Курсовая теория на тему Особенности перевода английской шутки на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 1
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 1
1.1 Особенности адекватного перевода 1
1.2 Модели перевода 3
Выводы по первой главе 6
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ШУТКИ И ЕЁ ПЕРЕВОД 7
2.1. Английский юмор как лингвокультурное явление 7
2.2 Особенности перевода английских шуток 14
Выводы по второй главе 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1
Введение:
Изучением процесса перевода, построением гипотетических моделей английской шутки занимались лингвисты, сопоставляли тексты оригинала. Они разрабатывали критерии адекватности перевода, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, устанавливали лексические, грамматические и текстовые соответствия.
Национальный английский юмор исследуется в различных аспектах. Специфика и особенности английского юмора представлены в работах И. В. Вержинской [3], О. К. Ильиной [6], Е. В. Шабунина [18], В. П. Шестакова [20], K. Fox [23], S. Friedman [24], A. Glyn [25].
Наиболее фундаментальными научными трудами считаются исследования А.В. Карасика «Лингвокультурные характеристики английского юмора» и М. А. Кулинич «Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора, которые служат базисом для новых работ по изучению английского юмора»
Лексическими проблемами перевода английской шутки занимались Н. М. Любимов, В.Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Е.Е. Жук и др. Проблема перевода словесной игры является одним из самых интересных моментов в художественном переводе, который имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Учитывая своеобразие жанра английских шуток, у переводчика могут возникнуть трудности при воспроизведении авторских номинаций в тексте. Нужно обладать особыми навыками, чтобы суметь сохранить игру слов, которую имеет в виду автор. В этом заключается актуальность выбранной темы.
Цель исследования этой работы изучение особенностей перевода английской шутки на русский язык. Данная цель предполагает необходимость решения следующих конкретных задач:
дать определение понятию «адекватный перевод»;
определить понятие «переводческие трансформации и их виды»;
рассмотреть языковые особенности английской шутки;
определить основные приёмы перевода английской шутки.
Объектом исследования является шутка в английском языке.
Предметом исследования являются основные способы перевода английской шутки с английского языка на русский.
В ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении определяются цель, задачи, обосновывается актуальность темы.
В первой главе, состоящей из двух параграфов, рассматриваются проблемы адекватного перевода, даётся определение основным его приёмам.
Вторая глава содержит лингвостилистическую характеристику английской шутки и исследование видов трансформаций, использованных при её переводе.
В заключении изложены общие выводы относительно перевода английской шутки.
Заключение:
Таким образом, в англоязычных шутках юмор может быть универсальным, который легко перевести вследствие общеизвестных концептов и понятий.
Англоязычные шутки также богаты на свои национальные особенности, реалии, традиции. Поэтому достаточно хорошо нужно знать культуру иностранцев, их историю, отношения к другим и к жизни, наконец, окунуться в их обыденность. Перевести такие анекдоты проще только в том случае, если на основе этих реалий не строится сам каламбур шутки. Итак, решением проблем перевода юмора может быть только сам переводчик, его креативность, осведомленность и творческие способности.
В основе создания комического эффекта лежат каламбуры, сатира, сарказм, анекдоты и многие другие формы юмора. Опираясь на это, можно сделать вывод, что при переводе английских шуток не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст, его индивидуальные особенности и назначение перевода.
Языковой юмор обычно трудно перевести, поскольку он существует за счет отличной грамматики между двумя языками, на основе созвучности, многозначности и омонимичности. Английский язык более гибкий в этом плане и имеет достаточно многозначных слов. Наконец, существуют случаи, когда многозначные или омонимичные слова совпадают с русскими и анекдот, казалось бы, можно перевести, однако, не нужно забывать, что языкам характерна различная сочетаемость слов и семантика таких, казалось бы, одинаковых слов в шутках будут порождать различные ассоциации, а соответственно и функциональность анекдота будет несколько различаться.
Хоть и функциональный подход к переводу языковых шуток является лучшим, однако не всегда можно придумать или найти хороший аналог, особенно, если анекдот употребляется в определенном контексте и переводчику нужно четко придерживаться темы шутки, соответственно к этому контексту.
Фрагмент текста работы:
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Перевод любого текста любого жанра предполагает использование лингвистических и когнитивных знаний переводчика, он старается при переводе не забывать о читателях, об их компетентности в лингвистике. Это процесс постоянного поиска и выбора оптимального варианта для передачи лексических и стилистических свойств переводимого текста.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный или эквивалентный перевод производится на уровне, котором соблюдаются соответствующие нормы переводящего языка для передачи текста перевода без изменения содержания.
1.1 Особенности адекватного перевода
Перевод – сложная интеллектуальная деятельность, которая обеспечивает необходимые возможности для общения людей, говорящих на разных языках. Сущность перевода в том, чтобы выразить средствами другого языка всё, что уже передано или передаётся средствами языка оригинала.
Основное требование к переводу – точность и полнота. Поэтому переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков. Как отмечает Комиссаров В. Н., переводчик должен обладать «упорядоченным билингвизмом» [9].
В.В. Сдобникова рассматривает всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию, т. е. при переводе меняется план
выражения [14]. Переводчику необходимо производить разнообразные межъязыковые преобразования для достижения адекватного перевода, несмотря на формальные расхождения в семантических системах используемых языков.
Будучи уникальной сферой речевой деятельности, в переводе соприкасаются друг с другом разные языки, разные культуры, перевод предстаёт не только как факт языка, передающий информацию, но и как факт культуры, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа [13].
В культуре выделяются некоторые области, ряды, парадигмы, к числу которых относятся виды и результаты деятельности человека, сообщества людей, совокупность значений, ценностей и норм. Сам концепт «культура» и связанный с ним перевод как вид и результат деятельности человека представляют собой многоаспектное образование.
Многомерность перевода можно рассмотреть на примере толкований, приведенных в переводческом словаре Л.Л. Нелюбина [14]:
1. «перевод» – один из видов сложной речеязыковой деятельности
человека либо результат деятельности переводчика, устный или письменный текст, высказывание.
2. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет со¬бой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей.
3. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания
семантических соответствий.
Перевод действи¬тельно является сложным и многоаспектным видом человеческой деятельности. Пере¬вод, как подчеркивает С. В. Тюленев, это такой вид коммуникации, при котором учитываются особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов. [17].
То же самое отмечает В.Н. Комиссаров: «…в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. В науке о переводе, переводоведении, могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические и прочие
аспекты» [9, с.11].
Перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины. Культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации [22].
Е. Найда отмечает необходимость изучения культурных различий и вкусов носителей языка, которые оказывают влияние на интерпретацию и оценку сообщения [27]. «Посыпать голову пеплом» – «keep coals of fire on his head» конголезский переводчик воспринял как описание нового способа пыток.
Перевод является мощным фактором развития языка. А. Г. Минченков отмечает, что переводчик выполняет мыслительные операции с концептами, и здесь используется язык мысли, и единое мыслительное представление всей ситуации на язы¬ке мысли. Переводчик на языке мысли трансформирует заданную мысль по-новому, используя при этом такие операции, как расщепление, слияние, перемещение, поглощение и т. д. [12, с.234].
И. С. Алексеева пишет, что переводчикам на современном этапе необходима гибкость, умение осваивать новую тематику текстов, новые области зна¬ний, новые источники информации [1, с.2].
Переводчик должен сознательно и методично анализировать все свойства текста: грамматику, семантику, синтаксис, идиомы двух языков, культуру говорящих на этих языках, сферу в которой осуществляется перевод.