Лингвистика Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Лингвистические тексты в межъязыковом переводе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА НАУЧНОГО СТИЛЯ 8
1.1 Стилистические особенности текста научного стиля и его перевода 8
1.2 Грамматические особенности текста научного стиля и его перевода 21
1.3 Лексические особенности текста научного стиля и его перевода 29
Выводы по главе 43
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 45
2.1 Определение понятия «лингвистический текст» 45
2.2 Терминология лингвистического текста 50
2.3 Перевод лингвистического текста (на материале зарубежных научных работ по лингвистике) 57
Выводы по главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ  78
ПРИЛОЖЕНИЕ 83

  

Введение:

 

Актуальность работы. Процессы глобализации и переход к информационному обществу являются основным фактором, требующим пересмо_x001F_тра отечественных традиций научного письма в пользу между_x001F_народных норм информационного обмена в научной среде. Сегодня на передний план выдвинулись проблемы преодоления межкультурных и междисциплинарных барьеров, доступность результатов новых научных исследований международному сообществу и скорость их распространения. Для решения этих проблем потребовалось выработать единую систему принципов организации информации, в том числе в рамках лингвистической науки.
В современном языкознании текст получает все большее и большее признание как одна из важнейших лингвистических категорий. Комплексное исследование текстов различных стилей и типов широко распространилось в отечественной лингвистике.
Лингвистическому, стилистическому и переводческому анализу подвергались и подвергаются различные типы текстов: официально-деловые, художественные, публицистические, но тексты научного профиля менее исследованы в плане их коммуникативных и прагматических возможностей. Переводчику в процессе своей профессиональной деятельности приходится сталкиваться с текстами различной стилистической направленности. Каждый стиль уникален и требует особого подхода к осуществлению переводческой деятельности. В некоторых случаях специфические особенности текста вызывают необходимость проведения системного анализа переводческой практики и дальнейшей ее классификации.
На современном этапе развития общества, в период значительного увеличения и усложнения научной информации, а также повышения уровня образованности людей роль научной литературы возрастает и значение ее расширяется.
Одной из областей интеллектуальной деятельности является лингвистическая наука, в которой исследователи разрабатывают положения о языке, исследуют языковые процессы в различных аспектах. Авторы таких текстов моделируют лингвистические объекты на основе личностного опыта и знания, обусловливающих выбор определенных областей метафорического переноса, позволяющих репрезентировать уникальное авторское знание.
В следствии этого, важнейшим признаком научных лингвистических текстов, является их обращенность к определенному читателю, особенности которого учитываются авторами и в отборе научного материала, и в выборе лингвистических средств для его реализации, потому что, от понимания содержания текста зависят условия удачной коммуникативной деятельности.
Перевод лингвистического текста, можно охарактеризовать как отдельный подвид перевода, в следствии чего, его можно рассматривать, опираясь на специальную теорию перевода, поскольку такому типу перевода свойственны три ряда основных факторов, которые необходимо учитывать. В первую очередь, это принадлежность оригинала текста к определенному функциональному стилю, что оказывает определенное влияние на переводческий процесс и подразумевает под собой использование определенных переводческих методов и приемов. Вторым, немаловажным фактором, является стилистическая ориентированность на текст оригинала, которая создает необходимость в выборе определенных языковых средств, для сохранения функционального стиля речи в переведенном варианте текста. К третьему ряду факторов, следует относить результат взаимодействия первых двух факторов, подразумевающий под собой переводческие особенности, включающие в себя как общие черты, так и различия функционального стиля исходного языка, и языка перевода (ИЯ и ПЯ) [Ошибка: источник перёкрестной ссылки не найден:109].
Степень разработанности проблемы. Несмотря на то, что к настоящему моменту лингвистической наукой выработана убедительная и исчерпывающая типология текстов, лингвистический текст, относясь к научному стилю речи, не получил широкого освещения в трудах исследователей. Обзор показывает, что лингвисты концентрируют внимание на лингвистическом тексте в аспекте его принадлежности к научно-публицистическому стилю. Так, А. В. Алиева анализирует структурно-композиционной организации научно-популярного текста по лингвистике. Автор рассматривает особенности, стилевые черты, специфика предъявления информации в учено научно-популярных текстах [Ошибка: источник перёкрестной ссылки не найден: 118–123]. У. Я. Баркарь и Н. Н. Гоцюк исследуют лексико-грамматические особенности текстов языковедческой направленности. Авторы дают описание речевых средств с учетом внутреннестилевой нормативности. В работе проанализированы особенности употребления терминов в научных лингвистических текстах в качественном и количественном отношении, определена доля абстрактности и обобщенности в текстах по лингвистике [Ошибка: источник перёкрестной ссылки не найден: 132–135].
Проблема исследования заключается в том, что несмотря на то, что лингвистика уже давно признана как самостоятельная отрасль научного познания, в рамках лингвистической науки проводятся исследования различного характера, охватывающие многие сферы жизнедеятельности человека, до настоящего момента не получил комплексного освещения вопрос учета специфических жанровых особенностей лингвистического текста при переводе.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Самым главным назначением языка является передача информации. Следовательно, главная цель коммуникации заключается в том, чтобы реципиент понял получаемую информацию максимально полно и точно. Понимание в большей степени зависит от того, как информация раскрывается в тексте, а точнее как используется определенная лексика. Порядок слов также важен для организации текста и передачи нужной информации и смысла в логическом порядке для читателя. 
При переводе научной литературы следует учитывать, что язык этой группы подчинен целям и задачам содержания. Основными характеристиками таких текстов являются логичность изложения, информативность, точность, объективность и аргументированность. Следовательно, при переводе встает необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль в переводящем языке.
Адекватность перевода научного текста зависит, прежде всего, от его основной коммуникативной задачи – сообщать точные сведения из какой-либо специальной области. Мысль, выраженная английскими лексическими средствами в соответствующем грамматическом оформлении, должна быть максимально точно изложена в соответствии с нормами русского языка.
Было выявлено, что при работе с научным лингвистическим текстом переводчик, как и сам автор такого текста, сталкивается с рядом проблем, решение которых требуют от него более высокой степени компетенции, чем при работе с текстом другой жанрово-стилистической принадлежности. В основе этой проблемы стоит непростая коммуникативная задача научного текста. Для этого автор прибегает к самым разнообразным языковым средствам, что и составляет основную трудность для перевода подобных текстов. Несмотря на многообразие и разнохарактерность синтаксических средств, которые содержит научно-популярный текст, переводчик путем сравнения и анализа должен найти наиболее оптимальный способ перевода и максимально точно передать коммуникативную задачу исходного текста, а также изначальный замысел автора.   
Для достижения максимальной эквивалентности и адекватности текста перевода, переводчику необходимо найти терминологический эквивалент (соответствие) в ПЯ, выбрать один из нескольких существующих или перевести безэквивалентный термин самостоятельно при помощи следующих существующих приемов: транскрипция и транслитерация (заимствование), калькирование (буквальный перевод), трансформационный перевод, описательный перевод. Данные способы обладают преимуществами и недостатками, поэтому переводчику зачастую приходится комбинировать несколько приемов перевода. В отношении заимствований также необходимо заметить, что заимствованные термины появляются как в русском языке, так и в английском под влиянием увеличения числа направлений и дисциплин в зарубежной и отечественной лингвистике.
К лексическим особенностям анализируемого текста относится использование специальной терминологии, собственных имен (антропонимов, топонимов, фактонимов), интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Для их адекватной передачи переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике.
Несмотря на ярко выраженную научность стиля изложения, представленный материал не лишен эмоциональной образности, созданию которой способствует употребление ряда метафор и эпитетов. В силу частого использования, они носят в основном устойчивый, традиционный характер.
Яркой стилистической особенностью данного текста является употребление в нем образных средств: простых и развернутых метафор, эпитетов, сравнений. Переводчику необходимоустановить приемлемость тех элементов, которые он предполагает употребить при переводе, сравнивая стилистические различия и возможность сохранения образных средств.
Следует отметить высокий удельный вес эмфатических конструкций, которые позволяют выразить отношение автора к излагаемой информации более убедительно. С другой стороны, в соответствии с требованием объективности, большую роль в тексте играют пассивные конструкции. Адекватный перевод потребовал использования различных трансформаций – замен, перестановки, добавлений.
Приобретенный в данной области опыт представляется нам очень ценным, хотя проведенное исследование и не претендует на исчерпывающий характер. Поставленную нами в начале работы цель можно считать достигнутой: мы установили переводческие характеристики лингвистического текста на английском языке на материале книги «Метафоры, которыми мы живем», написанной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном и переведенной А.Н. Барановым и А.В. Морозовой.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА НАУЧНОГО СТИЛЯ

1.1 Стилистические особенности текста научного стиля и его перевода

Большинство исследователей, занимающихся изучением функциональных стилей, выделяют стиль научного изложения, которому в настоящее время уделяется особое внимание. В структуре научного стиля выделяются подстили по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, истории, психологии т.д. В силу ряда особенностей произведений социальных наук, переводчики должны знать «язык» научной дисциплины, чей текст они переводят (сюда входят терминология, исходные «данные» и т.д.) так же хорошо, как и соответствующие естественные языки – язык оригинала и язык перевода. Актуальность данного исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей перевода научной литературы, в целом, и научных текстов по лингвистике, в частности. В рамках данного раздела рассмотрим стилистические, грамматические и лексические особенности научного текста. 
Наука – это систематическое объединение и изложение объективно достоверных сведений, принадлежащих к какой-либо области знания, в более общем смысле – объективно достоверное и систематическое знание о явлениях природы и жизни человека со стороны их закономерности и неизменного порядка.
Как отмечает О.А. Федоровская, в настоящее время язык специальной научно-технической документации и научных публикаций представляет собой значительное общественное явление. Расширяющиеся контакты в экономической и научной жизни различных стран мира требуют привлечения большого числа специалистов, способных как принимать участие в деловом общении на иностранных языках, так и осуществлять перевод специальной научной литературы [50, 38]. Под научной литературой понимают произведения, которые появляются в результате научных исследований, изысканий, теоретических обобщений и разработок и публикуются с целью информировать ученых или специалистов высшей квалификации о последних достижениях науки или просто об исследованиях, независимо от того, дали они практический результат или нет. Предметом содержания научной литературы является сама наука – ее идеи, факты, законы и категории, добытые или открытые учеными в результате экспериментов, наблюдений, теоретических изысканий. Основная общественная сфера использования научной литературы – прежде всего сама наука, сфера научной деятельности [Ошибка: источник перёкрестной ссылки не найден: 49].
В силу вышеперечисленных особенностей общественного функционирования, описание языковой системы современных развитых языков уже не мыслится без описания языка науки и техники, научного стиля. Научный стиль сформировался в результате определенных социальных потребностей в данном виде человеческого общения, в связи с необходимостью сохранения и передачи научной информации. Для понятия научный функциональный стиль используются также термины: научная проза, научная речь, научная литература, стиль научной прозы, язык науки, стиль научного изложения, стиль научной литературы, научная функционально-языковая разновидность и др.) [Ошибка: источник перёкрестной ссылки не найден: 49].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы