Лингвистика (английский язык) Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Английские фразеологизмы с компонентом «прилагательное»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
.. 6

1.1. Фразеологизм как объект лингвистического изучения. 6

1.2.
Современные подходы к типологии и переводу фразеологизмов
. 15

ГЛАВА 2. 
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ В УЗУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
.. 29

2.1. Понятие узуальной картины мира. 29

2.2. Этимологические мотивы формирования фразеологизмов с
компонентами-прилагательными в английском языке
. 37

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
.. 53

3.1. Структурно-семантическая классификация английских
фразеологизмов с компонентами-прилагательными
. 53

3.2. Особенности лексического соотнесения английских
фразеологизмов с компонентами-прилагательными и закономерности их перевода
. 64

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ   73  

Введение:

 

Динамичность языка обусловлена функционированием и
взаимодействием в нем традиционных, нормативных знаков и нетрадиционных, инновационных
единиц. Реализуясь в речи, языковой знак получает своеобразный «карт-бланш» на
воплощение всех своих потенций, в частности на выход за пределы нормы,
изменение формы и содержания, увеличение диапазона системных возможностей и
стилистических функций.

Фразеологические единицы (далее – ФЕ), учитывая
образность и семантическую бинарность, едва ли не наиболее красноречиво
демонстрируют условность общепринятых языковых норм. Изучением предпосылок и
последствий не конвенционного употребления устойчивых словосочетаний,
выяснением речевого потенциала ФЕ с измененной формой / семантикой / контекстом
активно занимаются языковеды в пределах актуального
коммуникативно-прагматического направления лингвистики. Исследуя факторы,
которые определяют выбор фразеологизмов в процессе организации высказывания и
мотивы или причины несоблюдения говорящим сложившейся конвенции в пользовании
ими, ученые обращают внимание на само коммуникативное пространство – сферу
функционирования ФЕ.

Благодаря фразеологическим единицам происходит заполнение лакун в
языковой системе лексики, поскольку она не способна к полноценному обеспечению
называния тех аспектов бытия, которые были познаны человеком и являются для
него новыми. Необходимо подчеркнуть, что преимущественно предметам, свойствам,
процессам, ситуациям и состояниям присуще наличие единственного наименования.

Несмотря на то, что область фразеологии демонстрирует существенную
динамику развития исследовательской деятельности, фразеологические единицы не
могут отличиться тем, что они полноценно определены и классифицированы. К числу
наиболее общих признаков фразеологизмов относят понятия, связанные с «языковой
устойчивостью, семантической целостностью и раздельной оформленностью».

Актуальность исследования обоснована
коммуникативно-прагматической направленностью современной лингвистики и
необходимостью (в связи с динамичным развитием языка на современном этапе)
продолжать работу по раскрытию потенциала фразеологизмов, ведь углубленное
исследование потенциала фразеологизмов с компонентом-прилагательным может
обнаружить новые, еще не изученные факты, закономерности, перспективы
функционально-семантической и стилистической контекстной реализации
фразеологизмов.

Цель работы – исследовать
структурно-семантические и функционально-прагматические особенности
фразеологических единиц английского языка с компонентом-прилагательным.

Поставленная цель обусловливает необходимость
реализации следующих задач исследования:

— охарактеризовать фразеологизмы как объект
лингвистического изучения;

— рассмотреть современные подходы к типологии и
переводу фразеологизмов;

— проанализировать понятие узуальной картины мира;

— выяснить этимологические мотивы формирования
фразеологизмов с компонентом-прилагательным в английском языке;

— охарактеризовать структурно-семантическую
классификацию английских фразеологизмов с компонентом-прилагательным;

— выделить особенности лексического соотнесения
английских фразеологизмов с компонентом-прилагательным и закономерности их
перевода.

Объектом исследования стали
английские фразеологизмы с компонентом-прилагательным.

Предмет исследования –
специфика функционирования английских фразеологизмов с
компонентом-прилагательным и закономерности их перевода.

В работе использованы системный, лингвистический,
контентный методы анализа эмпирического материала.

Практическая значимость исследования состоит в
возможности использования его результатов в дальнейших работах, посвященных
заявленной тематике.

Структура работы обусловлена ее целями и задачами.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной
литературы.
 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

Современные лингвистические исследования направлены
на всестороннее изучение языковых ресурсов, которые не только фиксируют знания
и представления людей об окружающей действительности, но и сохраняют
национальную специфику языка. Одной из особенностей лексического состава
английского языка считается широкое употребление фразеологических единиц.

Фразеологизмы являются не только одним из неисчерпаемых источников
усиления экспрессивности. Они обогащают наше представление об окружающей
действительности, ощутимо пополняют словарный состав языка. Их характерной
чертой является то, что они активно участвуют в формировании собственного
отношения к происходящему или рассматриваемой теме.

Фразеологизмы также помогают создавать живую картину событий,  раскрывать особенности содержания, передавать
экспрессию, внутреннюю сущность созданных образов. Часто в основе образа –
представители животного мира.

Благодаря фразеологизмам становится возможность воспроизведения
культурного опыта народа, ролевого наполнения стереотипов, относящихся к числу
культурных, следовательно, очевидна связь с когнитивной функцией. Для
фразеологизмов правомерным является их отнесение к микротексту, основа номинативного
характера в котором выполняет функции по концентрации различных информационных
типов – денотативного, грамматического, эмотивного, мотивационного,
когнитивного, оценочного, стилистически маркированного.

Основываясь на упомянутом положении, возможно выдвижение предположения о
сформированности семантической структуры англоязычной фразеологической системы
на основе, представленной микрокомпонентами (информационными блоками), среди
которых возможно выделение денотативного, грамматического, эмотивно-оценочного,
мотивационного, функционально-стилистического и когнитивного.

Ядро семантической фразеологической структуры представлено денотативным,
функционально-стилистическим и грамматическим блоками. Данным компонентам
присуща облигаторность в структуре фразеосемантики, для других же блоков
характерно наличие факультативности в значении.

Для денотативного или когнитивного блоков в английской фразеологии
характерной функцией является сохранение культурно значимой информации о мире,
поскольку они связаны с культурными коннотациями, благодаря которым
эксплицируется связь между ассоциативно-образным компонентом основы, а также
культурными стереотипами, символами, эталонами.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

 

1.1.        
Фразеологизм
как объект лингвистического изучения

 

Современные лингвистические исследования направлены на всестороннее
изучение языковых ресурсов, которые не только фиксируют знания и представления
людей об окружающей действительности, но и сохраняют национальную специфику
языка. Одной из особенностей лексического состава английского языка считается
широкое употребление фразеологических единиц (далее – ФЕ).

Фразеология свидетельствует о том, насколько ярким, красочным может быть
язык. Благодаря фразеологизмам можно познать исторические моменты народного
бытия, понять, насколько своеобразными являются его культурные и бытовые
характеристики. Для тех образов, которые содержат ФЕ, присуща связь с
национальной народной самобытностью, именно поэтому зачастую фразеологические
единицы наделены ярким национальным характером. Наряду с выделением полностью
национальных фразеологизмов, можно отметить, что различные фразеологические
системы характеризуются наличием большого количества фразеологизмов, являющихся
интернациональными по своему происхождению. Некоторые из фразеологизмов характеризуются
сохранностью архаических элементов, представляющих совокупность ушедших
периодов развития истории.

Благодаря фразеологическим единицам происходит заполнение лакун в
языковой системе лексики, поскольку она не способна к полноценному обеспечению
называния тех аспектов бытия, которые были познаны человеком и являются для
него новыми. Необходимо подчеркнуть, что преимущественно предметам, свойствам,
процессам, ситуациям и состояниям присуще наличие единственного наименования.

Несмотря на то, что область фразеологии демонстрирует существенную
динамику развития исследовательской деятельности, фразеологические единицы не
могут отличиться тем, что они полноценно определены и классифицированы. К числу
наиболее общих признаков фразеологизмов относят понятия, связанные с «языковой
устойчивостью, семантической целостностью и раздельной оформленностью» [4].

По результатам исследовательской деятельности можно отметить наличие в
специализированных источниках синонимичного употребления ряда терминов, в частности,
фразеологической единицы и фразеологии, идиомы и идиоматики как науки,
посвященной изучению идиом. «Идиома является единицей, для которой характерна
представленность с помощью формы, функции и значения. Относительно последнего
необходимо подчеркнуть, что выведение его интегральной, но не добавочной,
немотивированной характеристики невозможно из тех значений, которые присущи его
составляющим» [12]. Однако для данных терминов характерным является не очень
широкое распространение в специализированных источниках ввиду их многозначности
и наличия разнообразных толкований, осуществленных силами различных
исследователей.

Следовательно, можно отметить отсутствие возможности максимально полно и
непротиворечиво дать определение фразеологической единице. В наши дни, говоря о
фразеологизме, подобным образом осуществляется маркировка словосочетаний,
связанных с различными разнородными типами, а также «ряд размытых множеств
упомянутых словосочетаний, выполняющих единую для них знаковую функцию и
способных к семантическому «перетеканию» друг в друга в пределах собственных
периферийных сфер, а также ко вклиниванию в пределы лексико-семантической
языковой сферы» [6]. Среди них можно говорить об:

1. Идиомах, представляющих собой выражения образного характера,
полностью подвергшиеся переосмыслению;

2. Фразеологических сочетаниях, где словам-компонентам присуще наличие
частичного переосмысления;

3. Речевых штампах, подчиненных определенным эпохам и стилям и
обусловленным ими;

4. Паремиях (пословицах и поговорках), в которых можно отметить наличие
прямого и переносного значения;

5. Клише (речевых заготовках), апеллирующих к коммуникативному узусу
определенных ситуаций;

6. Крылатых словах, являющихся образными афористическими выражениями,
ассоциируемыми с определенным названным или анонимным автором.

Существенные дискуссии среди представителей фразеологических
исследований и в наши дни вызывает вопрос о возможности фразеологическими
единицами к наличию у них структуры предложения и коммуникативного значения.
Для определенных лингвистов характерным является отнесение к числу
фразеологизмов только идиом и фразеологических сочетаний, тяготеющих к жестко
фиксированному единичному компонентному сцеплению. Иные же разновидности
сочетаний, являющихся устойчивыми, соотносятся представителями данной группы
исследователей с нефразеологическими конструкциями.

Значительными противоречиями сопровождаются дискуссии
и о том, должен ли фразеологический состав языка быть представленным
пословицами, крылатыми словами и поговорками. К примеру, Н. Н. Амосовой присуще
нежелание включения во фразеологический состав компонентов, представленных
устойчивыми оборотами, характеризующимися цельной предикативностью структуры.
Подобные взгляды присущи исследователям А. М. Бабкину, А. И. Молоткову, В. П.
Жукову. По мнению же С. Г. Гаврина, А. Г. Назаряна, В. В. Виноградова,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы