Отчёт по практике на тему Отчёт по практике от университета с переводом небольшого текста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Характеристика организации СПБУТУиЭ , Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики 5
Глава 2. Практическая часть 7
2.1 Задание на практику 7
2.2 Результаты работы 7
2.3 Выводы по проделанной работе 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ А 25
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 30
Введение:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Характеристика организации СПБУТУиЭ , Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики 5
Глава 2. Практическая часть 7
2.1 Задание на практику 7
2.2 Результаты работы 7
2.3 Выводы по проделанной работе 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ А 25
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 30
Перевод в современном мире – это сложная профессиональная деятельность. Без переводчиков не обходится ни одна международная конференция, встреча или переговоры. Поэтому профессия «переводчик» всегда останется актуальной.
В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков является важнейшим этапом обучения переводчиков. Практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, и для реализации их в производственной деятельности. Практика является необходимым подготовительным этапом для прохождения преддипломной практики, а также для выполнения выпускной квалификационной работы и подготовки к итоговой государственной аттестации. Производственная практика готовит студентов к будущей профессиональной деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций, требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических умений.
Во время прохождения практики по получению первичных профессиональных умений и навыков на меня была возложена обязанность по письменному переводу статьи Рубинского Ю.И. Национальная идея в политической культуре Франции // Доклады Института Европы РАН. М., 2004. №13.
Главной целью практики по получению первичных профессиональных умений и навыков является улучшение навыков письменного перевода с русского языка на английский. Важность достижения этой цели для меня была в первую очередь обусловлена предстоящей Государственной Итоговой Аттестацией по английскому языку, одно из заданий которой представляет из себя именно такой тип перевода.
Данная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков преследовала ряд целей и задач, основными из которых были:
Цели:
— развитие в максимальном объеме знаний, умений и навыков для письменного перевода текстов с английского языка на русский;
— в развитии переводческой техники и накоплении студентом собственного опыта перевода текстов;
— закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения на факультете иностранных языков лингвистических дисциплин и дисциплин по переводу и переводоведению;
— углубление знаний в области терминологии;
Для достижения поставленной цели в ходе учебной практики решаются следующие задачи:
— осуществление предпереводческого анализа исходного текста;
— выбор общей стратегии перевода с учетом типа текста;
— проведение переводческой интерпретацию текста для достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода;
— выполнение полного письменного перевода текста на русский язык;
— оформление текста перевода в соответствии с нормами английского литературного языка.
В процессе прохождения практики по получению первичных профессиональных умений и навыков мне приходилось заниматься такими типами работ как: анализ текста-оригинала, обработка и систематизация исходного материала, непосредственно письменный перевод, устный последовательный перевод, а также подготовка отчетных документов.
Каждый из вышеперечисленных типов подробнее будет рассмотрен в основной части данного отчета.
.
Заключение:
В период заполнить я прошла производственную практику в заполнить в должности письменного и устного переводчика.
Безусловно, до тех пор, пока мой перевод не был проверен более квалифицированными специалистами, было бы преждевременно судить о том, насколько возрос мой навык письменного перевода с русского языка на английский за время прохождения практики по получению первичных профессиональных умений и навыков.
Конечно, я не смогла бы справиться с таким сложным и объемным (по меркам учебной программы) переводом, не прибегая к помощи различных информационно-программных продуктов. Мне пришлось использовать как бумажные, так и онлайн словари и переводчики (Multitran, Urban Dictionary и др.), а также информационные источники, напрямую не связанные с процессом перевода, но необходимые для лучшего понимания контекста и уточнения некоторых деталей. Например, я пользовалась английской версией электронной энциклопедии Википедия для выяснения правописания фамилий упомянутых в тексте деятелей. С полным списком использованной литературы и источников можно ознакомиться в соответствующем разделе.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Характеристика организации СПБУТУиЭ , Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики – крупнейший негосударственный вуз Северо-Запада России, работающий под научно-методическим руководством Российской академии наук. Реализует свыше 90 образовательных программ среднего профессионального и высшего образования, дополнительного образования (бизнес-образования) в сферах экономики, менеджмента, государственного муниципального управления, интернет-технологий, юриспруденции, рекламы и PR, маркетинга, лингвистики, гостиничного дела и туризма, управления персоналом, психологии и педагогики, современного документоведения, книгоиздательского дела и др. Университетом внедрена эффективная система непрерывного образования по программам колледжа, бакалавриата, магистратуры, аспирантуры и дополнительного образования. 27 декабря 2020 года Санкт-Петербургскому университету технологий управления и экономики исполнилось 30 лет.
СПбУТУиЭ прошел уникальный путь от института по переподготовке и повышению квалификации кадров до известного во всей стране университета с региональными отделениями в разных городах России.
Сегодня СПбУТУиЭ – это центр подготовки управленческих кадров нового типа – современных лидеров в сферах экономики, менеджмента, государственного и муниципального управления, информационных технологий, юриспруденции, рекламы и PR, маркетинга, лингвистики, гостиничного дела и туризма, управления персоналом и психологии, педагогического образования, современного документоведения, издательского дела.
Университет создает условия для генерации знаний, обретения умений и навыков, обучения и самосовершенствования, заинтересован