченным концом; слова с усеченной начальной частью; слова, усеченные с обоих концов;слова с усеченной серединой.
Все компьютерные сокращение можно условно разделить на несколько семантических групп, которые обозначают: 1) имена (MS, EPOX, ABBYY);2) товарные и промышленные наименование (3D Max, WORM, CD-ROM, CD-RW, RAM, DVD, USB); 3) программирования и общения с помощью сети-Интернет (URL, ICQ, LOL, PLS, IDK, ATB).
Аббревиатуры — сложносокращённые слова, образованные из первых букв или из других частей слов, входящих в название или понятие и употребляются как в устной, так и в письменной речи. В. Лейчик разделяет аббревиатуры на: буквенные, звуковые, составляющие, комплексные. С. Потеха выделяет три типа аббревиатур: инициальные, составляющие, смешанные. А. Волох классифицирует аббревиатуры следующим образом: частичные, инициальные, комбинированные.
Отличительной особенностью аббревиации в компьютерных текстах является сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений. Например: ADR — Address (адрес); AEAP — As Early As Possible (как можно раньше) AFK — Away From Keyboard (отошел от компьютера) ASAP — As Soon As Possible (как можно раньше) ASL — Age / Sex / Location (возраст / пол / место жительства);
Некоторые аббревиатуры имеют несколько дефиниций, которые зачастую имеют противоположное значение, или же совсем не связаны между собой. Например: BBS — Be Back Soon / Bulletin Board System; CU — See You / Cracking Up; CUL — See You Later / Catch You Later; G — Grin / Giggle; WN? — What Now?
Таким образом, интенсивное развитие информационно-коммуникационных технологий привело к появлению компьютерных неологизмов: компьютерных сокращений (аббревиатур и акронимов). Наиболее распространенными способами перевода компьютерных сокращений являются: транслитерация, транскрипция, полное заимствование английского сокращения в латинских буквах, калькирование, экспликация. Проблема образования и перевода компьютерных сокращений и аббревиатур чрезвычайно объемной и требует дальнейшего детального исследования.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы