Магистерский диплом на тему Структурно-семантические различия коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ 5
1.1 Понятие коммуникативной единицы 5
1.2 Виды коммуникативных единиц 24
2 ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В КОРЕЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ 30
2.1 Основные характеристики коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках 30
2.2 Функционирование коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках 37
3 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В КОРЕЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ 51
3.1 Структурная характеристика коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках 51
3.2 Семантическая структура коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 75
Введение:
Актуальность исследования. Для современных лингвистических исследований весьма характерно изучение собственно языковой системы в тесной связи с практической деятельностью самих носителей языка.
Особый интерес в этом плане представляют единицы, обладающие большой коммуникативной ценностью как носители материальной и духовной культуры народа.
В последнее время проблема отражения в языковых единицах национально-культурной специфики народа привлекает внимание многих исследователей. Появились статьи, диссертации, монографии, в которых рассматриваются различные аспекты проявления связи языка и культуры.
Знание культурно-исторических особенностей коммуникативных единиц, их национально-культурных различий приобретает исключительную важность при подготовке различного рода специалистов иностранного языка и особенно при подготовке переводчиков, так как это позволит повысить не только их языковую, но и культурную компетенцию, что очень важно для людей, вступающих в прямые языковые контакты с носителями другой культуры. Все вышеперечисленное обусловило актуальность темы исследования.
Объект исследования – коммуникативные единицы в корейском и узбекском языках.
Предмет исследования — структурно-семантические различия коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках.
Цель исследования – изучить структурно-семантические различия коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках.
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятие коммуникативной единицы;
2. Изучить основные характеристики коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках;
3. Рассмотреть структурную характеристику коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках;
4. Рассмотреть семантическую структуру коммуникативных единиц в корейском и узбекском языках.
Теоретическую основу исследования составили труды таких авторов, как Писанова Т.В., Малофеева Е.Р., Ватутина Г.В., Белкина Э.В., Бояркин В.Д., Резванова И.В., Белозерова Ф.М., Бурбуля И.А., Григорьева Г.Д и другие.
Практическая ценность работы заключена в возможности использования полученных данных при подготовке теоретических и практических (университетских и иных) курсов по корейскому и узбекскому языкам и общему языкознанию.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, синтез, сравнение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Языковое общение протекает в виде непрерывных соприкосновений различных языковых личностей, в ходе которых они взаимно инкорпорируют в себя языковой опыт партнера, — именно инкорпорируют, пробуждая многообразные и сугубо индивидуальные отклики в своем языковом мире, а не регистрируют в качестве зафиксированных “новых” языковых сведений. В ходе этих столкновений — перетеканий языковых миров различных говорящих изменяются и сами эти миры, и представления того или иного говорящего о том, какой частью своего языкового мира он может и желает “поделиться” с тем или иным партнером.
Текст является предельной (высшей) коммуникативнойединицей общения на знаковом уровне. Синтагматическое отношение между словами или словосочетаниями, состоящее в том, что в смысл одного выражения входит отсылка к другому, называется анафорическим или анафорой.
Предложение как центральный и основной элемент синтаксиса, через который и в связи с которым рассматриваются все остальные элементы или единицы. Ведь предложение — конечный продукт действия той системы, которую мы называем языком. Рассматриваемое в аспекте его иерархических отношений к другим единицам синтаксиса, предложение должно быть помещено на вершине пирамиды, образуемой этими единицами, поскольку назначение всех других структурных единиц состоит в образовании, в конечном итоге, предложения.
Таким образом, центральность предложения в синтаксическом описании остается в силе. Предложение – понятие широкого охвата, покрывающее обширный диапазон предложенческих конструкций от однословных до сложных построений. Говоря о центральности предложения в синтаксическом описании, мы имеем в виду, прежде всего, так называемое простое предложение.
Простое предложение полностью удовлетворяет всем признакам предложения как структурной и коммуникативной единицы. Вместе с тем, оно лежит в основе всех других синтаксических построений любой сложности. Именно поэтому мы оперировали главным образом простым предложением при описании предложения вообще
Фрагмент текста работы:
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие коммуникативной единицы
Все коммуникативные единицы неоднородны в отношении выполняемых ими функций и передаваемой ими информации. Естественно, что подходы к выделению типов коммуникативных единиц могут быть разными. Мы ориентируемся на применяемое многими лингвистами разделение уровней общения на коммуникативно-информативный, т. е. основной, и коммуникативно-организующий – вспомогательный (метаинформационный, метакоммуникативный, вторичный (побочный), речеорганизующий). Соответственно, единицы, функционирующие на этих двух уровнях, тоже можно разделить на основные и вспомогательные. По мнению С. В. Андреевой, основные единицы обслуживают коммуникативно-номинативный ареал и передают фактуальную информацию, а вспомогательные – речеорганизующий ареал и участвуют в передаче дискурсивно-прагматической информации.
Вспомогательные коммуникативные единицы (далее ВКЕ) в последнее время принято называть дискурсивными словами (маркерами) или дискурсивами.
Дискурсивы образуют вспомогательную систему дискурса, представляющую собой сложную систему коммуникативных единиц, основное предназначение которых состоит в помощи автору/говорящему в создании, речевом оформлении и реализации дискурса и в помощи адресату в его восприятии. Система этих единиц, с одной стороны, как уже было сказано, противопоставлена, а с другой стороны, тесным образом взаимосвязана с системой основных коммуникативных единиц, ориентированных на передачу фактуальной информации. ВКЕ передают информацию о грамматических отношениях между словами, словоформами, предложениями (предлоги, союзы) и об отношениях дискурсивно-прагматического характера, а именно отражают взаимодействие между автором речи и еѐ адресатом, регулируя план межличностных и статусно-ролевых отношений, выражают авторскую оценку, мнение, отношение, организуют дискурс, обеспечивая его цельность, связность,
последовательность, логичность.
В современной лингвистической литературе дискурс обычно определяется с помощью понятий текст и коммуникативная ситуация. Текст по отношению к дискурсу рассматривается как элементарная (базовая) единица дискурса, а дискурс как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов; текст также может рассматриваться как определенный результат функционирования дискурса, или может приравниваться к дискурсу.
Понятие дискурс-анализ ввел в научный обиход 3. Харрис, понимая под ним формальную методику анализа составляющих текста. По его мнению, основная характеристика дискурса, отличающая его от простого набора предложений, — это структура или схема, в соответствии с которой сегменты дискурса соотносятся друг с другом. Однако несмотря на более чем полувековую историю дискурс-анализа, устоявшегося определения его нет, как и, впрочем, до сих пор нет соотносящегося с ним определения текста. Некоторые исследователи считают, что «дискурс — более широкое понятие, чем текст. Дискурс — это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат (= текст)». С этой точки зрения дискурс — это коммуникативно-речевой процесс, включающий текст(ы) в неразрывной связи с ситуативным контекстом: в совокупности с культурно-историческими, идеологическими, социальными, психологическими факторами, с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом, обусловливающим особую упорядоченность языковых единиц при воплощении»[44].
Среди различных определений можно выделить широкое и узкое понимание дискурса. В первом случае под этим термином понимается все то, что говорится и пишется, и, таким образом, здесь можно провести определенную аналогию с речевой деятельностью. В таком понимании дискурс можно считать родовой категорией по отношению к понятиям речь, текст, монолог, диалог.
В более узком смысле выделяются три основных подхода к определению дискурса: формальный, функциональный и формально-функциональный. В соответствии с первым подходом дискурс — это язык выше уровня предложения или словосочетания. Второй подход дает функциональное определение дискурса как всякого употребления языка и предполагает изучение функций дискурса в широком социокультурном контексте в их тесной связи с функциями языка. Третье определение — «дискурс как высказывания» — предполагает, что это не набор изолированных единиц языковой структуры, а целостная совокупность контекстуализированных единиц употребления языка[12].
При формально-функциональном подходе к дискурсу изучается взаимодействие формы и функции, причем анализируется цепочка связанных между собой высказываний. Однако подобным образом нередко определяют текст, поэтому возникает вопрос о соотношении этих двух понятий, а также единицах дискурса в отличие от текста. Но если исходные понятия предложения и высказывания строго не определены, а текст и дискурс рассматриваются как завершенные речевые произведения, то термины текст и дискурс лингвисты нередко отождествляют. В случае их дифференцированного использования текст часто понимают как абстрактную единицу наивысшего языкового уровня, а дискурс как наблюдаемое проявление языка. Вмесе с тем существуют и более сложные толкования.