Английский язык Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Специфика перевода безэквивалентной лексики для иностранных студентов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 4
1.1 Причины лексической безэквивалентности 4
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 9
Выводы по главе 14
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ 16
2.1 Сложности перевода безэквивалентной лексики 16
2.1 Способы перевода безэквивалентной лексики 20
Выводы по главе 24

  

Введение:

 

Данная работа посвящена проблеме передачи безэквивалетной лексикидля иностранных студентов.
Проблема трудности перевода оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Иностранные студенты могут испытывать определённые трудности на этапе распознания и перевода реалии, с которыми они могут встречаться, как в повседневной жизни, находясь за границей, так и образовательной деятельности, например, обучаясь в ВУЗе в стране изучаемого языка или при чтении литературы.
При сопоставлении различных языков можно обнаружить такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики (БЭЛ). Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.И. Влахов и С.П. Флорин, В.С. Виноградов и др. В состав безэквивалентной лексики входят слова-реалии, представляющие собой одно из средств выражения национального и исторического колорита. В рамках данной работы мы рассмотрим проблему перевода реалий для иностранных студентов.
Итак, актуальность настоящего исследования объясняется неугасающим интересом к проблеме перевода реалий, что может представлять сложность для иностранных студентов.
Объектом настоящего исследования явились безэквивалетные лексические единицы.
Предметом анализа являются приемы передачи безэквивалетной лексики.
Целью нашего исследования является изучение приемов передачи безэквивалетной лексики.
Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:
– рассмотреть безэквивалетную лексику как лингвистическую проблему и ознакомиться с классификацией реалий;
– выявить специфику применения переводческих трансформаций при переводе безэквивалетной лексики.
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении к работе обосновываются цели и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики» мы рассматриваем безэквивалетную лексику как лингвистическую проблему и приводим классификацию безэквивалетной лексики. Кроме того, мы рассматриваем особенности применения переводческих трансформаций при переводе безэквивалетной лексики.
Во второй главе «Особенности передачи безэквивалетной лексики» мы выделяем способы перевода безэквивлетной лексики.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ РЕАЛИЙ
1.1 Причины лексической безэквивалентности
Процесс перевода текста с одного языка на другой без сомнения является частью сопоставления как языков, так и культур. Переводчик в процессе перевода встречается с особыми элементами языка, которые не поддаются адекватному переводу, поскольку в языке перевода (ПЯ) могут отсутствовать понятия или явления, которые имеются в языке исходном (ИЯ). Данные понятия в теории перевода называются национально-специфическими реалиями (НСР).
На сегодняшний день нет единства терминологии для понятий, обозначающих национально-специфичный объект. В лингвистике встречаются такие термины, как реалия, лакуна, безэквивалетная лексика. Рассмотрим подробнее подходы к их определению.
В литературе существует множество определений термина «безэквивалентная лексика»». Исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно чётких критериев определения безэквивалентной лексики и реалий, и специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии, совершенно не изучена. Отметим выдающихся исследователей, которые занимались изучением и способами перевода безэквивалентной лексики и реалий – это А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин и др.
Прежде чем приступить к обзору трудов, посвященных рассматриваемой проблематике, следует отметить, что, несмотря на многочисленные попытки подытожить накопленный к сегодняшнему дню опыт по интерпретации значения «непереводимого», собственно история изучения реалий в большинстве обобщающих работ, как правило, четко не прослеживается.
Необходимо отметить, что на сегодняшний день нет четко разграничения между терминами «реалия» и «безэквивалентная лексика». Трудности решения ключевого вопроса, связанного с дефиницией термина реалия, объясняются, прежде всего, тем, что этот термин пришел в лингвистику из других наук. Унаследованный из классических грамматик и образованный от латинского realis — «вещественный, действительный», термин реалия в полном объеме сохраняет этимологическое значение и определяется как «единичный предмет, вещь, то, что есть, существует» .
Для получения более точной дефиниции «реалии» мы обратились к словарю, узкая специализация которого напрямую связана с темой данного исследования. В толковом словаре по переводоведению Л. Л. Нелюбина представлено следующее определение:
«Реалии – 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» .
В данном исследовании используются определения, предложенные С. Влаховым и С. Флориным, Г. Д. Томахиным и Л. Виссон, А. А. Папикян.
Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
Исследователи С. Флорин и С. Влахов дают следующее определение реалий, которое можно считать наиболее полным. «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы