Статья на тему Гендерные особенности языка автора и адекватность его передачи в произведении Э.Гилберт «Есть, молиться, любить»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
ГЕНДЕРНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА АВТОРА И АДЕКВАТНОСТЬ ЕГО ПЕРЕДАЧИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Э. ГИЛБЕРТ
«ЕСТЬ, МОЛИТЬСЯ, ЛЮБИТЬ»
Аннотация.
В статье содержатся результаты исследования способов и приемов перевода
гендерных особенностей языка автора произведения с английского на русский. На
основе анализа романа Э.
Гилберт «Есть, молиться, любить» в оригинале и переводе установлено,
что для перевода женской речи, которой присуща эмоциональность,
экспрессивность, оценочность, переводчик использует такие приёмы, как калькирование, модуляция, лексическое добавление,
грамматические замены, членение предложения. Ключевые слова: гендер,
художественный перевод, женская речь. GENDER FEATURES OF THE AUTHOR’S LANGUAGE AND THE APPROPRIATENESS OF ITS
TRANSMISSION IN THE FICTION BY E. GILBERT "EAT, PRAY, LOVE"
Abstract. The
article contains the results of a study of methods and techniques for
translating the gender characteristics of the author’s language from English
into Russian. Based on the analysis of a
novel by E. Gilbert’s "Eat, Pray, Love", it has been established that
to translate female speech, which is characterized by emotionality and
expressiveness, the translator uses such techniques as calguing, modulation,
lexical addition, grammatical substitutions, division into parts.
Keywords: gender,
literary translation, female speech Актуальность. Современный этап развития лингвистической науки
характеризуется значительным интересом к изучению языка с позиций
антропоцентрического подхода. Относительно новым направлением считается
гендерная лингвистика, которая занимается изучением правлением гендерного
фактора в языке. Основополагающими работами в данной области принято считать
труды Д. Таннен «Вы просто не понимаете: Женщины и мужчины в разговоре» (D. Tannen
“You Just Don`t Understand: Women and Men in Conversation”) [6], Дж. Грей «Мужчина с Марса, женщины с
Венеры» (J. Gray “Men Are from Mars, Women Are from Venus”) [5] и др. Современные исследователи также плодотворно
исследуют вопросы, которые связаны с влиянием гендерного фактора на речевое
оформление высказывания. В частности, новым нападением является изучения
межъязыкового перевода в аспекте сохранения гендерной специфики оригинала. Так,
А.В. Зиньковская и М.И. Саравева проводят исследование влияния гендерной
принадлежности переводчика на процесс перевода [1]. Д.Е. Перехожих [4] и С.А. Коваленко сосредотачивают
внимание на гендерном факторе при переводе англоязычной литературы на русский
язык. Однако, как показывает обзор научных работ по теме исследования,
лингвисты сосредотачивают внимание на общих тенденциях проявления гендерного
фактора в речи героев произведения и его воспроизведения в переводе, в то
время, как вопрос изучения трансляции в переводе языковых особенностей автора
художественного произведения с учетом его гендерной принадлежности, остается не
в полной мере освещён, что и обуславливает актуальность выбранного направления
исследования – изучение гендерных особенностей языка автора на примере
конкретного произведения (Э. Гилберт «Есть, молиться, любить»).