Курсовая теория на тему Место фразеологии в лексической системе современного английского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические подходы к фразеологии в лексической системе языка 5
1.1. Становление фразеологии как науки 5
1.2. Фразеология как объект лингвокультурологического изучения 14
Глава 2. Классификации фразеологических единиц в лексической системе английского языка 19
2.1. Фразеологизмы в английском языке 19
2.2. Классификация фразеологизмов 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Введение:
Лексика языка обогащается не только словами, но и фразеологическими единицами. Фразеологические единицы — это словосочетания, которые не создаются в процессе речевого акта, они закреплены как готовые речевые единицы, которые выражают в речи единое понятие, употребляются в предложении как одна часть речи. Фразеологизмы так же находят отражение в специализированных словарях. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».
Анализ последних теоретических исследований и публикаций, в которых начато решения данной проблемы, свидетельствует о недостаточной разработанности проблемы фразеологических единиц в современном английском языке.
В то же время в общетеоретическом ракурсе основательно и многоаспектно освещены фразеологизмы с точки зрения определения критериев выделения их, особенностей, различий, способов использования (Н. М. Шанский, И. Р. Гальперин, Н. Н. Амосова, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, К. М. Ряшенцев, Н. Ф. Клименко, В. Н. Телия, Л. П. Пастушенко, Л. П. Смит, Т. Л. Павленко и др.).
Несмотря на широту и глубину проблематики фразеологии, все же остается немало вопросов, требующих уточнения и решения, а затем тема является актуальной, вне всякого сомнения. Это и обусловило выбор темы.
Объект исследования — фразеология в лексической системе современного английского языка.
Предмет исследования — особенности функционирования фразеологии в лексической системе современного английского языка.
Целью исследования является анализ современных лингвистических работ по использованию фразеологических единиц в современном английском языке.
Задачи исследования:
1. изучить основные подходы к фразеологии и фразеологизмам в английском языке,
2. определить особенности функционирования фразеологии в лексической системе современного английского языка.
Методы исследования: теоретические (анализ научной литературы по теме исследования), методологические (обобщение, систематизация, описание и анализ функционирования фразеологии в лексической системе современного английского языка).
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что основные выводы могут быть положены в дальнейшее исследование фразеологии в английском языке.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Заключение:
Итак, фразеологические единицы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти. Слова в идиомах теряют свою семантическую самостоятельность. Значение передается всем набором фразеологических составляющих слов. Это значение называется целостным. В фразеологии нельзя заменить слова по желанию. Если вместо того, чтобы поймать ворона на уроке, скажем, чтобы поймать тараканов на уроке, вместо места идиомы появится свободная фраза, значение которой будет другим. Идиомы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, оригинальной.
Фразеология привлекает своей выразительностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценить явления, выразить одобрение или осуждение, иронию, насмешку или другое отношение. Наиболее ярко это проявляется в так называемых идиомах-характеристиках.
В настоящем исследовании такой широкий подход к интерпретации фразеологических единиц, как предлагает О.С. Ахманова, «семантически монолитных», образных, структурно-неделимых, способных к воспроизведению словосочетаний», позволит:
— во-первых, опираясь на существующие классификации и языковые особенности фразеологизмов, сосредоточиться на выявлении национально-культурной специфики,
— во-вторых, обратить внимание на речевую реализацию фразеологизмов, как отражения объективной реальности в сознании носителей определенных этнокультур.
Фразеологические единицы, как зеркало, отражающее самобытность и уникальность культуры, транслируют мировосприятие предков. Лингвокультурология обращает внимание именно на фразеологизмы как культурно-маркированные единицы, легко идентифицирующиеся с определенной нацией, а, возможно, и имеющие в некоторых случаях черты разных народов, обусловленные общими моментами истории, одной религией или же сходным географическим положением. Имея в своей основе культурно-маркированный знак, фразеологическая единица служит знаком национального мировосприятия.
По мнению многих исследователей, именно в языке воплощается историческая память народа, язык отражает как культурный, так и языковой опыт народа.
Национальное своеобразие фразеологизмов разных языков связано, прежде всего, с их образностью. Фразеологизмы являются неповторимыми, своеобразными по своей внутренней форме. Они составляют собой сложный феномен, отражающий как собственно лингвистические факторы, определяются спецификой лексико-семантической и грамматической системы конкретных языков, так и экстралингвистические факторы, связанные с жизнью нации, особенности национального характера, духовного склада, культуры, своеобразия этнического быта, традиций, обычаев, специфика исторического развития народа. Особенности образной мотивации в структуре значения идиом является важным для выяснения языковой картины мира и ее видение народом, говорит тем или иным языком. Фразеологическая единица, будучи номинативной, высвечивает процесс номинации в виде языкового знака, конечным результатом которого является языковая картина мира [14, с. 633].
Способом образования фразеологизмов, является метафоризация как когнитивный процесс, связанный с деятельностью подсознания. Интерес к этому вопросу увеличился в связи с обращением лингвистов к изучению языковой картины мира и возникновением лингвокультурологии как науки синтезирующего характера. Кроме того, метафора обладает важным свойством «навязывать» тем, кто говорит какой-нибудь язык, специфический взгляд на мир. Метафоры характеризуются национальной спецификой и даже антропоцентричность, конкретное и абстрактное, достижимое и недостижимое.
Поскольку фразеология — это молодая лингвистическая наука, которая требует систематизации различных подходов к определению признаков фразеологических единиц, определенных принципов (семантического, генетического, функционального), методисты предложили ряд классификационных систем, используемых в теоретической и методической литературе. Широкое признание в отечественном и мировом языкознании получила классификация В. В. Виноградова.
Рассмотренные классификационные схемы каждая по-своему помогает выяснить природу фразеологических единиц, охарактеризовать особенности их функционирования и эволюцию их в языковой системе.
Как указано выше, фразеологизмы любого языка отражают духовную и материальную культуру народа, характерные черты быта, национально-культурную самобытность. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык письменности. На протяжении всей истории развития национальной культуры на страницах выдающихся мастеров слова в литературный язык входили подобные выражения.
Фразеологические единицы, функционируя в системе художественных структур, выполняющих важную роль, в частности выступают выразительными репрезентантами. Авторские видоизменения (структурные, образно-смысловые) в значительной степени расширяют функциональное поле таких выражений, с учетом композиционных, собственно, стилистических особенностей.
Таким образом, при трактовке фразеологических единиц на основе сравнения их образных восприятий со стереотипами, которые отражают существующий народный менталитет, раскрывается содержание национально-культурной коннотации: культурно-национальные особенности и ценности народа, их смысл и характер. Как было сказано ранее, одной из частей значения фразеологизма является национально-культурный компонент. При воспроизведении фразеологизма в сознании носителей языка возникает определенный образ, созданный этим фразеологизмом (фразеологический образ).
Фрагмент текста работы:
Фразеология (от гр. Phrasis «выражение, оборот» и logos «слово, учение») -это раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы (словосочетания, прасеологизмы, идиомы) (в зарубежной лингвистике). Фразеологические единицы отличаются от свободного словосочетания семантически и структурно: 1) они выражают единое понятие и их значение фразеологического, т. е. это не просто сумма значений их компонентов; 2) они характеризуются структурной инвариантности (ни одно слово не может быть заменен на любой из компонентов фразеологизма, не разрушая ее смысла (чтобы пчелы в капоте (не кепка или шляпа3) они не создаются в речи, а используются как готовые единицы [10].
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущность и определение фразеологизма как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характера языковых фактов, трактуются как фразеологизмы. Причиной этого, во многом, является разное понимание исследователями сущности самой фразеологической единицы.
В лингвистике известны более 20 определений ФЕ, но ни одно из них не нашло общего признания. Некоторые языковеды справедливо считают, что определение ФЕ такое же сложное, как и определение слова.
Вместе с тем, определение общего фразеологизма дал швейцарский ученый Ш. Балли: «сочетания, прочно вошли в язык, называются фразеологическими единицами»[8, 65]. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, поскольку он включил главу о фразеологию в свой учебник по стилистике. Также в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [12, 122]
Фразеология как один из разделов лексикологии занимается изучением устоявшихся языковых оборотов, а объектом изучения фразеологии как раздела языкознания является структура, семантика, происхождение и взаимосвязь и взаимодействие устойчивых выражений с другими языковыми единицами [2, с. 11]. В соответствии с определение В. В. Виноградова, фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимостью в качестве готовых и целостных значимыхединиц [16, с. 8-9].
Одной из основных особенностей фразеологических единиц, которая отличает их от свободных словосочетаний, является идиоматичнисть, которая приводит тот факт, что общеезначение фразеологизма не равна суммарному значению его компонентов.
В целом, на сегодня сложилось несколько подходов к трактовке понятия устоявшихся выражений и определения их состава. Одна группа ученых относит к фразеологизмам только словосочетания с обобщенно-переносным значением, которое нельзя разложить на части [1; 26]
Вторая группа ученых считает фразеологическими единицами любые словосочетания, воспроизводимые в готовом виде — даже такие словесные штампы.
Сторонниками такой «широкой» точки зрения на фразеологические единицы являются, например, такие отечественные исследователи, как В.М. Мокиенко, А.С. Юрченко [4; 8].
Наконец, третья группа ученых относит к фразеологических единиц также поговорки, пословицы, скороговорки, загадки, заговоры, крылатые выражения, афоризмыи литературные цитаты [7; 31]. Все перечисленные устойчивые микротексты сейчас принято называть паремиями, они являются объектом изучения специальной научной отрасли под названием «паремиология». Все эти языковые феномены объединяют с фразеологическими единицами присущие им признаки воспроизводимости, устойчивости, культурной маркованости.