Лексикология Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Типологические особенности сложных слов английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
1. Феномены «эвфемизм» и «дисфемизм» в лингвистике 4
1.1 Понятия «эвфемизм» и «дисфемизм» 4
1.2 Способы образования эвфемизмов 9
1.3 Классификация дисфемизмов 11
1.4 Проблема перевода эвфемизмов и дисфемизмов с английского языка на русский язык 15
Глава 2. Эвфемизмы и дисфемизмы в современном английском языке 21
2.1 Семантическое поле «преступление» 21
2.2 Семантическое поле «пороки и недостатки» 21
2.3 Семантическое поле «Смерть» 24
2.4 Семантическое поле «личная жизнь» 24
Заключение 31
Список использованной литературы 33

  

Введение:

 

Известно, что любое высказывание, наделенное смыслом, воспроизводится с целью воздействовать на конкретного слушателя, либо на целую аудиторию. Эвфемизмы и дисфемизмы представляют собой одно из значимых средств такого воздействия. Как правило, они широко употребляются в публицистических текстах, часто используются в прессе, тем самым воздействуя на широкую аудиторию. С учетом крайней специфичности языковых средств выражения эвфемизмов и дисфемизмов, в процессе перевода следует учитывать не только отдельную языковую единицу, но и интерпретировать весь контекст их употребления.
Актуальность
Тема настоящего исследования является актуальной, поскольку в современном мире в условиях глобализации большой лингвистический и культурологический интерес представляет интерпретация эвфемизмов и дисфемизмов. Важное значение также при этом имеют возможности применения теории перевода к переводу указанных языковых явлений.
Цель
Цель настоящей работы: изучить лингвистические и стилистические особенности современных эвфемизмов и дисфемизмов.
Задачи
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать сущность понятий «эвфемизм» и «дисфемизм»;
2. Изучить способы образования эвфемизмов и дисфемизмов;
3. Изучить функциональные особенности эвфемизмов и дисфемизмов;
4. Установить особенности перевода эвфемизмов и дисфемизмов с английского языка на русский язык.

Объект исследования
Эвфемизмы и дисфемизмы, используемые в современном англоязычном медийном пространстве.
Предмет исследования
Особенности образования и перевода эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в англоязычном медийном пространстве, на русский язык.
Научно-исследовательская база
При изучении явлений эвфемии и дисфемии были изучены работы Н.С. Араповой, С. Видлак, A.M. Kaцева, М.Л. Ковшовой, Л.П. Крысина, Б.А Ларина, В.П. Москвина.
При рассмотрении проблем перевода эвфемизмов и дисфемизмов с английского языка на русский язык были рассмотрены работы Г.Б. Антрушиной, Н.Д. Арутюновой, Е.А. Сазонова и др.
При рассмотрении особенностей конкретных эвфемизмов и дисфемизмов были использованы различные словари-справочники на русском и английском языках.
Практическим материалом для настоящего исследования послужили новостные тексты американских изданий, публицистические тексты информационно-развлекательных сайтов «желтой прессы» за период с 2015 по 2018 гг.: “The Economist”, “The Gazette”, “The Times”, “BBC”, “CNN”, British National Corpus, The Onion, Evil Beet Gossip, Celebs Dirty Laundry, OK!, OMG!, TMZ, Hot Gossip News, Yellowpress, The Onion, The Washington Post и др.
Структура
Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В рамках проведенного исследования была предпринята попытка изучения особенностей функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке. В основу работы положен обширный теоретический материал по данной проблеме, также отобран практический материал из современных СМИ как наиболее обширного источника эвфемизмов и дисфемизмов, с опорой на комплекс современных методов лингвистического исследования.
Рассмотрев феномены эвфемии и дисфемии, мы можем утверждать, что:
1. Эвфемизм ориентируется на языковую коммуникацию, его семантика складывается из отношения между знаком, значением и говорящим; используется для смягчения речи.
2. Эвфемизм необходимо изучать не только как единицу языка (с точки зрения лингвистики), но и в рамках лингвистической прагматики.
3. Эвфемизмы и дисфемизмы являются противоположными по своей силе речевыми актами (цель эвфемизмов – смягчить, завуалировать; цель дисфемизмов – намеренное огрубление для выражения личного отношения (неприязни, ненависти), а также для привлечения внимания к сенсации, намека на обратную связь, выражения вседозволенности и свободы слова, самовыражения автора и т.д.).
4. Существуют следующие способы образования эвфемизмов: фонетический, графический морфологический, лексический.
5. Эвфемизмы и дисфемизмы в СМИ являются наиболее эффективным средством привлечения внимания наибольшего количества читателей при освещении традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, личной жизни, смерти. Именно такой эффективностью и обусловлена частотность их употребления в средствах массовой информации.
6. Основная задача текстов СМИ заключается в передаче определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на реципиента – применение эвфемизмов и дисфемизмов служит этой цели.
7. К наиболее распространенным способам перевода эвфемизмов относятся: перифраз, метафоризация, модуляция.
8. Наиболее распространенные способы перевода дисфемизмов: конкретизация, перевод полным соответствием.
9. Важным аспектом перевода эвфемизмов и дисфемизмов является передача прагматического аспекта конкретного текста. В зависимости от сферы употребления, переводчик должен определять уместность употребления дисфемизмов, а также — если необходимо — заменять дисфемизм на эвфемизм, или наоборот.
10. Большинство дисфемизмов в переводе с английского языка на русский язык заменяются эвфемизмами, так как для русскоязычных СМИ использование ненормативной лексики и бранных слов не допустимо. Тем не менее, замена эвфемизма в оригинале на дисфемизм в переводе тоже существует, но мало распространена. Это делается для придания высказыванию особой окраски и для привлечения внимания читателя.

 

Фрагмент текста работы:

 

Проблеме эвфемии посвящены работы отечественных и зарубежных лингвистов XX и XXI века. Тем не менее, общей окончательной интерпретации понятия «эвфемизм» до сих пор не существует. С точки зрения этимологии, само слово «эвфемизм» происходит от греческого слова «euphemismos» (благоречие, хорошая речь).
С точки зрения А.И. Гальперина, эвфемизмы представляют собой такие слова и словосочетания, которые появляются в языке для целей обозначения таких понятий, которые уже имеют названия, но считаются по какой-либо причине неприятными и грубыми, либо неприличными и низкими. Эвфемизмы присутствуют в словарном составе конкретного языка, являясь при этом синонимами слов, ранее обозначавших соответствующие понятия .
С точки зрения Г.Б. Антрушиной, каждый язык содержит такие слова, которых люди избегают на бессознательном уровне, потому что они признаны неприличными, бестактными, грубыми либо чересчур прямыми или невежливыми. В большинстве случаев такие слова используются не напрямую, а при помощи слов-заменителей, называемых эвфемизмами .
Исследователь А.М. Кацаев формулирует определение эвфемизмов следующим образом: «Эвфемизмы представляют собой служащие цели смягчения косвенные наименования того, что неприемлемо в прямом обозначении с точки зрения принятых в конкретном обществе норм морали» .
С точки зрения В.И. Заботкиной, эвфемизмы представляют собой такие тропы, которые основываются на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, использованном в прагматических целях вежливости, деликатности, благопристойности .
Согласно В.П. Москвину, эвфемизмы можно трактовать как некоторые словесные зашифровки, которые используются для смягчения, скрытия, изящной «упаковки» предмета сообщения. При этом у носителя языка остается возможность догадаться, о чем конкретно идет речь .
В то же время, А.А. Реформатский находит определенную связь эвфемизмов и табу. При этом эвфемизмами являются такие слова или выражения, которые являются заменой точных наименований пугающих предметов либо явлений. Использование эвфемизмов дает возможность говорить о таких предметах или явлениях «без «опасности» вызвать стоящие за словом злые силы» .
Следовательно, на основании всего вышеизложенного, мы можем сформулировать определение эвфемизмов следующим образом: эвфемизм является заменой нежелательного либо непринятого в конкретном обществе слова или выражения на более вежливое или корректное. Цель использования эвфемизма — избегание коммуникативной неудачи и своеобразное сокрытие некоторых фактов действительности, упоминание которых вызывает и у адресата, и у адресанта сообщения определенные негативные ощущения. Подчеркнем, что эвфемизм представляет собой лингвистическое явление, которое имеет собственные критерии, функции и причины возникновения.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы