Реферат Гуманитарные науки Русский язык

Реферат на тему Современная Россия: отражение в языке изменений и развития в культуре

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
1. Заимствованная лексика как отражение развития в культуре 4
2. Деформация синтаксиса русского языка как отражение изменений в культуре 9
Заключение 13
Список литературы 14

  

Введение:

 Актуальность темы. В любом обществе язык и культура тесно взаимосвязаны. Язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа. Обычным явлением является заимствование слов из других языков, если вместе с этим словом в российскую культуру входит новое понятие. В настоящее время в русском языке есть множество английских слов. В то же время заимствования из английского языка присутствуют во многих других языках. Процесс глобализации требует преобразования общества, его влияние проявляется при взаимодействии языка и культуры. Языковые заимствования дополняются изменениями в синтаксис русского языка. Актуально рассмотреть эти изменения, чтобы увидеть, что именно находит отражение в современном русском языке.
Цель работы: выявить отражение в современном русском языке изменений и развития в культуре.
Задачи:
1) изучить заимствованную лексику как отражение развития в культуре;
2) рассмотреть деформацию синтаксиса русского языка как отражение изменений в культуре.
Структура реферата: введение, два параграфа, заключение и список литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Язык является частью культуры. Для начала 21 века характерно расширение сфер международных культурных контактов. Сейчас английский язык – это мировой язык, на котором и происходит международное общение. Отношение к английским словам в русском языке стало толерантным уже в 1960-ые годы. Заимствования из английского языка, которые стали появляться в том периоде, шли из сферы науки (например, лазер), искусства (например, мюзикл). В 1990-е годы в русском языке произошла активизация употребления слов из английского языка. Сегодня английские заимствованные слова можно обнаружить почти во всех сферах жизни. Это транспорт (например, джип), спорт (сквош), политика (инаугурация) и другие.
Важным путем вхождения новых заимствований в русский язык являются СМИ. Они активно продвигают заимствованные слова, так как журналистам английская лексика кажется современной. Обоснованное употребление английской лексики нельзя считать проблемой, потому что многие слова русского языка являются заимствованными.
Иногда такое употребление английских слов является необоснованным. Тогда непонятные людям слова только запутывают их при чтении СМИ.
На синтаксическом уровне происходит упрощение синтаксических конструкций. Особенно заметно это в интернете, где можно встретить простые, и даже неграмотные сообщения. Это отчасти следствие того, что в интернете люди пишут так, как привыкли говорить в устной речи. Но также это и следствие упрощения общения, и того, что любой текст в интернете воспринимается читателя как нормативный, даже если в нем наблюдается немало ошибок.
Процессы, наблюдаемые сегодня в русском языке – результат перемен в культуре. Русский язык вбирает в себя черты культуры, и является ее отражением. Пока носители русского языка будут воспринимать англоязычные страны как идеал жизни, продолжится заимствование англоязычной лексики. И пока носители русского языка будут стремиться к упрощению общения, будут продолжаться процесс деформации синтаксиса. Нельзя изменить русский язык без изменения культуры тех, кто не нем разговаривает и пишет на нем тексты.

 

Фрагмент текста работы:

 
1. Заимствованная лексика как отражение развития в культуре
Живой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, повторяет уже готовые структуры, подражая миллионам носителей этого языка (если это развитой язык большого народа), черпая из сокровищницы своего языка опробованные в неисчисляемом количестве речевых актов, признанные и регулярно употребляемые словосочетания, и одновременно творит язык [8, с. 119].
Язык фиксирует изменение всех сфер жизнедеятельности человека, поэтому с появлением в России западной массовой культуры русский язык, бесспорно, изменился. Одни лингвисты всерьез говорят о трансформации русского постсоветского языка в язык западного образца по типу английского [2, с. 258-274]. Действительно, английский язык нередко называют языком-агрессором в связи с его экспансией [3, с. 135].
Для начала 21 века характерно расширение сфер международных контактов, английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности способствовали появлению англицизмов в русском языке.
Несмотря на то, что Россия и Великобритания (и США) географически находятся далеко друг от друга, на протяжении столетий страны находили точки соприкосновения в разных сферах. Первые существенные контакты между русскими и английский язык произошел в середине 16 века.
В то время были открыты новые рынки для британских товаров. Английские и русские купцы стали включать в свой язык первые английские заимствованные слова. Были приглашены британские врачи, ремесленники, аптекари и другие специалисты в Россию, в свою очередь Россия отправила небольшое число россиян для обучения в качестве переводчиков. В 1618 г. в Россию приехал ученый, который провел на Русском Севере и в Москве два года, работая над составлением англо-русского словаря.
Поток заимствованных слов возросло и во времена Петра I. Во время его правления возникла необходимость использования иностранных терминов. В Англию были отправлены учащиеся для ознакомления с наукой кораблестроения и обучения военному и инженерному делу. Англия в то время становится основным партнером России по внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для военно-морского флота России, а также мастеров — для судостроения.
Во времена Петра I в русский язык вошли около 3000 английских слов, в основном термины, относящиеся к торговле, науке и технике. В это время в русском языке стали проникать названия учреждений, военных званий, валюты и морские термины.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы