Переводоведение Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Перевод ложных друзей переводчика

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 5
1.1 Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика» 5
1.2 Работа с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка 8
Выводы по главе 10
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» 11
2.1 Основные принципы перевода «ложных друзей переводчика» 11
2.2 Этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках 12
Выводы по главе 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18

 

  

Введение:

 

Данная работа посвящена обзору понятия «ложные друзья переводчика».
Широкое распространение в английском и русском языках имеет интернациональная лексика, перевод которой связан с определенными особенностями и трудностями. К интернациональной лексике следует относить слова, которые в результате общего происхождения, взаимодействия языков или просто случайно, имеют внешнее сходство по написанию и/или звучанию.
Актуальность работы обусловлена тем, что подобная лексика провоцирует при переводе ошибки, в том числе в работе профессиональных переводчиков. Трудности перевода подобной лексики связаны с тем, что далеко не всегда значение одного слова в разных языках совпадает, и поэтому переводчики, особенно начинающие, нередко допускают ошибки при переводе. Слова, ошибочно ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходствам в выражении, не полностью или даже полностью не соответствующие друг другу, называются псевдоинтернационализмы, межъязыковые омонимы или же «ложные друзья переводчика» [3]. Подобные слова могут прослеживаться в любых языках.
Объект работы – «ложные друзья переводчика».
Предмет работы – подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика» и способы их перевода.
Цель работы – рассмотреть явление «ложных друзей переводчика».
Задачи работы:
— рассмотреть подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика»;
— осветить специфику работы с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка;
— рассмотреть основные принципы перевода «ложных друзей переводчика»;
— рассмотреть этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика».
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
— общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
— метод систематизации и обобщения использовался для формулирования основных понятий исследования;
— описательный метод.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как В. В. Акуленко, М. К. Апетян, Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Р. А. Будагов, Г. К. Гизатова, Л. Ф. Дмитриева, О. В. Елисеева, Д. Б. Калова, Л. П. Лобковская и др.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Вопросы «ложных друзей переводчиков» представляют важность для изучения и дальнейшего исследования. Множество терминов, предлагаемых для обозначения данного явления, свидетельствует о неоднозначности феномена. «Ложные друзья переводчиков» создают дополнительные трудности для изучающих иностранные языки, что говорит о необходимости разработки методик и рекомендаций, которые способствовали бы улучшению качества перевода иноязычных текстов.
Таким образом, частичное расхождение значений может оказаться на практике куда более опасным, чем можно подумать изначально: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что «ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для лиц, начинающих изучение иностранного языка, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Поэтому при переводе всегда необходимо обращать внимание на все варианты перевода отдельных слов, чтобы не совершить в итоге фактических ошибок в содержании переводимого текста и донести именно то содержание, которое было заложено в оригинале.
В результате проведенного исследования можно сказать, что большая часть «ложных друзей переводчика» появилась вследствие общей этимологии английских и русских слов. Все псевдоинтернационализмы являются заимствованными словами, причем в большинстве случаев языком-источником для английских слов является французский язык, прародителем которого является латинский язык. Русский же язык многие слова почерпнул из латыни, которая долгое время являлась языком научного сообщества. Таким образом, латинские слова, служащие основой интернациональной лексики, не только облегчают, но и усложняют процесс понимания и перевода английских текстов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика»

При переводе любых текстов от переводчика требуется достижение высокого уровня эквивалентности, адекватности и точности текста перевода [12]. В процессе перевода переводчик может столкнуться с различными трудностями. Одна из них – это так называемые «ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы, что является калькой с французского faux amis du traducteur. Так называют пары слов в двух языках, схожих в написании или произношении, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [3].
Термин впервые появился во французском языкознании в 1928 г., ознаменовавшем публикацию книги французских лексикографов М. Кесслера и Ж. Дерокиньи «Les faux Amis ou les Trahisons du vocabulaire Anglais», ив дальнейшем прочно закрепился в русской лингвистической терминологии. М. Кесслер и Ж. Дероконьи формулировали термин как слова, сходные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимного влияния языков друг на друга, в некоторых случаях они являлись результатом случайных совпадений, а в родственных, языках часто основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [4].
«Ложные друзья переводчика (“false friends”) представляют особую группу слов, «сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или употреблению» [6, с. 5], т.е. когда графическая или фонетическая форма слова не совпадает с его переводом. По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [9, с. 6].
В английском языке рассматриваемая категория слов имеет следующие терминологические обозначения: misleading words (of foreign origin, deceptive cognates, translator’s false friends.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы