Информационные технологии в лингвистике Реферат Информатика

Реферат на тему Сравнительный анализ систем машинного перевода и онлайн-переводчиков Google и Yandex

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1 Машинный перевод и его виды.. 4

2. Описание возможностей и удобства выбранных сервисов. 6

3 Сравнительный анализ Google-Translate» и
«Яндекс.Перевод». 8

Заключение. 10

Список использованных источников. 11

  

Введение:

 

Сегодня
информационные технологии все чаще внедряются в нашу жизнь. Компьютеры, ноутбуки
и телефоны стали неотъемлемой частью нашей жизни. Мы используем эти устройства
дома, в школе или на работе.

Конечно,
переводчикам нужны не только компьютерные навыки на уровне продвинутых
пользователей, но и выполнение быстрых и качественных переводов.

Переводчики
и бюро переводов выполняют сотни тысяч переводов в год, некоторые из которых не
в состоянии справиться с постоянно растущей нагрузкой.

Единственный
способ повысить скорость — перевода- это использовать компьютер для
переводческой деятельности, потому что компьютер переводит в миллиарды раз
быстрее человека.

Человеческий
перевод занимал 20% времени на прямой перевод,40% — на поиск неизвестных слов в
словарях и/или параллельном тексте и 40% — на перепечатку и форматирование
переведенного контента. При переводе компьютер тратит 95% своего времени на
перевод и 5% — на заполнение словаря.

Если
человек переводит в среднем от 4 до 5 таблиц авторских прав в месяц (в
зависимости от максимальной нагрузки), то система машинного перевода, такая как
SYSTRAN, может переводить до 120 таблиц авторских прав в час.

Эти
количественные характеристики показывают превосходство машинного перевода.
Однако качество этого перевода значительно ниже, чем качество человеческого
перевода.

Сегодня
существует множество различных инструментов для упрощения процесса перевода.
Эти инструменты включают электронные переводческие словари, системы хранения
переводов, системы машинного перевода и т. Д.

Актуальность
выбора темы данного исследования также зависит от важной роли, отводимой
онлайн-переводу, так как он является незаменимым инструментом обучения, бизнеса
и научных исследований в современном мире.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Google
Translate. Этот сервис и самый популярный, и самый доступный. Все слышали об
этом, и почти все им пользуются. Вводя неоднозначные слова, вы, скорее всего,
познакомитесь с полным списком значений. Очень удобно и быстро. Однако то же
слово в предложении звучит нелепо, потому что услуга имеет только одно
значение. Кроме того, это машина, которая не всегда может знать, какая машина
нужна. Не стоит слепо доверять только потому, что все пользуются сервисом.

Яндекс.Переводчик
можно рассматривать как обычный словарь, как услугу онлайн-перевода или как
отдельное приложение (подключение к Интернету не требуется). Вы можете
использовать сервис для беглого чтения текстов на русском и других языках (их
десятки).

При
вводе текста пользователям отображаются подсказки, облегчающие их работу.
Опечатки будут исправлены автоматически. Вы можете слушать как оригинальный
текст, так и переведенный текст.

На
основании проведенного исследования можно сделать вывод, что при использовании
устойчивых структур и фраз более простые тексты можно переводить с помощью
автоматических переводчиков.

Если
переводимое вами предложение содержит предложения и усложняет предложение, то
это усложняет задачу для системы машинного перевода, а поскольку для человека
необходимо редактировать больше текста, это займет много времени. В целом, машинный переводчик стремится
сократить время перевода, но не сокращает время перевода. Практически во всех
случаях после использования переводчика требуется ручное редактирование.
Системы машинного перевода, какими бы совершенными они ни были, все же не
являются 100% носителями языка, поэтому практически невозможно «угадать»
пропущенные слова, такие как союзы, язык и жаргон во фразах. Например,
отсутствие знаков препинания или других знаков препинания делает невозможным
оценку синтаксической структуры предложения. Это также влияет на качество
перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

1 Машинный перевод и его виды

Многие
профессиональные переводчики выступают за и против использования машинного
перевода, но все они согласны с тем, что машинный перевод больших объемов
текста может сэкономить много времени на перевод. Кристиан Буате выделяет три
типа современного машинного перевода:

1)
«Информативный» машинный перевод. Это грубый машинный перевод дословно,
достаточный, чтобы познакомить вас с текстами на незнакомых языках. 2) «Профессиональный» машинный перевод,
качество которого сопоставимо с «человеческим» переводом, и только небольшой
объем редактирования может быть полностью удовлетворительным. Обработка больших
объемов текста (более 10 000 страниц в год);

3)
«Персональный» машинный перевод. Автор этой книги заранее защищает вас от
двусмысленности и общается с компьютером [1, с. 20].

Таким
образом можно значительно улучшить качество перевода [2]. Существуют различные
системы машинного перевода, некоторые из которых переводят лучше, а некоторые
менее эффективны. Однако, чтобы определить, какой переводчик
может выполнить перевод определенной языковой пары или определенного типа
текста, необходимо проанализировать качество перевода по различным фрагментам
разных типов текста [3, с.8]. Некоторые самых известных машинных переводчиков В
том числе: «Google Переводчик» и «Яндекс.Переводчик».

Работа
переводчика "Google Translate" основана на статистическом анализе:
система выберет эквивалентную форму перевода в соответствии с частотой
использования, чтобы заменить вариант формой с наивысшим процентом совпадения.
Также следует отметить, что переводчик «Google Translate» изначально
использовался для перевода текста с английского на русский и с русского на
английский. До сих пор система использовала английский в качестве
промежуточного языка при переводе на другие языки, что значительно снизит
качество перевода, поскольку переводчик «Google Translate» обычно сохраняет
грамматику исходного языка при переводе на другие языки. Автоматический
переводчик работает по принципу «перевод по правилам», то есть согласно
алгоритму, система анализирует текст на исходном языке согласно алгоритму и
синтезирует перевод по результату анализа [4, с. 70].

Яндекс.Переводчик,
как и Google Translate, также основан на статистическом переводе. Система
самостоятельно создает свой словарь на основе анализа миллионов переведенных
текстов. При переводе из словаря учитывайте контекст [2] и выбирайте наиболее
подходящий вариант согласно программе.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы