Лингвистика Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Английский язык для специальных целей для специалистов в сфере моды: лингводидактический аспект

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Язык для специальных целей. Аспекты исследования 8
1.1 Содержание и динамика / динамика развития понятия «язык для специальных целей» 8
1.2 Английский язык для специальных целей как средство международного общения 16
1.3 Роль языка для специальных целей в профессиональной среде 18
Глава 2. Особенности реализации профессионально-ориентированного подхода к обучению языку для специальных целей в сфере моды 22
2.1 Методологические принципы обучения языку для специальных целей 22
2.2 Профессиональная стратификация специалистов в сфере моды 28
2.3 Выделение типологии текстов 33
Глава 3. Коммуникация специалистов в сфере моды в лингводидактическом аспекте 40
3.1 Типологизация пособий 40
3.2 Анализ отдельных пособий 45
3.3 Анализ отдельных типов 51
Глава 4. Методы и приемы обучения языку для специальных целей специалистов в сфере моды 57
4.1 Лингвостилистические характеристики текстов, функционирующих в сфере моды 57
4.2 Методическая разработка 67
Заключение 76
Список использованной литературы 78

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Современная динамично развивающаяся профессиональная среда максимально ориентирована на поиск коммуникабельных, творческих, критически мыслящих специалистов, готовых к постоянному самосовершенствованию. В настоящий момент владение специалистом одним или несколькими иностранными языками больше не воспринимается как экзотика, а является необходимым требованием, предъявляемым к профессионалу, от уровня образования и способностей которого во многом зависят имидж и показатели успешности компании. Очевидно, что данная объективная потребность в высококвалифицированных специалистах, готовых в том числе к межкультурному диалогу, не могла не найти отражение в обновленных Федеральных государственных стандартах высшего образования (ФГОС ВО) для неязыковых специальностей. Для бакалавриата она зафиксирована в ОК-5 (способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия), для магистратуры – в ОК-4 (способность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения) и, наконец, для аспирантуры – в УК-3 (готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач) и УК-4 (готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках). В то же время в связи с переходом на трехуровневую систему высшего образования (бакалавриат-магистратура-аспирантура), количество часов, отведенное на освоение дисциплины «иностранный язык» в вузах нефилологического профиля, заметно сократилось, что усложнило задачу выполнения требований, прописанных в госстандарте.
Из всего вышесказанного следует, что наметилось существенное противоречие между тем необходимым для иноязычного профессионального общения набором теоретико-практических знаний, профессионально-личностных компетенций и иноязычных коммуникативных умений, которыми должны обладать специалисты нового поколения, и тем символическим количеством часов, заложенным в образовательных программах на их формирование.
Для разрешения этого противоречия представляется небезынтересным рассмотреть существующие методические пособия в сфере преподавания английского языка для специальных целей. Именно учебник, являясь «овеществленной моделью образовательного процесса» (И.Л. Бим), своими содержательно-процессуальными компонентами во многом предопределяет результативность образовательного процесса. Модернизация формы и содержания учебника представляется неизбежной в условиях перехода к постнеклассической образовательной парадигме, характеризующейся отсутствием параметров линейности, закрытости и стабильности.
В рамках данной работы внимание сосредоточено на обучении английскому языку специалистов в сфере моды. Мода — это существующее в определенный период и общепризнанное на данном этапе отношение к внешним формам культуры: стилю жизни, обычаям, поведению, одежде. Однако при употреблении слова «мода» обычно имеем в виду одежду, поэтому между ними ставится знак равенства. Именно одежда, в отличие от других предметов и форм культуры, универсальна в использовании и легко изменяется. Она является тем объектом, в котором человек непосредственно выражает свое художественное мировоззрение. Таким образом, представляется, что специалисты в сфере моды – это востребованные профессии.
Объект работы – английский язык для специальных целей в сфере моды.
Предмет работы – лингводидактические аспекты преподавания английского языка специалистам в сфере моды.
Цель работы – анализ лингводидактических параметров английского языка для специальных целей в преподавании его специалистам моды.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач:
— рассмотреть содержание и динамику развития понятия «язык для специальных целей»;
— охарактеризовать английский язык для специальных целей как средство международного общения;
— обозначить роль языка для специальных целей в профессиональной среде
— описать методологические принципы обучения языку для специальных целей;
— рассмотреть профессиональную стратификацию специалистов в сфере моды;
— выделить типы текстов;
— провести типологизацию пособий для обучения специалистов в сфере моды;
— провести анализ отдельных пособий;
— провести анализ отдельных типов;
— описать лингвостилистические характеристики текстов, функционирующих в сфере моды;
— составить методическую разработку для обучения специалистов в сфере моды.
Достижение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов и приемов:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания предполагает описание функционирования тех или иных языковых единиц в естественной коммуникации. Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать контекст ее употребления. Метод использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
Метод систематизации и классификации позволил выделить те или иные группы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
Метод анализа словарных дефиниций применялся для анализа базовых терминов исследования, в рамках метода изучаются словарные дефиниции терминов, обосновывается выбор того или иного термина как рабочего в исследовании.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней в обобщённом виде представлены подходы к преподаванию английского языка для специальных целей студентов неязыковых специальностей.
Практическая значимость работы заключается в том, что в ней представлена методическая разработка, которая может быть использована при преподавании английского языка для специальных целей специалистам в сфере моды.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется комплексное лингводидактический анализ аутентичных текстов тематической направленности (мода) в аспекте их использования в методической разработке, которая может быть использована при преподавании английского языка для специальных целей специалистам в сфере моды.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматривается понятие «язык для специальных целей», обозначается его роль в профессиональной среде.
Во второй главе анализируются методологические принципы обучения языку для специальных целей, приводится профессиональная стратификация специалистов в сфере моды, выделяются типы текстов.
В третьей главе приводится типологизация пособий, используемых для преподавания английского языка для специальных целей специалистам в сфере моды, приводится анализ отдельных пособий.
В четвертой главе анализируются лингвистические характеристики текстов, функционирующих в сфере моды, а также дана методическая разработка.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют¬ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Анализ педагогической литературы позволяет сделать вывод об активных исследованиях в области изучения ESP за рубежом, чего нельзя сказать об исследованиях в России. Российские исследователи, несомненно, широко рассматривают проблемы изучения иностранных языков в неязыковом вузе, но такие исследования не всегда связаны с изучением вопросов преподавания английского для специальных целей, что является отдельным объектом исследовательской деятельности.
Концепт «мода» отображает язык культуры в его интернациональном, национальном, социально-статусном и индивидуально-личностном измерениях. Мода представляет собой социокультурное явление, выступающее как ритуализованная форма поведения, которая поддерживает те или иные вестиментарные вкусы и предпочтения через подражание пропагандируемому в данный временной период эталонному образцу;
— концепт «мода» относится к универсальным концептам культуры, актуальным для русско- и англоязычной лингвокультур и объединяющим многочисленные группы людей
Учебное пособие и отдельно изданные специализированные словари к нему обеспечивают овладение иностранным языком для специальных целей в области моделирования.
В рамках данной работы предлагается методическая разработка, направленная на обучение специалистов в сфере моды английскому языку. Отдельно выделена лексика делового английского языка в сфере моды. Грамматические и лексические заметки к языковым аспектам в уроках – notes объясняют и дополняют языковой материал. Текущий контроль представлен разнообразными упражнениями в уроках. Задания после каждых пяти уроков – Progress Tests – обеспечивают промежуточную форму контроля. Итоговые тесты – Final Progress Tests помогают повторно закрепить пройденный материал. Использованы тесты Multiple Choice – тест множественного выбора, Multiple Response – тест множественных ответов, Ordering Objects – упорядочивание объектов, Short Answer – краткий ответ. Профессиональная лексика и термины по специальности представлены в специальных словарях – English-Russian and Russian-English Dictionary of Modelling Clothes отдельными книгами. Задания сформулированы с учетом работы с печатными материалами пособия, специальными русско-английским и англо-русским словарями в области моделирования одежды, а также электронными программами сети Интернет. Изучение материалов, связанных с электронными технологиями, дополнительно поддерживается специальной лексикой в области информационных технологий и бизнеса в уроках пособия.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Язык для специальных целей. Аспекты исследования
1.1 Содержание и динамика / динамика развития понятия «язык для специальных целей»
Анализ литературы по данной проблематике показал, что в современной лингвистике нет един¬ства взглядов на внутреннюю структуру и содер¬жание LSP, не изучено соотношение LSP с други¬ми близкими понятиями, такими как язык, подъя¬зык, функциональный стиль, регистр, жанр, не определено место LSP в системе современной лин¬гвистики.
Теория языков для специальных целей восходит к англоязычным исследованиям английского языка для специальных целей (ESP) и сам термин, взятый за основу во многих работах, является лишь пословным переводом данного словосочетания. Следуя концепции академика В.В. Виноградова о функциональных стилях, лингвисты рассматривают язык для специальных целей как некую функциональную разновидность. При этом зачастую данное понятие отождествляется с языком науки. Среди важных работ данного направления отметим «Научная литература: язык, стиль, жанры» М.Я. Цвиллинга, «Научный стиль речи: проблемы обучения» О.Д. Митрофановой и другие.
Важным систематическим исследованием в данной области стала работа А.И. Комаровой «Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей», в которой представлена концепция автора и подробный анализ становления самого понятия: «Язык для специальных целей» представляет собой специфическую разновидность «языка в целом», которая используется при общении на ту или иную специальную тему» .
Изучение LSP имеет давние и весьма разнооб¬разные традиции . Коммуникация с помощью LSP является общественно-исторической необходимо¬стью. Специальные языки представляют собой ре¬зультат исторического разделения труда. Разделе¬ние труда привело к появлению специального зна¬ния, выраженного в специальных понятиях, кото¬рыми владели специалисты в данной области зна¬ния, растущей диверсификации научных дисциплин и дальнейшей специализации отраслей материаль¬ного производства и потребления.
Понятие LSP возникло на основе изучения речевых произведений в процессе общения людей, говорящих на те или иные специальные (профес-сиональные) темы4. LSP реализуется в устном и письменном дискурсе в форме текстов. Текст на LSP — это всегда текст, в котором аккумулировано и сохранено специальное знание .
В качестве основных причин нового витка развития ESP рассматриваются следующие три: историческая (прагматическая), лингвистическая и лингводидактическая.
Т. Хатчинсон и А. Уотерс6 выделяют два главных исторических события, оказавших зна¬чительное влияние на развитие ESP: окончание второй мировой войны и нефтяной кризис 1970-х годов:
В послевоенный период наблюдался беспре¬цедентный рост научной, технической и экономи¬ческой активности и, во многом, благодаря эконо-мической мощи США английский язык стал язы¬ком международного общения. Нефтяной кризис 1970-х привел к тому, что в нефтедобывающие страны хлынул западный капитал и новые науч¬ные и производственные технологии. Языком этих технологий был английский. В результате разви¬тия послевоенной и посткризисной ситуаций изу¬чение английского языка перестало быть предме¬том «искусства ради искусства», его судьбу стали определять потребности общественного развития, а не индивидуальные предпочтения преподавате¬лей английского языка.
Второй причиной, оказавшей, по мнению Т. Хатчинсона и А. Уотерса, огромное влияние на развитие ESP, стала революция в лингвистике. Смена формальной парадигмы на функциональ¬ную привела к тому, что лингвисты стали концентрировать, внимание не на формальных характери¬стиках языков, а на ситуативных контекстах, в которых происходит коммуникация, и исследовать обусловленность языковой вариативности ситуа¬цией общения.
Осознание того, что язык меняется с измене¬нием ситуации общения, привело к пониманию необходимости изменять содержание обучения в зависимости от мотивации и потребностей обу¬чаемых. Поэтому третьей причиной развития LSP, по мнению Т. Хатчинсона и А. Уотерса, стало соз-дание таких методов обучения, которые удовле¬творяли бы индивидуальные потребности обучае¬мых. Данный подход к обучению LSP получил в современной лингводидактике название антропо¬центрического (learner-centered), или личностно¬ориентированного.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что развитие теории LSP идет в двух направлени¬ях: лингвистическом и лингводидактическом. С одной стороны, оно тесно связано с функцио¬нальным подходом к изучению языка как системно-структурного образования, с другой — с мето¬дами обучения LSP как средству специальной коммуникации. Поэтому все исследования в этой области, лингвистические или лингводидактиче¬ские, являются функционально-ориентированными. В этом мы видим основание неразрывной связи LSP как объекта лингвистического и лингводидак-тического исследования. В данной статье мы рас¬смотрим лингвистический аспект LSP.
С лингвистической точки зрения, как указы¬валось выше, LSP – это функциональная разно¬видность языка, целью которой является обеспе¬чить адекватное и эффективное общение (комму¬никацию) специалистов в данной предметной об¬ласти. Само по себе определение LSP как функ¬циональной разновидности языка, ограниченной предметной областью и ситуацией общения, в ко¬торой участники коммуникации являются специа¬листами в данной предметной области, представ¬ляется вполне удовлетворительным. Тем не менее, во избежание терминологической путаницы счита¬ем необходимым остановиться на соотношении понятия LSP с понятиями «подъязык», «функцио¬нальный стиль», «регистр», «жанр», также опреде-ляемых разными авторами как «функциональные разновидности языка».
Рассмотрим LSP с лингвистической точки зрения. Существуют различные подходы к определению понятия «подъязык». В современной зарубежной лингвистике подъязык понимают как «ограниченный набор лексических и грамматических конструкций для осуществления коммуникации по ограниченному диапазону тем» . По мнению последователей такого подхода, во многих коммуникативных ситуациях нет необходимости в использовании всего семантического и синтаксического богатства естественного человеческого языка, вследствие чего говорящие создают ограниченные наборы лексических и грамматических конструкций – подъязыки. К ним относятся исторические подъязыки, такие как торговые жаргоны и пиджины, возникшие, когда люди, вступавшие в контакт, не владели иностранным языком, но должны были общаться на ограниченный круг тем. В ХХ в. такое понятие подъязыка используется для обозначения LSP (язык моряков, юристов и т. д.). В соответствии с данной трактовкой подъязыки могут быть специально созданы для облегчения процесса обучения иностранному языку. Так, Basic English Ч. Огдена, созданный в 1930-е гг., содержит всего 850 слов и весьма ограниченный набор синтаксических правил
В подобной трактовке явно просматривается некая «искусственность» подъязыка, его лексико-грамматическая ограниченность и моделируемость. Как правило, такие «подъязыки» специально создаются для обучения иностранному языку в определенном социальном контексте, например, для обучения в вузе студентов неязыковых специальностей профессиональнонаправленному английскому – для юристов, экономистов, металлургов и т. д. Это узкая трактовка подъязыка, в которой подъязык уподобляется учебному языку для специальных целей.
В целом, определение LSP путем противопоставления его языку для общих целей, которое доминировало в 1960-е гг., уступило место новому определению LSP как полной совокупности языковых средств, используемых в устном и письменном текстах . LSP – это подсистемы естественного языка, тесно связанные с «языком для общих целей» (Language for General Purposes – LGP), или «обыденным языком». Они вполне сопоставимы с живыми языками в полном объеме . По мнению крупнейшего ученого в области ESP Дж. Трима, LSP необходимо рассматривать как язык, «присоединяющий специальный (профессионально ориентированный) словарь к тому слою языка, который составляет его общее ядро и остается неизменным независимо от социальной (или профессиональной) роли, выполняемой говорящим» .
Важным признаком LSP является терминологичность. Вся совокупность лексики национального языка подразделяется на общую лексику и лексику подъязыков науки или языков для специальных целей. Исследователи рассматривают ЯСЦ в составе литературного языка как один из его функциональных стилей. Стилистические жанры, в которых применимы языки науки, ограничиваются специальной литературой, терминологическими глоссариями, стандартами, описанием технологических процессов, инструкциями и т.д. Язык научных произведений – это общенациональный язык, подвергнутый известной нормализации . К особенностям ЯСЦ следует отнести: более высокую степень системной организации специальной лексики; особые принципы нормирования; ограниченность выразительных средств .
Специальная лексика, функционирующая в подъязыках науки, имеет различные качественные и содержательные характеристики и подразделяется на несколько типов. Так, В.М. Лейчик выделяет термины, предтермины, опережающие (прогнозные) термины, номенклатурные единицы, терминоиды (квазитермины), гибридотермины, профессионализмы и жаргонизмы . С.В. Гриневым-Гриневичем предлагается сходная классификация специальной лексики, включающая, помимо терминов, терминоиды, предтермины, квазитермины, псевдотермины, прототермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, и номены, которые необходимо различать в терминоведческих исследованиях. Историческое терминоведение использует историко-лексикологическую классификацию терминов и выделяет термины-архаизмы, термины-историзмы, термины-неологизмы . Большинство исследователей для синхронного исследования специальной лексики склонны выделять термины, номены и профессионализмы. По сравнению с терминами число номенов (номенклатурных единиц) крайне велико и продолжает увеличиваться. Принято считать, что вслед за разграничением термина и слова следует провести второе разграничение – между термином и номеном.
Необходимо отметить, что собственно термины имеют свою типологию и обширную классификацию. Основанием для классификации терминов служат отдельные признаки термина – содержательные, формальные, функциональные, лингвистические и экстралингвистические, поскольку «столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации – по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам» .
Например, для новых формирующихся терминологий характерно появление предтерминов, которые характеризуются неустойчивостью формы, малой воспроизводимостью, частым отсутствием нейтральности. Со временем предтермины вытесняются терминами, более отвечающими основным требованиям научного терминоведения. Появление значительного количества новых терминов часто сопровождается одновременным «отмиранием» части прежней терминологии. Тем не менее, наличие определенной стабильности терминосистемы является залогом ее существования, поскольку в этом случае она способна противостоять проникновению в нее терминов, которые не соответствуют сложившимся в ее рамках требованиям .
Стилистическое расслоение специальной лексики приводит к тому, что в некоторых областях знания или профессиональной деятельности складываются «слои», зависящие от статуса участников коммуникации . А.С. Герд называет подобный феномен «императивом адресата» . Так, при профессиональной коммуникации, как правило, учитывается объем и уровень профессиональных знаний, специализация и интересы тех, кому адресуется текст или речевое сообщение.
Номинативная функция является для номенклатурной единицы основной, тогда как для термина основной является сигнификативная функция .
Номенклатурные единицы представляют собой особый пласт специальной лексики, и номенклатура как категория по сравнению с терминологией является значительно более новой. Номены в отдельных областях науки, таких как ботаника, зоология, биология, минералогия очерчены вполне четко.
Номены являются наиболее искусственной и поэтому наиболее подверженной изменениям частью специальной лексики. Долговечность номенов относительно невысокая, так как зависит от существования объектов. Выход из употребления объекта в подавляющем большинстве случаев влечет за собой устранение номена из употребления . Целенаправленное изучение номенов является в терминоведении достаточно редким и в научных статьях в основном освещается проблематика разграничения в рамках оппозиции «термин-номен» .
Для исследуемой терминологии более актуальным представляется разграничение оппозиции «термин-слово». При отборе терминологических единиц для исследования необходимо провести разграничение:
а) «термин — нетермин»
б) «многокомпонентный термин — свободное речевое сочетание терминов».
а) Противопоставление «термин-нетермин» связано с проблемой частеречной принадлежности терминов. Долгие годы считалось, что к терминам помимо имен существительных могут относиться также имена прилагательные, глаголы и даже наречия. Однако в настоящее время преобладает точка зрения о номинативном характере терминов, и другие части речи рекомендуется преобразовывать в существительные или номинативные словосочетания . Прилагательные, глаголы, наречия, несущие специальную семантику, правомерно относить к специальной лексике, причисляя их к разряду несубстантивных терминов. Для английской терминологии характерно использование герундиальных терминов, которые часто образуют микротерминосистемы терминов-согипонимов .
б) Противопоставление «многокомпонентный термин — свободное речевое сочетание терминов», по-существу, связано с трудностью определения «верхней границы термина» . Терминологическое словосочетание как явление лексики подчас весьма сходно с синтаксическим объединением терминов как явлением речи. В принципе, «лишь то словосочетание является термином, которое обозначает отдельное, цельное и неделимое научное понятие» . Практическое установление этого факта часто проводится на основании знания конкретной области науки, техники, производства.
Вопрос о критериях терминологичности лексических единиц рассматривался в большом количестве работ. Для целей терминографии в качестве критериев отбора единиц могут рассматриваться синхронность, нормативность, воспроизводимость в речи, частотность, системность, терминообразовательная способность и др. Для исследовательских целей критерии отбора терминологических единиц могут модифицироваться, в зависимости от задач конкретного исследования. Так, в частности, при изучении терминологии новых научных дисциплин, более важным может оказаться изучение предтерминов, которые несут элемент авторского терминотворчества и субъективизма.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы