Лингвистика Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Проблемы передачи стилистических особенностей в произведениях Моэма

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА КАК ОДНОГО ИЗ ВАЖНЫХ ЭТАПОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОД 7
1.1 Художественный перевод 7
1.2 Сложности перевода художественного текста 12
1.3 Адекватность художественного перевода 21
Глава 2. Лексико-стилистические особенности в произведениях С.Моэма 31
2.1. Идиостиль С.Моэма 31
2.2. Лексические средства создания образности в произведениях С.Моэма 35
2.3. Стилистические средства создания образности в произведениях С.Моэма 52
Заключение 63
Список использованной литературы 65

 

  

Введение:

 

Сегодня не возникает никаких сомнений, что перевод – от узкого значения этого слова (с одного национального языка на другой) до широкого (с культуры на культуру, с эпохи на эпоху, с одной художественной системы на другую) — проблема мировоззренческая. Это, с одной стороны, связано с растущим интересом к тексту во всех его значениях (не только языковых и литературных, а всех научных феноменов), с другой – с интересом к внутренней сущности художественного произведения, с переосмыслением самой литературной полисистемы.
В связи с этим появился ряд научных работ, посвященных различным аспектам данного вопроса, а именно: культурологическим проблемам перевода художественного текста (Ж. Мунен, М. Снелл-Хорнби, Ю. Хольц-Мянттери, А. Швейцер, и др.), переводоведческому анализу художественного текста (М. Ледерер, А. Нойберт, И. Ревзин, В. Розенцвейг), жанровым особенностям перевода художественной литературы (В. Коптилов, Т. Казанова, Я. Реупер) и др.
Одной из актуальных проблем современного языкознания и литературоведения является художественный перевод или переводческая деятельность, предполагающая не только сопоставление оригинала и соответствия, осмысление процесса перевода, но и ряда других вопросов, связанных, например, с идеей принципиальной переводимости (Ф. Флора), изучением корпуса поэтических норм и техник (Дж. Фолена), рассуждениями над сущностью национального в литературе (И. Штрелка, Ф. Штрих) и другие.
Художественный перевод играет огромную роль в развитии речи и обогащении национальной культуры. Именно благодаря письменным переводам художественной литературы человечество имеет возможность ознакомиться с культурными достижениями других народов, возникает возможность взаимодействия и взаимообогащения литератур и культур. Представляется, что переводы прозаических и поэтических произведений становятся неотъемлемой частью национальной культуры и литературы.
За последнее десятилетие развития филологической науки радикально изменились теоретико-методологические подходы, а, следовательно, возникла необходимость переосмысления многих сфер исследований, в том числе и теории художественного перевода. Особенно сложными для переводчиков есть романы ХХ века, принадлежащие к символизму, экзистенциализму, театру абсурда и т.д., и характеризующиеся языковой игрой, символизацией, метафоризация.
Проблемами переводоведения художественного произведения занимались Россельс Владимир Михайлович, Коптилов Виктор Викторович, Дюришин Дионизий, Попович Антон и другие. Теория художественного перевода — самая древняя из теорий перевода. Даже сегодня многие авторы свои теоретические положения о переводе разрабатывают в области художественной литературы. Это обстоятельство вполне закономерно и его следствием является широкое использование методов сравнительного стилистического анализа оригинала произведения и его перевода. Труды в области теории перевода художественной литературы Коптилова В. В., Федорова А. В., Казаковой Т. А., Комиссарова В. М. и др. не только сделали вклад в общую теорию перевода, но и начали разработку его общетеоретических проблем.
Актуальность работы. Переводчику художественной литературы необходимо владеть техникой перевода и уметь точно выражать мысли на родном языке. В теории перевода изучены и обобщены способы и приемы перевода, с учетом характера переводимого текста и его жанровой специфики. Отметим, что данные разработки носят рекомендательный характер, а выбор средств перевода осуществляет сам переводчик в рамках определенных им же стратегий перевода. Качество художественного перевода во многом зависит от глубины понимания текста, мастерства переводчика и силы его таланта, от способности переводчика в полной мере передать экспрессивный потенциал оригинала. В связи с этим представляется целесообразным систематизировать средства передачи стилистических особенностей художественного произведения с английского языка на русский.
Объектом исследования являются примеры из произведений С. Моэма.
Предметом исследования является анализ перевода художественного произведения с английского на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Целью настоящей работы является установление решения проблем передачи стилистических особенностей в произведениях У. С. Моэма.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
— определить понятие экспрессии;
— рассмотреть проблемы и особенности художественного перевода;
— провести общую характеристику анализируемого произведения;
— рассмотреть переводческие приемы для охранения средств экспрессии.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод стилистического и переводческого анализа.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как И. С. Алексеева, Т. П. Андриенко, Б. Бакула, М. П. Брандес, А. Вежбицкая, Г. Г Гадамер, А. И. Гайничеру, Н. К. Гарбовский, М. М. Демидова, М. Джонсон, Д. Дюришин, С. В. Засекин, А. И, Исламова, Э. К. Карабахцян, В. Н. Комиссаров, В. В. Коптилов, В. П. Крупнов, А. В. Кунин, М. Б. Лановик, Л. К. Латышев, Л. М. Мкртчян, Ч. У. Моррис, М. А. Новикова, Т. Ю. Одинцова, А. А. Потебня, Я. И. Рецкер, С. Е. Тупикова, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.
Материалом для исследования послужили произведения Сомерста Моэма и их переводы на русский язык. Полный перечень источников материала представлен в списке использованной литературы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие представлений об особенностях перевода художественных произведений с учетом их лексических и стилистических особенностей.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования основных выводов и положений на курсах по стилистике английского языка, а также на занятиях по перевод ведению.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания работы.
Первая глава содержит в себе обзор таких понятий, как экспрессия, художественный перевод.
Вторая глава содержит анализ приемов, используемых при переводе, для сохранения экспрессии.
В Заключении обобщены результаты исследования, проведенного в работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Стиль художественной речи является сложным единством разнообразных особенностей, чьи синтаксические и лексические особенности отличают его от других языков. Специфика данного текста заключается в том, что он характеризуется совмещением внутри себя черты других стилей.
Выбор стратегии перевода, а также переводческих трансформаций в рамках данных стратегий, зависит от индивидуальной манеры работы переводчика, от интерпретации им текста оригинала и пр. Стратегия перевода предполагает выбор определенных приемов перевода.
У. С. Моэм, который был эмпириком и скептиком по натуре, приходит к вечным истинам на собственном опыте, предпочитая никому не верить. Автор умеет раскрыть примечательно уникальные, невообразимые свойства человеческого характера, которые проявляются при взаимодействии людей с окружающим миром, различными культурами и народами. Литературные переводы, в частности, помогают этим различным культурам достичь компромисса. Возрастающий интерес к литературе других языков требует более пристального рассмотрения проблем литературного перевода. Переводчик имеет текст, включающий лингвистические, прагматические и культурные элементы. Чаще всего переводчики уделяют больше внимания языковым и культурным элементам, чем прагматическим аспектам исходного текста.
Таким образом, каждый из рассмотренных стилистических приемов обладает своей спецификой и индивидуальностью. Но все они служат для того, чтобы придать определенную окраску, выразительность тому или иному художественному образу. Каждый прием должен быть стилистически оправдан, чтобы не создать впечатления напыщенности и неуместности.
Таким образом, проведенное нами исследование позволяет сделать определенные выводы о том, что художественный перевод, безусловно является творческим процессом и не может основываться на четких инструкциях, требует не только совершенного знания двух культур и двух языков, но и культурологического и лингвистического анализа исходного текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА КАК ОДНОГО ИЗ ВАЖНЫХ ЭТАПОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОД
1.1 Художественный перевод
Художественный перевод заслуженно считается одним из самых сложных и интересных видов перевода. В ходе осуществления перевода с иностранного языка, профессиональный переводчик обычно просто создает новое произведение. Для выполнения качественного художественного перевода недостаточно хорошо владеть иностранным языком, необходимо почувствовать текст оригинала и осуществить перевод таким образом, чтобы человек с другим менталитетом почувствовал на своем языке именно то, что хотел вложить в свои строки автор литературного произведения.
Художественный перевод – это достаточно сложный процесс, осуществляемый переводчиком. Он имеет свою специфику не только на лингвистическом, но и на стилистическом уровне, поскольку выбор языковых средств, как правило, определяется на субъективно-психологическом уровне, в результате творческой деятельности переводчика. Необходимо отметить, что каждый переводчик выделяет для себя суть художественного перевода по-разному, руководствуясь наиболее важными, по его мнению, составляющими этого процесса.
Известный армянский литературовед Л. Мкртчян объясняет термин «художественный перевод», как преобразование текста оригинала на другой язык, то есть создание нового сочетания содержания и формы на основе заинтересованного языка .
В. Комиссаров отмечает, что художественный перевод – это перевод художественной литературы . Исследователь отмечает, что основная задача переводчика заключается в сохранении художественно-эстетических достоинств оригинала, создании полноценного художественного текста на языке перевода. С целью достижения художественно-эстетического эффекта при переводе художественных произведений является допустимым, по мнению В. Комиссарова, опускать при переводе определенные лексические единицы или заменять их на другие .
Согласно утверждениям Л. Латышева, такие трансформации необходимы при художественном переводе, где особенно важным является сохранение стилистических особенностей оригинала. Л. Латышев трактует художественный перевод, как определенный вид преобразований, а именно межъязыковую трансформацию .
В отдельных случаях перед переводчиком стоит задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях все чаще прослеживаются суждения о том, что тексты, которые требуют сопроводительной обработки, следует считать фактами не так перевода, как языкового посредничества, к которому принадлежит и адаптация. И поэтому, если перед переводчиком стоит задача достичь заданного коммуникативного эффекта, что обычно предусматривает прагматическую адаптацию, то этот вид деятельности «выходит за пределы перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу» . Комментируя понятие «истинный перевод», В. П. Крупнов отмечает, что без четкого понимания своих задач переводчик, даже действуя абсолютно искренне, «может фактически подменить истинный перевод адаптацией или парафразой … или определенным сочетанием этих элементов», которые, по мнению исследователя, не имеют ничего общего с собственно переводом . Далее более резко — «когда речь идет о подмене истинного перевода адаптацией (adaptation), имеется в виду наводнение более свободной версии, то есть такой перевод, когда переводчик отступает от текста дальше допустимых пределов» . Подобные рассуждения идут в основном вокруг проблем, связанных с осознанием переводчиком своей ответственности не только перед оригиналом и его автором, но и перед читателями перевода. Однако, указанные работы не содержат ничего существенного, кроме указания на некоторые неопределенные «высокие профессиональные требования к переводчику», необходимые ему для полноценного воспроизведения «духа и буквы» оригинала .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы