Курсовая теория на тему Сложности сопоставления русских и английских фразеологизмов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования 5
1.1. Концепт в системе фразеологии 5
1.2. Фразеологическая картина мира и концепт 12
Глава 2. Отражение представления об умственных способностях человека в русском, китайском и английском языке 18
2.1. Характеристика умственной деятельности человека в русских пословицах 18
2.2. Специфика фразеологизмов с компонентом «ум» в английской картине мира 21
Заключение 23
Список литературы 24
Введение:
Фразеология является неотъемлемым и особо выделенным компонентом языка, поскольку фразеологизмы считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным пластом языка, способным концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
Лингвистические корпусы различных языков – это предмет изучения многих лингвистов (Е.В. Рахилина, В.А. Плунгян, В.В. Рыков, С.В. Клименко, В.П. Захаров, Д.В. Сичинава, Е.П. Соснина и др.). Корпус, как правило, служит источником примеров разных текстов, оказывая помощь в поиске языкового материала для любого вида исследования.
Весь опыт и все достижения культуры закреплены в этом языке, они находят свое отражение. Национальный компонент можно найти в лексике, фразеологии, афоризмах, речевой этикете, текстах и т. д. Поэтому, принимая во внимание любой иностранный язык, необходимо учитывать одно: любой язык имеет свое выражение, т. е. он отражает национальный дух и национальной культуры народа. И как национальный язык он тесно связан с национальной психологией и национальной самобытностью людей, и он является средством передачи национальных традиций, стериотипов, привычек.
Понятие картины мира формируется на исследовании представления человека о мире. Если рассматривать мир в качестве среды, а человека как совокупность с этой средой, то картина мира будет результатом изменения сведений о человеке и среде.
В данной работе объектом исследования являются национальные особенности фразеологии русского, английского языков. Предметом исследования являются ФЕ с лексемой «ум» в составе картины мира этих языков.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что фразеологизмы с компонентом занимают большое место во фразеологической системе двух языков, а сравнение их позволит говорить о специфике каждого из языков.
Цель работы – описание национальной картины мира во фразеологизмах с компонентом «ум» в русском, английском языках.
Задачи работы:
1. Изучить теоретический материал, касающийся фразеологии
2. Дать определения основным типам фразеологических единиц
3. Составить описание ФЕ в русском, английском языках
4. Дать характеристику национальной картины мира, отраженной во фразеологизмах трех языков.
Специфика поставленных задач предопределила выбор методов исследования:
• Метод сплошной выборки;
• Описательный метод;
• Метод контекстуального анализа;
• Метод компонентного анализа;
• Метод дефиниционного анализа;
• Метод количественного сопоставления.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение:
Изучение реализации концептосферы – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру немецкого народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве немецкий язык.
Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ещё многие учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное количество работ по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту языка.
Среди многочисленных значимых проблем теории межъязыковых отношений выделяется по своей особенной важности проблема сопоставительного изучения языков. Сопоставление – это сравнение предметов и явлений с целью нахождения сходства и различия между ними, которое является обязательным мыслительным и познавательным приемом метода во всех науках. Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина представляет собой одно из самых молодых направлений в современном языкознании.
Сопоставительный метод во фразеологии – это система приемов и методик метод анализа ФЕ, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в ФЕ сравниваемых языках [Кодухов 1974: 273]. Современное лингвистическое исследование в теоретической фразеологии немыслимо без сопоставления изучаемых фразеологических единиц в рассматриваемых языках.
В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы представляют собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом, значит, это готовые единицы языка, существующие в виде устойчивых в своем составе и структуре образований.
Согласно широкому пониманию ФЕ, к фразеологии относятся не только собственно фразеологизмы, но и пословицы, поговорки, афоризмы, идиомы и крылатые выражения. Сторонники узкого взгляда обычно относят к фразеологии только собственно фразеологизмы. В нашей работе мы придерживаемся более узкого понимания ФЕ.
В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи — одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования.
В противоположность тем значениям, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть единиц в образной и стилистической окраске – это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств русского, английского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.
Идиомы и в русском, и в английском языках – это широкий и многообразный состав типов. В анализируемых нами языках, существуют языковые единицы имеющие идентификаторы. Однако большинство лексических единиц не имеют аналогов.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования
1.1. Концепт в системе фразеологии
Понятие концепт является основным в когнитивной лингвистике. Концепт принято считать не статичным образованием. На сегодняшний день, несмотря на растущее количество работ в этой области, до сих пор сложно говорить о сформированности четкого и единого понимания сущности и структуры концепта.
В распространенных определениях можно наблюдать, как авторы пытаются определить и объяснить данный термин через другие понятия; также наблюдаются трудности в вопросе разграничения концепта и других близких терминов – «значение», «слово», «понятие». Таким образом, проблема определения и выделения понятия «концепт» остается актуальной и по сей день [4, c. 47].
Значение этого термина стало очень важным в изучении языка, а также в когнитивной лингвистике. С конца XX века, это направление когнитивной лингвистики активно развивается. Большое внимание уделяется именно природе концепта. Этот термин изучается достаточно давно, но раньше он был равнозначен термину «понятие». Позже термин «концепт» закрепил за собой совершенно новое значение. Концепт – это достаточно сложная многоаспектная структура, состоявшая из концептуальных признаков, которые характеризуют некоторые особенности явлений или предметов, отражаемых в сознании человека.
Термин «фразеология» употребляют не только как наименование раздела в лингвистике, которая изучает фразеологические обороты, или фразеологизмы независимо от характера их грамматического построения и значения, но и для совокупности всех оборотов.
Проблема изучения устойчивых сочетаний в российском языкознании возникла в 20-40 гг. ХХ века в исследованиях Е.Д. Поливанова, Г.О. Винокура, «сделавших возможным возникновение фразеологии именно в нашей стране». Однако В.Н. Телия пишет, что «история фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В. Ломоносова», который «чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову».
Рассмотрение фразеологии было стимулировано лексикографической практикой и работами В.В. Виноградова. Однако в научной литературе справедливо отмечается, что выдающийся отечественный ученый последовательно распространял на русский язык базовые положения и принцип классификации, предложенный Ш. Балли.
В соответствии с лингвистической теорией относительности тип языка определяет не только формы поведения языковой группы, но и вообще тип культуры, тип мышления, т. е. принятую в нем логику.
Своеобразное понимание европейской культуры времени и доминирование в ней классической логики, которую можно объяснить как производное от типа европейских языков. Люди находятся под влиянием определенного языка, который стал средством коммуникации и выражение для определенного сообщества. Ошибочно думать, что мы можем понять реальность без помощи языка [3, c. 21].
Поскольку «реальный мир» в основном строится бессознательно на основе языковых норм группы, мы видим и слышим и воспринимаем явления, связанные с тем, что языковые нормы нашего общества предполагают определенную форму выражения.
Интерпретация термина «картина мира» обусловлена спецификой решения проблемы познания объективной реальности. Существует два подхода. Представители первого из них склонны полагать, что нет разницы между семантическими системами языков, поскольку отражение объективной реальности основано на логических принципах и категориях, универсальных по определению.
Следовательно, мы можем определить следующие утверждения: язык объективно отражает мир, все люди существуют в пространстве единой объективной реальности, формирующей единое человечество, различия между культурами, говорящими на разных языках, имеют случайный характер, практика показывает, что, несмотря на различия между языками и информацией о культурах могут быть предоставлены адекватно: ядро языкового отражения мира составлено из логических категорий.