Отчёт по практике Иностранные языки Лингвистика

Отчёт по практике на тему Отчёт по практике от университета с переводом небольшого текста

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Характеристика организации СПБУТУиЭ , Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики 5

Глава 2. Практическая часть 7

2.1 Задание на практику 7

2.2 Результаты работы 7

2.3 Выводы по проделанной работе 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23

ПРИЛОЖЕНИЕ А 25

ПРИЛОЖЕНИЕ Б 30


  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Характеристика организации СПБУТУиЭ , Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики 5

Глава 2. Практическая часть 7

2.1 Задание на практику 7

2.2 Результаты работы 7

2.3 Выводы по проделанной работе 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23

ПРИЛОЖЕНИЕ А 25

ПРИЛОЖЕНИЕ Б 30

Перевод в современном мире – это сложная профессиональная деятельность. Без переводчиков не обходится ни одна международная конференция, встреча или переговоры. Поэтому профессия «переводчик» всегда останется актуальной.

В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков является важнейшим этапом обучения переводчиков. Практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, и для реализации их в производственной деятельности. Практика является необходимым подготовительным этапом для прохождения преддипломной практики, а также для выполнения выпускной квалификационной работы и подготовки к итоговой государственной аттестации. Производственная практика готовит студентов к будущей профессиональной деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций, требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических умений.

Во время прохождения практики по получению первичных профессиональных умений и навыков на меня была возложена обязанность по письменному переводу статьи Рубинского Ю.И. Национальная идея в политической культуре Франции // Доклады Института Европы РАН. М., 2004. №13.

Главной целью практики по получению первичных профессиональных умений и навыков является улучшение навыков письменного перевода с русского языка на английский. Важность достижения этой цели для меня была в первую очередь обусловлена предстоящей Государственной Итоговой Аттестацией по английскому языку, одно из заданий которой представляет из себя именно такой тип перевода.

Данная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков преследовала ряд целей и задач, основными из которых были:

Цели:

— развитие в максимальном объеме знаний, умений и навыков для письменного перевода текстов с английского языка на русский;

— в развитии переводческой техники и накоплении студентом собственного опыта перевода текстов;

— закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения на факультете иностранных языков лингвистических дисциплин и дисциплин по переводу и переводоведению;

— углубление знаний в области терминологии;

Для достижения поставленной цели в ходе учебной практики решаются следующие задачи:

— осуществление предпереводческого анализа исходного текста;

— выбор общей стратегии перевода с учетом типа текста;

— проведение переводческой интерпретацию текста для достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода;

— выполнение полного письменного перевода текста на русский язык;

— оформление текста перевода в соответствии с нормами английского литературного языка.

В процессе прохождения практики по получению первичных профессиональных умений и навыков мне приходилось заниматься такими типами работ как: анализ текста-оригинала, обработка и систематизация исходного материала, непосредственно письменный перевод, устный последовательный перевод, а также подготовка отчетных документов.

Каждый из вышеперечисленных типов подробнее будет рассмотрен в основной части данного отчета.

.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В период заполнить я прошла производственную практику в заполнить в должности письменного и устного переводчика.

Безусловно, до тех пор, пока мой перевод не был проверен более квалифицированными специалистами, было бы преждевременно судить о том, насколько возрос мой навык письменного перевода с русского языка на английский за время прохождения практики по получению первичных профессиональных умений и навыков.

Конечно, я не смогла бы справиться с таким сложным и объемным (по меркам учебной программы) переводом, не прибегая к помощи различных информационно-программных продуктов. Мне пришлось использовать как бумажные, так и онлайн словари и переводчики (Multitran, Urban Dictionary и др.), а также информационные источники, напрямую не связанные с процессом перевода, но необходимые для лучшего понимания контекста и уточнения некоторых деталей. Например, я пользовалась английской версией электронной энциклопедии Википедия для выяснения правописания фамилий упомянутых в тексте деятелей. С полным списком использованной литературы и источников можно ознакомиться в соответствующем разделе.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Характеристика организации СПБУТУиЭ , Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики

Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики – крупнейший негосударственный вуз Северо-Запада России, работающий под научно-методическим руководством Российской академии наук. Реализует свыше 90 образовательных программ среднего профессионального и высшего образования, дополнительного образования (бизнес-образования) в сферах экономики, менеджмента, государственного муниципального управления, интернет-технологий, юриспруденции, рекламы и PR, маркетинга, лингвистики, гостиничного дела и туризма, управления персоналом, психологии и педагогики, современного документоведения, книгоиздательского дела и др. Университетом внедрена эффективная система непрерывного образования по программам колледжа, бакалавриата, магистратуры, аспирантуры и дополнительного образования. 27 декабря 2020 года Санкт-Петербургскому университету технологий управления и экономики исполнилось 30 лет.

СПбУТУиЭ прошел уникальный путь от института по переподготовке и повышению квалификации кадров до известного во всей стране университета с региональными отделениями в разных городах России.

Сегодня СПбУТУиЭ – это центр подготовки управленческих кадров нового типа – современных лидеров в сферах экономики, менеджмента, государственного и муниципального управления, информационных технологий, юриспруденции, рекламы и PR, маркетинга, лингвистики, гостиничного дела и туризма, управления персоналом и психологии, педагогического образования, современного документоведения, издательского дела.

Университет создает условия для генерации знаний, обретения умений и навыков, обучения и самосовершенствования, заинтересован

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы