Лингвистика Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Загадка, как энигматический жанр английской культуры и возможности ее перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1 Теоретические основы изучения лингвокультурной специфики загадки в аспекте перевода 5
1.1 Структура и функции энигматического текста 5
1.2 Загадка как вид энигматического текста 8
1.3 Трудности перевода культурно маркированного текста, категория непереводимости 28
Выводы по главе 40
Глава 2 Способы создания адекватного и эквивалентного перевода английских загадок 43
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 43
2.2 Анализ трудностей перевода загадок 54
2.3 Лингвокультурный аспект перевода загадок 68
Выводы по главе 81
Заключение 83
Список использованной литературы 85

  

Введение:

 

Актуальность работы. Издавна перед человечеством стояла задача познавать окружающий мир и делиться своим опытом с другими. Люди сочиняли сказки, в которых передавались не только знания народа, но и культурные особенности и менталитет. Не менее важную роль в познании мира человеком играли паремии — произведения малого фольклорного жанра, такие как поговорки, скороговорки, приметы и, конечно же, загадки, отражающие накопленный практический опыт человечества.
Загадка – это уникальнейший познавательный и коммуникативный инструмент, содержащий в себе широкий круг сведений о мире, и который можно использовать не только для закрепления знаний о предметах, но и для развития наблюдательности, поэтического взгляда на мир, и установления связей — как конкретных, так и ассоциативных — между явлениями.
Основная особенность такого метода познания окружающего мира заключается в том, что собеседника необходимо поставить в затруднительное положение, т.е. заставить его «поломать голову». Специально для этой цели загадки создаются на основе живого разговорного языка — точного и выразительного, но с высокой степенью метафоричности и преднамеренной многоплановостью понимания. Загадка всегда смотрит на предмет или явления как будто через увеличительное стекло, усиливая тот или иной признак загаданного с помощью общефольклорных эпитетов (для русских загадок, например, характерны такие эпитеты как «чистое поле» или «добрый молодец»), сравнений и тавтологии.
Главной задачей многих фольклористов и антропологов в течение нескольких столетий было структурирование и классификация загадок. В зависимости от учёного, варьировались и типы классификаций. Английские загадки являются неотъемлемой частью англоязычной лингвокультуры. Если проследить пусть систематизации и анализа английских загадок, то можно прийти к выводу, что они являются одним из наименее изученных объектов английской лингвокультуры. Учёных-паремиологов и фольклористов привлекало многообразие приёмов художественной выразительности в английских загадках и их тематическое разнообразие. Помимо этого, отдельный интерес представляют особенности формулировки английской загадки, поэтому изучение загадок важно не только для выяснения художественных особенностей, но и для выявления закономерностей в формулировке загадок, что могло бы помочь при дальнейших попытках их систематизации. Однако, как показывает обзор научной литературы, английские загадки еще не становились объектом переводческого исследования.
Объект данного исследования – жанр английской загадки, его отличительные черты и особенности как жанра энигматического дискурса.
Предмет исследования – особенности перевода английских загадок на русский язык.
Материалом для исследования послужили онлайн-сборники английских загадок.
Целью данной работы является установление способов перевода английских загадок на русский язык.
Для этого были поставлены следующие задачи:
— определить структуру и функции энигматического текста;
— рассмотреть загадку как вид энигматического текста;
— систематизировать трудности перевода культурно-маркированного текста, рассмотреть категорию непереводимости;
— обозначить категории эквивалентности и адекватности перевода;
— провести анализ трудностей перевода загадок;
— установить лингвокультурный аспект перевода загадок.
Для поставленных задач использовался общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод переводческого анализа, метод лингвокультурного анализа, структурно-семантический метод исследования.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как М. О. Абдрашитова, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. П. Белянин, В. П. Берков, М. Л. Вайсбурд, Н. С. Валгина, Е. М. Верещагин, Т. Г. Винокур, С. Влахов, Ю. А. Закирова, В. В. Кабакчи, Ю. А. Карасёва, Э. Кёнгэс-Маранда, В. Н. Комиссаров, М. Кузнецова, Н. В. Кулибина, Л. К. Латышев, Е. Н. Лачугина, Т. Р. Левицкая, М. Н. Левченко, Ю. М. Лотман, С. Ю. Неклюдов, Л. Л. Нелюбин, А. Н. Ониани, В. В. Ощепкова, И. С. Паревская, Я. И. Рецкер, Д. Н. Садовников, Е. А. Селиванова, М. Р. Newmark и др.
Теоретическая значимость заключается в презентации загадки как разновидности энигматического текста с точки зрения перевода.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на курсах по фразеологии английского языка, а также на занятиях по переводоведению.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматривается энигматический текст с точки зрения структуры и функций.
Во второй главе анализируются способы перевода английских загадок на русский язык.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют-ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Целью настоящего исследования было установление способов перевода английских загадок на русский язык. Для достижения данной цели в работе рассмотрен культурный компонент семантики слова, изучены особенности загадок как единиц языка с культурным компонентом значения, приведены классификации загадок, рассмотрены особенности прагматики перевода, выявлены трудности перевода загадок, а также систематизированы способы перевода загадок.
Загадка — это построенное в виде иносказания небольшое фольклорное произведение, содержащее замысловатый вопрос, на который необходимо дать исчерпывающий ответ. Исходя из разбора английской загадки, видно, что английские загадки так же специфичны, как и английский юмор. Тем не менее, загадки действительно полезны: они помогают пополнить словарный запас, развить в себе умение мыслить по-другому.
Сложность перевода текстов загадок объясняется необычайно высоким прагматическим потенциалом каждого слова, исходя из этого переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Культурный компонент представлен как в денотате слова, так и в лексическом фоне слова. Выражение культурного компонента происходит при помощи культурной информации, что отображается чаще всего в виде реалий.
Эквивалентный и адекватный перевод загадок подразумевает учет прагматического аспекта, т.е. их воздействия на читателя перевода. Прагматика перевода – это достижение прагматической эквивалентности в виде информационной, валоративной, инициативной и селективной эквивалентности. Существуют различные классификации техники перевода. Эквиваленты разделяют на следующие категории: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, калькирование или дословный перевод при наличии полного или частичного эквивалента, буквализм, описательный перевод.
Сопоставление русских и английских загадок показало, что в большинстве случаев невозможно найти эквивалент или аналог той или иной загадки в другом языке. Причинами этого являются сложности в интерпретации рифмованных фрагментов, а также особенности языка оригинала и различие в видении того или иного объекта английским и русским народами.
На примере исследования загадок о животных, нами было установлено, что загадки играют важную роль в раскрытии менталитета и обычаев разных народов мира. По тому, как люди представляют себе то или иное животное, можно судить об особенностях национального мировосприятия.
Выяснено, что многие английские и русские загадки многозначны, что делает их трудными для толкования, сравнения и, конечно же, перевода. Английские и русские загадки для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, которые отражают различный уклад и быт двух народов. Очевидно, что далеко не все из представленных загадок являются полными эквивалентами, а всего лишь переводом. Для перевода английских загадок используются разнообразные переводческие трансформации. Одни из них применяются в рамках форенизации перевода, т.е. ориентации на чужую культуру, другие – в рамках доместикации, т.е. ориентации на свою культуру.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Теоретические основы изучения лингвокультурной специфики загадки в аспекте перевода
1.1 Структура и функции энигматического текста
В современных словарях энигмой не совсем точно названо нечто непонятное, отождествляемое с загадкой. Однако сфера непонятного находится с энигмой в отношении пересечения множеств, так как непонятным может быть парадокс, абсурд, бессмыслица, шифр и, в конце концов, чужой язык, а энигма непонятна только тем, кто не может отыскать ключ к ее пониманию, ибо перед адресатами энигмы поставлена задача отгадать зашифрованное, ответить на поставленные вопросы, ключи к ответу на которые содержатся в самом вопросе или в закономерностях программы адресованности определенного жанра. Тем не менее, не всякий вопрос является энигматическим, а лишь тот, который сопряжен с общей интенцией энигмы − разгадыванием, требующим интеллектуального напряжения, сообразительности смекалки, выбора из множества вариантов ответа необходимого и правильного, продиктованного заданной стратегической программой энигматического текста.
История энигмы чрезвычайно интересна и корнями уходит в глубокую древность. Исследователь загадки, профессор Корнельского университета штата Нью-Йорк С.Я. Сендерович отмечает: «Энигматика, или, иначе область загадочных вопросов, включает множество жанров − от священных до профанных. Сюда входят такие древнейшие жанры, как вопросы в ведийских гимнах, касающиеся космологических, мистических и священных предметов, вопросы на проверку мудрости, вероятно, подобные тем, с которыми царица Савская приехала к Соломону, чтобы проверить его легендарную мудрость (они названы загадками, арам. chidot [ед. число chidah]; 3 Царств 10:1); таинственные вопросы, задаваемые на состязаниях мудрецов в буддийской традиции; философские вопросы, задаваемые друг другу древнегреческими мыслителями; и скандинавские кеннинги, требующие знаний в области национальной культуры и в дополнение − остроумия» [50, с. 14]. В качестве примера энигмы ученый приводит интеллектуальные загадки, поданные в книге «Пиры мудрых» (варианты «Пирующие мудрецы», «Пирующие софисты») Афинея Навкратийского − древнегреческого ритора и грамматика из Навкратиды в Египте (рубеж ІІ − ІІІ веков н. э.) [48, с. 22].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы