Отчёт по практике на тему Преддипломная практикаТема ВКР называется: Стратегии кипоперевода жанра научной фантастики на материале фантастического фильма Остров фантазий,
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Классификация В.Н.Комиссарова 6
Переводческие приёмы используемые при переводе фантастического фильма «Остров фантазий» при переводе с английского языка на русский 7
Заключение 12
Список использованной литературы 14
Приложение 14
Введение:
Перевод это такой вид деятельности, без которого невозможно представить мир. Человечество испокон веков взаимодействует друг с другом и поэтому принято считать, что перевод является одним из наидревнейших видов деятельности человечества. Она и на сегодняшний день не потеряла своей актуальности.
Перевод по праву считается одним из древнейших видов деятельности человека, его роль в становлении культуры каждого отдельного народа и мировой культуры в целом существенна. Наряду с группами людей, чьи языки значительно отличались друг от друга, появились и билингвы, благодаря которым разноязычные коллективы получили возможность общаться. Гораздо позднее начала формироваться нормативная теория перевода, представляющая собой ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Все эти правила актуальны и по сей день и должны соблюдаться для получения высоких переводческих результатов.
В переводоведении и в теории перевода особое место занимает перевод художественных произведений и фильмов, так как здесь очень важна эстетическая функция перевода. Здесь среди учёных существует очень много споров. Одни считают, что важно переводить дословно, другие придерживаются мнения что дословный перевод не всегда может передать ту эстетику который существует в исходном языке. Также при переводе художественных произведений, недостаточно просто знание двух языков. Здесь обязательно чувство и понимание другой культуры, ее менталитет, моральные ценности и этические нормы.
С появлением в XX веке жанра фантастики, что было связано со скачком в развитии технологий и началом космических исследований, процесс художественного перевода осложнился ещё и тем, что в произведениях начали в большем количестве появляться авторские неологизмы для описания необычных технологий будущего и космических монстров, создавались целые новые миры, что не могло не повлиять на специфику переводческого процесса. При создании фантастических фильмов авторы стараются как можно больше использовать вымышленные объекты и явления. Перевод фантастического текста является достаточно трудной задачей для переводчика, так как он характеризуется определенной спецификой. Фантастические произведения и их межъязыковая передача очень важны для современной теории перевода, но в настоящее время специфика и сложность перевода фантастических произведений недостаточно описаны, соответственно, не разработаны типология возможных переводческих ошибок и переводческие стратегии на основе сравнительно-сопоставительного анализа. Использование определенной лексики и стилистических приемов как непосредственная составляющая фантастических произведений формирует общий авторский стиль, отражает индивидуальность писателей, оригинальность их мысли, делает их произведения узнаваемыми. Художественная литература дает возможность для неограниченного развития литературного языка, появления новых идиом, сравни-тельных оборотов, метафор и т. д., но при всем своеобразии писательского труда в нем все-таки заключены такие фазы, как возникновение замысла, осознание писателем своей цели, выбор наилучшего из возможных решений творческой задачи, признание необходимости определенной системы принципов, определенной «стратегии творчества» для каждого конкретного проявления силы таланта.
Перевод фантастических фильмов также обусловлены этими принципами. В связи с этим перевод фантастических фильмов является одним из актуальных проблем в современной теории перевода. Чтобы передать в нем всю эстетику исходного языка, дословного перевода не достаточно. И чтобы понять какие способы используются переводчиками, мы проанализировали американский фантастический фильм «Остров фантазий». Сначала расскажем немного о самом фильме.
Группа счастливчиков выигрывает конкурс и попадает на загадочный Остров Фантазий, где некий мистер Рорк претворяет в жизнь все мечты своих гостей. Вскоре им предстоит узнать, почему нужно быть осторожными в своих желаниях.
Полнометражный фильм, снятый по мотивам одноименных сериалов 1977 и 1998 годов. Пятеро незнакомцев побеждают в шоу и получают приз: путевку на таинственный Остров Фантазий. Это изолированный тропический курорт, владелец которого, мистер Рорк, воплощает все сокровенные желания туристов. Гости должны соблюдать всего два правила: каждому можно исполнить лишь одну мечту, и ее нужно досмотреть до самого конца.
Бывший полицейский Патрик хочет стать солдатом и побывать на войне. Богатая бизнесвумен Елена мечтает вернуть любимого мужчину, от предложения которого отказалась. Мелани жаждет отомстить девушке, унижавшей ее в школе. А два брата-тусовщика просто мечтают как следует отдохнуть и расслабиться. Герои думают, что попадут в ролевую игру с актерами, но все не так просто. Исполнение желаний превращается в борьбу за выживание, и неизвестно, кто сможет выбраться с Острова живым.
Итак, в данной работе мы проанализируем этот фильм и выявим, какие переводческие приемы использовали переводчики.
Сначала отметим, что мы будем опираться на классификацию, которая предложила В.Н.Комиссарова.
Заключение:
Итак, основной целью данной работы была проанализировать фантастический фильм «Остров фантазий» и выявить основные приёмы перевода. В качестве материала мы использовали фильм и на русском и на английском языке.
Все результаты были получены, в основном, методом сравнения и наблюдения.
За основу мы выбрали работу В.Н.Комиссарова «Общая теория перевода» и основывались на её классификации.
Была выявлена, что при переводе фильма «Остров Фантазий» на русский язык, был использован такие переводческие приёмы:
функциональный аналог
Транслитерация
Конкретизация
Генерализация
Модуляция
Антиномический приём
Компенсация
Добавление
Опущение
Мы убедились, что своеобразие фантастики как литературного жанра объясняется тем, что фантастические произведения описывают миры, которые отличаются от реального, изобилуют реалиями и коллизиями, несвойственными обычной жизни. Каждый фантаст, в соответствии со своим мастерством и фантазией, моделирует свой собственный мир, иногда почти неотличимый от реального. Иногда выдуманный мир может быть настолько несопоставим с обыденностью и построен по своеобразной логике, что читателю потребуется определенная квалификация и фантазия, чтобы уловить идею автора и понять его систему категорий. В связи с этим переводчик должен обладать всем арсеналом языковых средств, чтобы осуществить качественный, адекватный перевод. [5]
Использование переводческих трансформаций, прежде всего, продиктовано передачей содержания оригинала, выражением исходной мысли. Переводчик никоим образом не должен стремиться полностью сохранить оригинал.
Фрагмент текста работы:
Классификация В.Н.Комиссарова
Как уже было отмечено выше, при классификации мы основывались на той, которая предложила В.Н. Комиссарова. Согласно её классификации, существуют следующие приёмы переводческой трансформации:
1. Транскибирование
2. Транслитерация
3. Калькирование
4. Лексико-семантические замены
− Конкретизация
− Генерализация
− модуляция
5. Грамматические трансформации
− Синтаксическое уподобление
− Замены форм слова
− Замены частей речи
− Замены членов предложения
− Замена типа предложения
− Членение предложения
− Объединение предложений
6. Комплексные лексико-семантические трансформации
− Антономический перевод
− Экспликация
− Компенсация
7. Технические приёмы перевода
− Перемещение
− Добавление
− опущение [4].