Лингвистика Статья Иностранные языки

Статья на тему Лексическое наполнение статьи как индикатор ее финансово-экономической проблематики (на материале англоязычных СМИ)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Лексическое наполнение статьи как индикатор ее финансово-экономической проблематики (на материале англоязычных СМИ)

Сведения об авторе:

 

Аннотация: Лексические единицы и конструкции любой статьи являются показателями ее специфической тематики. Это проявляется достаточно остро и особенно заметно в текстах средств массовой информации, поскольку именно лексика текста служит средством раскрытия основного смысла любого текста. В статье приведены конкретные примеры лексических единиц экономической тематики из материалов англоязычных СМИ. В качестве материала для изучения были использованы тексты статей, взятые с популярных англоязычных интернет-сайтов, таких как Гардиан (The Guardian), Би-Би-Си (BBC), Телеграф (The Telegraph), Экономист (The Economist) и др.

Ключевые слова: лексика, лексическая конструкция, финансово-экономические отношения, средства массовой информации,

 

Возросшее в последнее время количество межнациональных проектов повлекло за собой необходимость перевода лексики экономического характера. В данном исследовании были рассмотрены основные лексические единицы финансово-экономической направленности, а также некоторые трудности, возникающие при переводе английских терминов в экономических текстах, на материале англоязычных средств массовой информации. В качестве примеров использованы лексические единицы из финансовой статьи. Выбор данной отрасли не является случайным, так как на сегодняшний день она является одной из ведущих отраслей межнациональных отношений. В таких условиях возникает мировое сотрудничество специалистов из разных стран, что способствует эволюции языка в данной сфере. В результате исследования автор приходит к выводу, что специалисту при переводе научно-экономических терминов необходимы начальные знания по экономике, научная грамотность, соблюдение логики и ясности излагаемого. Для преодоления основных трудностей перевода экономической лексики выработаны рекомендации.

Примеры, приведенные в данном исследовании, взяты из статьи The real Goldfinger: the London banker who broke the world, автор О.Буллоу, объём статьи более 20 тысяч символов. Она посвящена истории одного лондонского банкира, который первым изобрел оффшорное банковское обслуживание, приведшего к экономическому кризису банковского бизнеса в середине 60-х годов двадцатого столетия. Статья опубликована на официальном сайте англоязычного онлайн издания газеты Гардиан, в разделе Business 7 сентября 2018 года.

Текст средств массовой информации, как и любой другой текст, является неким информационным сообщением, цель которого состоит в том, чтобы сообщить сведения из определенной области специфическому кругу читателей или собеседников. Однако когда мы сталкиваемся с текстами определенной тематики, например, финансово-экономической, немаловажным становятся лексические средства, которые применяются в подобных текстах для того, чтобы донести до реципиента основную мысль [4, с.182].

Если рассматривать лексику текстов экономической направленности в аспекте их основных особенностей, то можно утверждать, что их характерной чертой является наличие специального терминологического аппарата, характерного для конкретной области.

Несмотря на довольно узкопрофильную направленность текстов экономической тематики, здесь отмечается значительное количество интернациональных элементов. Особенно это касается текстов на английском языке. Без таких лексических единиц, как inequality, brand, cash, capital и других редко обходится автор при написании статей по любой экономической специальности.

Также широкое распространение в экономических текстах имеют различные интернациональные лексические конструкции, например  capital market, capital flight, cash flow, consolidate social tax, energy costs.

Когда мы говорим о коммуникативном событии, мы не можем ограничиться отдельным его элементом. Еще более актуальным целостное рассмотрение становится при исследовании экономического дискурса с позиции освещения в новостных изданиях, т.к. система взаимоотношений «говорящий — слушающий» перестает являться прямой. Задача «говорящего», а в данном случае мы говорим о производителе новости, состоит не только в том, чтобы довести информацию до «слушающего», но постараться убедить его в своей правоте, если потребуется, лишь силой слова, без возможности вступить в дискуссию или дополнить сказанное ранее [1, с.66].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы