Лингвистика Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Способы номинации концепта «хитрость» в русском и английском языках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 5
Глава 1. Теоретические основы когнитивного исследования вербализации концептов 10
1.1 Языковая и концептуальная картины мира 10
1.2 Понятие «концепт» в современной лингвистике 17
1.3 Структура концепта 22
1.4 Основные методы описания структуры концепта 29
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Особенности когнитивного исследования номинации концепта 38
2.1 Средства и способы номинации концепта 38
2.2 Анализ моделирования номинативного поля концепта «хитрость» 40
Выводы по главе 2 45
Глава 3. Сопоставительный анализ особенностей номинации концепта «хитрость» в русском и английском языках 47
3.1 Структура концепта «хитрость» в русском языке 47
3.2 Структура концепта «cunning» в английском языке 57
3.3 Сопоставительный анализ номинаций концепта в русском и английском языках 65
Выводы по главе 3 70
Заключение 72
Список источников 75
Приложения 83

  

Введение:

 

Магистерская диссертация посвящена сопоставлению особенностей номинации концепта «хитрость» в английском и русском языках.
В начале XXI столетия лингвистика, наряду с другими научными дисциплинами, исследует специфику человеческого разума, приобретает новый образ, обусловленный когнитивной направленностью. Для современного языкознания характерным является обращение к проблеме человеческого фактора в языке. Антропоцентрическая парадигма современной науки требует пересмотра традиционного подхода к изучению языка, выдвигая на первый план проблемы, связанные с ролью языка в процессе категоризации и концептуализации окружающей действительности и закрепления полученных результатов в виде глобального образа реальной действительности, или картины мира. Изменения деятельного мира человека приводят к появлению новых и расширению старых фрагментов в картине мира, которые, в свою очередь, требуют фиксации этих изменений в «языковой карте мира». При этом необходимо учитывать, что концептосфера отдельного носителя языка и концептосфера всего языкового коллектива находятся в процессе постоянного изменения, что и определяет интерес к их изучению.
Невзирая на огромный интерес зарубежных и отечественных исследователей к проблеме определения понятия концепта и разработки структуры основных лингвокультурных концептов английского и русского языков, все же остается ряд нерешенных вопросов ввиду многогранности понятия концепт и разнообразия взглядов на его анализ (Алефиренко, Огнева, 2013; Воркачев, 2012; Головатина, 2006; Гришина, 2004; Игнаткина, 2006; Карасик, Слышкин, 2001; Оганова, 2014; Скорнякова, 2010; Харитонова, 2005; Floridi, 2002 и др.). В выделенных работах исследуется природа концепта, его структура и функции, способы моделирования концепта, а также место концепта в концептосфере человека, то есть его связь с другими концептами. Таким образом, можно сказать, что когнитивная лингвистика – это направление, в котором главную роль играет язык и сознание, их роль в коммуникации и взаимосвязь. Концепт – одно из базовых понятий в этом направлении. Кроме того, применяется лингвокультурный подход к анализу концептов, что позволяет выделить концепты, содержащие культорологический компонент.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых, в современной лингвистике особую актуальность обретает исследование культурных концептов современного общества на примере сопоставительного анализа разноструктурных языков. В то же время, большое количество работ по вопросам концептов влияет на отсутствие единого подхода к его пониманию и анализу его структуры. Во-вторых, в работах наблюдает отсутствие должного внимания к особенностям реализации концепта «хитрость» с точки зрения особенностей номинации данного концепта в английском и русском языках. В-третьих,
Цель исследования – сопоставительный анализ способов номинации концепта «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках и выявление национальных особенностей репрезентации данного концепта.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
1. дать определение основным понятиям когнитивной лингвистики, в частности: «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «концепт»;
2. определить структуру концепта и методики ее описания в современной лингвистике;
3. рассмотреть модель описания структуры концепта «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках;
4. выделить способы номинации концепта «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках;
5. провести сопоставительный анализ полученных результатов и выявить особенности осмысления концепта «хитрость» / «cunning» в сознании носителей русского и английского языков.
Объект исследования – концепт «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках.
Предметом исследования выступают способы номинации концепта «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные толковые словари, фразеологические словари, словари синонимов, словари афоризмов, словари ассоциаций. С помощью данных словарей были созданы модели концептов «хитрость» / «cunning» с целью дальнейшего их сопоставления.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий описание, метод концептуального анализа, метод сплошной выборки материала, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Цель исследования заключалась в сопоставительном анализе способов номинации концепта «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках и выявление национальных особенностей репрезентации данного концепта. Для выполнения этой цели необходимо было решить ряд задач.
Рассмотрев основные определения концепта, мы пришли к выводу, что термин «концепт» в современной лингвистике не имеет общепринятого определения и интерпретируется по-разному – в зависимости от научной школы и личных предпочтений исследователя. Это объясняется тем, что с одной стороны, он является определенным значением языкового знака в русле лингвистического и культурологического направления, а с другой стороны, представляет собой содержательную сторону знака, которая представлена в ментальности когнитивного направления. Кроме того, сложность определения данного понятия подтверждается сложностью его структуры, которая включает:
 ядерный компонент находится в центре и представляет собой словарное значение той или иной лексической единицы;
 базовые слои обволакивают ядро концепта, при этом они следуют от менее абстрактных к более абстрактным;
 интерпретационное поле концепта.
Для анализа концепта используются разнообразные методы: метод анализа словарных дефиниций; анализ ключевых слов; этимологический анализ; интерпретационный (текстуальный) анализ; метод концептуального или когнитивного моделирования; фреймовый и прототипический анализ; экспериментальный психолингвистический метод; методику изучения концепта через лексико-грамматическое поле репрезентирующей его лексемы.
Особый интерес с точки зрения моделирования концепта «хитрость» представляет следующая схема:
1. Выбор лексемы-имени концепта.
2. Выявление ключевых слов концепта в языке.
3. Анализ синонимов, антонимов ключевой лексемы.
4. Анализ словообразовательной парадигмы ключевого слова.
5. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова.
6. Анализ ассоциаций.
7. Анализ фразеологизмов, объективирующих концепт.
8. Анализ репрезентации концепта в паремиях.
9. Анализ номинаций.
Применив данную модель к фактическому материалу, были разработаны структуры концепта «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках.
Ядерная часть понятийной составляющей исследуемого концепта в русском языке представлена такими смыслами, как «обман», «лукавство», «скрытость», «плутовство», «мошенничество», «ловкость», «изворотливость», «изобретательность», «искусность», «мудреность», «замысловатость». В английском языке ядерная часть представлена такими смыслами, как «craft», «slyness», «dexterous skill», «being clever», «wiliness», «trickery», «cute», «appealing», «wily», «искусность», «canny». Носитель качества хитрость – лицо, которое использует непрямые, обманные пути, скрывает свои истинные намерения, занимается мошенничеством, умеет находить выход из трудного положения, отличается изобретательностью, искусностью в чём-либо.
Анализ практического материала указывает на то, что к основным способам номинации концепта «хитрость» относят: 1) звукоизобразительность, 2) переосмысление или семантическая деривация (метафора, метонимия), 3) реорганизация (составление новых единиц из готовых элементов по определенным моделям, 4) заимствование лексических единиц.
Сопоставительный анализ полученных результатов позволил выявить особенности осмысления концепта «хитрость» / «cunning» в сознании носителей русского и английского языков. Сопоставительный анализ особенностей номинации анализируемого концепта указывает на преобладание вторичной номинации над первичной. Также необходимо отметить, что в английском и русском языках концепт «хитрость» номинируется различным количеством лексических единиц. Особенно разница видна в количестве антропоморфных и зооморфных метафорических моделей. В частности, в русскоязычной и англоязычной культурах совпадает сопоставление хитрости с лисой и зайцем. В то же время, для русского языка используются и такие зооморфные коды, как теленок, чертенок, жук. В английском языке для этого также используются образы лошади, обезьяны, петуха.
Перспективы дальнейшего изучения концепта «хитрость» в русской и английской языковых картинах мира связаны с сопоставительным семантическим, культурологическим и прагматическим анализом единиц лексико-семантического поля хитрость.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ
1.1 Языковая и концептуальная картины мира
На современном этапе развития когнитивной лингвистики особое внимание исследователи и ученые уделяют анализу когнитивных предпосылок, которые способствуют формированию семантических структур, взаимодействию семантических и когнитивных структур и транслированию информации в структурно иную лингвистическую среду (Огнева, 2013: 20). При этом взаимодействие семантических и когнитивных структур изучаются с точки зрения соотношения концептуальной и языковой картин мира (Langacker, 1988: 49-90).
В современных исследованиях используются наряду с термином «картина мира» и другие схожие по значению термины: «образ мира», «образ действительности», «восприятие мира», «мировидение», «видение мира», «модель мира», «тезаурус». В рамках данного исследования за основу был взят термин «картина мира», который является наиболее частотным.
Изначально этот термин был введен в работах австрийского философа Людвига Витгенштейна. Автор считает, что мир вокруг нас является совокупностью фактов, а не вещей, соответственно определяется он исключительно фактами. Сознание человека создает для себя образы фактов, которые являются определенной моделью действительности. Данная модель, или как ее еще называют картина фактов, может воспроизводить как структуру действительности в целом, так и структуру её отдельных компонентов (в частности, цветовых, пространственных, и др.). Таким образом, под картиной мира он подразумевал определенную систему представлений об окружающей нас действительности (Рольгайзер, 2011).
Термин «картина мира» встречается также в исследованиях немецкого физика Германа Герца и определяется как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов» (Герц, 1959: 208).
Формирование понятия картина мира в его современном виде связано с именем философа Мартина Хайдеггера, который подчёркивает, что слово «картина», прежде всего, вызывает ассоциации с отображением чего-либо. Соответственно, под картиной мира исследователь понимает «обозначение сущего в целом», она «означает… не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины» (Хайдеггер, 1986: 92).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы