Лексикология Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Фразеологические единицы в современной англоязычной прессе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4
Глава 1 Фразеологизмы как объект изучения 6
1.1. Фразеология как наука 6
1.2. Классификация фразеологизмов 11
Глава 2 Специфика фразеологизмов втекстах современной англоязычной прессы -16
2.1. Особенности тпублицистического стиля 16
2.2. Анализ употребления фразеологизмов в заголовках современных англоязычных газет 18
Заключение 25
Библиографический список 25

 

  

Введение:

 

Язык является основной формой фиксаций наших знаний о мире, также, как и источником изучения этих знаний, является признанной тесная связь между семантикой слова и когнитивными процессами восприятия, что обусловлено закреплением в слове, что служит сигналом отраженных в мышлении элементов объективного мира, результатов познавательной и продуктивной деятельности человека. Поскольку язык – это средство представления знаний, то можно поставить вопрос о роли метафоры в процессе формирования, представления и систематизации результатов деятельности человека.
Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести фразеологизмы в различных аспектах их использования в речи. Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, – формирования национальных картин мира.
В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа. Актуальность исследования видится в современном осмыслении фразеологизмов, их «морального кодекса» и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира.
Объект исследования – фразеологизмы английского языка.
Предмет исследования – специфика использования фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы.
Цель исследования – описать специфику фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы.
Задачи исследования:
1. Дать характеристику фразеологии как предмету лингвистического изучения.
2. Описать классификации фразеологизмов.
3. Рассмотреть особенности текстов современной англоязычной прессы.
4. Описать особенности использования фразеологизмов в современной англоязычной прессе.
Методы исследования:
1. Анализ литературы по теме исследования;
2. Синтез и обобщение.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной работе исследовались фразеологические единицы, фигурирующие в современной англоязычной прессе. Были приведены примеры из таких современных интернет-изданий, как «The Guardian», «The New York Times», выпущенных в период 2001-2018 годов. Были изучены общетеоретические положения, касающиеся фразеологического пространства современного английского языка.
Анализ особенностей использования фразеологических единиц в рамках современной англоязычной публицистики в структурно-семантическом и прагматическом аспектах позволил сделать ряд выводов: сегодня наблюдается тенденция к активному использованию фразеологизмов в заголовочных текстах, при этом они фигурируют как в исходном виде, так и в трансформированном; трансформированные фразеологизмы обладают различными структурно-семантическими характеристиками; в процессе творческой модификации узуального фразеологизмы может быть использован ряд приемов, касающихся различных языковых уровней – интонационного, грамматического, лексического, синтаксического; среди наиболее часто встречающихся трансформаций отметим замену и добавление лексических компонентов, интонационное разбиение паремии либо изменение ее интонационного рисунка, усечение, аллюзийное употребление фразеологизма и др.; использование трансформированных фразеологических единиц английского языка в текстах общественно-политического характера обладают специфическими прагматическими характеристиками; так, заголовок, включающий в свой состав англоязычное народное речение, воспринимается читателем в ином ракурсе, нежели обычный текст; кроме того, подобные заголовки более примечательны и производят впечатление уже знакомого феномена.

 

Фрагмент текста работы:

 

Фразеологизмы как объект изучения
1.1. Фразеология как наука
На сегодняшний день существует две точки зрения на то, что такое фразеология.
1. Это раздел науки, который относится к языкознанию, изучающий непосредственно фразеологизмы.
2. Это совокупность фразеологизмов конкретного языка.
Для более ясного понимания термина фразеология, следует определить изучаемые объекты. В самом названии частично дается ответ, а именно – фраза или часть фразы. Однако, у фразеологизма есть отличительная особенность: слова, которые входят его состав – срастаются, становятся единым целым. И только в таком сочетании они имеют конкретный смысл, который привычно приписывать тому или иному фразеологизму. Разделив слова и поместив их в другой контекст, можно получить совершенно иной смысл. Здесь необходимо обратиться к конкретным примерам. Хорошо известная фраза «Возвратимся к нашим баранам!» не имеет ничего общего с рогатым скотом. Фраза указывает на то, что не следует отвлекаться от сути разговора. История происхождения данного фразеологизма является калькой французского выражения, пришедшего в русский язык благодаря спектаклю «Адвокат Пьер Патлен», поставленному приблизительно в 1470 году. Сюжет комедии заключается в том, что истец-суконщик во время судебного процесса забывает о сути своего пребывания в зале суда и набрасывается с упрёком на своего собственного адвоката. Он начинает обвинять беднягу в том, что он когда-то не оплатил его услуг. Именно коронная фраза адвоката с призывом вернуться к сути, становится «гвоздём пьесы» и тем самым переходит в разряд фразеологизмов.
Термин «фразеология» буквально означает «учение о речевых оборотах» (греч. Phrases – «оборот, выражение», logos – «учение»). Многие лингвисты уделяли внимание устойчивым речевым оборотам задолго до выделения фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину. При этом фразеология и/или идиоматика рассматривалась и определялась ими «особой самостоятельной дисциплиной (наряду с фонетикой, морфологией, синтаксисом и словарным составом), оперирующей выражением индивидуальных лексических значений, в отличие, например, от синтаксиса и/или морфологии, целью которых является изучение символики абстрактных идей» [27, с. 176].
В зарубежной лингвистике фразеология в качестве самостоятельного раздела лексикологии впервые была выделена и определена швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который в своих работах начала XX в. предпринял попытку классификации устойчивых словосочетаний. Концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени их устойчивости: 1) свободные словосочетания; 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых утратили их самостоятельное значение.
Ш. Балли ввел в лексикон лингвистов термин phraseologie, означающий раздел стилистики, который изучает связанные устойчивые словосочетания, однако, который не нашел отражения в трудах западноевропейских и американских лингвистов, и в настоящее время используется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания [28, с. 435].
Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией принято называть также совокупность устойчивых словесных сочетаний в языке в целом, в языке того или иного автора, в языке отдельного художественного произведения и т.д. [24, с. 68].
Задачами фразеологии определяется всестороннее изучение фразеологического фонда любого языка. Одними из важных аспектов научного исследования фразеологии это: системность фразеологии; семантическая структура фразеологических единиц; устойчивость фразеологических единиц; происхождение; основные функции.
Л.Л. Нелюбин определяет фразеологические выражения как сочетания слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью либо частично переосмысленными компонентами [18, с. 24].
Данные устойчивые соединения– минимум в два слова, максимум – длиной в предложение – всегда частично или полностью пересмотрены, стало быть, несут в себе выразительность и образность. Даже те из них, которые лишены образности из-за того, что лишились аргументации потому, что созданы исключительно на основании вспомогательных слов, неоднократно содержат значительный заряд выразительности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы