Теоретическая фонетика Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Акцент как проявление национальной и социальной идентичности.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
1. Акцент как феномен устной речи 4
2. Особенности и отличия акцентов, диалектов и вариантов 9
3. Характеристика основных социолектов: арго, жаргон, сленг 14
4. Особенности восприятия акцента носителями языка 17
5. Место акцента в проявлениях национальной и социальной идентичности 20
Выводы 25
Список литературы 27

  

Введение:

 

Существует множество подходов к определению термина «акцент». В социолингвистике акцент — это способ произношения, свойственный конкретному человеку, месту или нации. Акцент может быть идентифицирован с местностью, в которой проживают его носители (региональный или географический акцент), социально-экономическим статусом его носителей, их этнической принадлежностью, их кастой или социальным классом (социальный акцент) или влиянием их первого языка (иностранный акцент).
Акценты обычно различаются по качеству голоса, произношению и различению гласных и согласных, ударений и просодии. Хотя грамматика, семантика, лексика и другие языковые характеристики часто изменяются одновременно с акцентом, слово «акцент» может относиться конкретно к различиям в произношении, в то время как слово «диалект» охватывает более широкий набор языковых различий. Часто «акцент» является подмножеством «диалекта». Вопрос языковой вариантологии и диалектологии актуальны в современной лингвистике. Ученые уделяют значительное внимание рассмотрению территориальных акцентов, диалектов и вариантов. Проблемами варьирования языка занимались многие лингвисты — Ф. Соссюр, А. Эллис, Р. Кверк, Р. Макдэвида, П. Траджил, Д. Кристал, А. Швейцер.
Цель работы — исследование особенности акцента как проявления национальной и социальной идентичности.
Задачи:
1. Рассмотреть акцент как феномен устной речи.
2. Изучить особенности и отличия акцентов, диалектов и вариантов
3. Рассмотреть характеристику основных социолектов: арго, жаргон, сленг
4. Изучить особенности восприятия акцента носителями языка.
5. Определить место акцента в проявлениях национальной и социальной идентичности

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Социальная идентичность рассматривается как система, где представлены стержневые (базисные) идентичности, локальные идентичности и кратковременные (ситуативные) идентичности.
2. Национальная идентичность, как составляющая системы социальной идентичности, связана с осознанием принадлежности к определенному государству, нации. Главным идентитетом национальной идентичности является национальное сознание.
3. Процесс формирования национальной идентичности в системе идентичности имеет три составляющие: а) принятие специфических элементов национальной идентичности, таких как верования, ценности, ожидания, которые создают национальную идентичность как коллективную; б) развитие ориентации в нации как таковой; в) самоопределение себя как члена этой нации.
4. В структуре национальной идентичности выделяют когнитивный, аффективный и конативный компоненты. В когнитивный блок входят такие компоненты, как знания о существовании национальной группы, категоризация себя как члена национальной группы, знания о национальной территории, знания о эмблемах, символах, институтах, обычаях, традициях и тому подобное. К аффективному блоку относят субъективную актуальность национальной идентичности и степень приверженности национальной идентичности. Конативный компонент предполагает способность личности реализовывать свое поведение в соответствии с ценностями и верованиями.
5. Общие особенности языка, диалектические особенности, особенности произношения, проявляющие себя в виде акцента, являются одним из проявлений национальной и социальной идентичености. Многие преподаватели английского языка как второго языка пренебрегают обучением речи / произношению. Многие взрослые и почти взрослые учащиеся вторых языков имеют непонятные речевые паттерны, которые могут мешать их образованию, профессии и социальным взаимодействиям. Произношение на втором или иностранном языке включает в себя больше, чем правильную артикуляцию отдельных звуков. Оно включает в себя создание широкого спектра сложных и тонких различий, которые связывают звук со значением на нескольких уровнях.

 

Фрагмент текста работы:

 

В современной лингвистической науке растущую актуальность приобретают вопросы динамики взаимодействия языков в межкультурном общении, взаимопроникновение элементов языковых и культурных картин мира. В результате активизируются фонетические исследования функционирования единиц языка как коммуникативного кода и специфики их реализации в иноязычной речи, в частности, изучение особенностей актуализации произносимого акцента как результата контакта и взаимопроникновения элементов фонетических систем языков [3-10].
В плоскости теории билингвизма / мультилингвизма появление иноязычного акцента в речи объясняют рядом факторов лингвального и нелингвального плана (психологическими, когнитивными, социологическими, этническими, методическими и т.д.) [1, с. 156-161]. Произносимый акцент как динамическое системное речевое явление представляет собой совокупность типичных нарушений, присущих иноязычной речи большинства говорящих. При этом индивидуальные особенности иноязычной речи и случайные ошибки не принято относить к акценту. Акцент является маркером этнической принадлежности говорящего, идентифицирует его принадлежность к определенной лингвокультуре, поскольку отклонения от нормативнойго произношения в речи неносителей языка определяет его как представителя чужой лингвокультуры.
Отклонение в иноязычной речи билингва происходит в результате взаимодействия фонетической интерференции и произносимого акцента, хотя и то, и другое явление целесообразно, на наш взгляд, изучать как независимые объекты исследования [1, с. 156-161]. Возможен подход к понятиям интерференции и произносимого акцента с точки зрения теории речевых актов, согласно которому интерференция локализована в говорящие, тогда как акцент существует только для слушателя. В случае такого рассмотрения различий между интерференцией и иноязычным акцентом, следует принимать во внимание тот факт, что интерференция объективно существует в речи билингва, независимо от его языкового сознания, а произносимый акцент является результатом объективного отражения в языковом сознании носителя языка путем его субъективного восприятия тех нарушений и отклонений в речи билингва, характеризующих речи последнего как иноязычное.
Таким образом, произносимый акцент и интерференцию можно рассматривать как диалектическое единство процесса и результата речевого контакта в речи билингва, а также две относительно самостоятельные единицы единого речевого механизма, находящиеся в отношениях причинно-следственной связи в процессе речевого общения партнеров — носителя языка и билингва. Итак, интерференции и акценту присущи свойства относительной тождества и различия. При этом тождество усматривается в отрицательном результате языкового контакта, а отличие обусловлено способом отображения звуковой субстанции, а именно: в случае интерференции — в речи билингва, а в отношении же акцента — в восприятии, сознании слушателя.
Учета требует и тот факт, что именно интерференция помогает увидеть специфику произносимого акцента в речи билингва. Процессы фонетической интерференции, механизмы ее появления следует относить, по нашему мнению, в скрытых явлений, которые происходят на фоне когнитивных структур и реализуются в речи в виде произносимого акцента. Весь комплекс системных фонетических нарушений в речи отражено в произносимом акценте, который особенно заметен на фоне общей грамматической и стилистической правильности речи. Если высказывания синтаксически некорректное и не выполняет коммуникативную функцию, то вопрос о иноязычный акцент вообще не возникает.
Причины фонетических нарушений на сегментном уровне обусловлены взаимоотношениями между фонологическими системами контактирующих языков. В плане объективных характеристик фонетической строения этих языков необходимо учитывать, кроме особенностей реализации фонем в речи и состав фонем обоих языков, еще и набор дифференциальных признаков в обоих языках в целом и в отдельных фонемах. Специфический для определенного языка инвентарь признаков, используемых для различения слов в языке, определяется и свойствами артикуляторного системы, генерирует речи, и характеристиками человеческой аудитивной системы, обрабатывающей речь. Дистинктивные признаки имеют корреляты в артикуляторной, акустической и аудитивной сферах. Признаки каждого сегмента высказывания, хранящейся в памяти, определяют, какие артикуляционные органы должны контролироваться, несут в себе информацию о том, каким образом должны быть задействованы эти артикуляционные органы, а также четко указывают на то, какие свойства звука можно получить от тех или иных артикуляционных движений. Ограничения, накладываемые на артикуляцию и на звуковую синтагматику, определяют подробную модель артикуляционных движений, необходимые для осуществления тех или иных дистинктивных признаков в сегменте. Поэтому в каждом из языков возможно выделить специфические дифференциальные признаки и своеобразные их комбинации, не говоря уже о значительных акустико-артикуляционные различия подобных звуков, различные закономерности варьирования фонем и неодинаковых дистрибутивных ограничений.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы