Курсовая с практикой на тему Заимствованные фразеологизмы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы русского языка 5
1.1. Источники происхождения фразеологизмов 5
1.2. Заимствованные фразеологизмы и их источники 9
1.3. Заимствованные фразеологизмы из других языков 11
Глава 2. Роль заимствованных фразеологизмов в языке, их использование на уроках русского языка 17
2.1. Роль заимствованных фразеологизмов в русском языке 17
2.2. Пример разработки урока по теме «заимствованные фразеологизмы» 20
Заключение 26
Список используемых источников 29
Введение:
Современные фразеологизмы отличаются глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью, охватывают интеллектуальную сферу личности, описывают более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей языковой личности. Фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры. Словарь языковой личности, по мнению В.Д. Черняк, — это «ключ к её социальному поведению, к перспективам интеллектуального, духовного и профессионального роста».
Выступая в качестве вторичной номинации, современные фразеологизмы отличаются информационной компрессивностью в означивании реалий, отражают не только рациональную оценку, но и эмоциональное чувство-отношение, являются языковыми культурными символами, стереотипами. Следовательно, актуальность данной работы определяется важностью фразеологических единиц с точки зрения лингвистики.
Целью данной работы является изучение заимствованных фразеологизмов русского языка. Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов;
2. Изучить заимствованные фразеологизмы и их источники;
3. Выявить заимствованные фразеологизмы из славянских языков;
4. Проанализировать заимствованные фразеологизмы из других языков;
5. Изучить роль заимствованных фразеологизмов в русском языке;
6. Разработать урок русского языка по теме «заимствованные фразеологизмы».
Объектом данной курсовой работы являются заимствованные фразеологизмы русского языка, предметом – роль заимствованных фразеологизмов в языке.
Основными методами исследования выступают информационный поиск и анализ данных, систематизация собранного материала на различных этапах, исследования, обобщение результатов.
Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, первой, описывающих основные заимствованные фразеологизмы русского языка и второй, рассматривающей роль заимствованных фразеологизмов в языке, их использование на уроках русского языка, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
Фразеологические единицы входят в сферу «человеческой семантики». Все значения фразеологических единиц направлены на человека и отражают связь человека и мира. Это проявляется как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.
Фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки. Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии.
С точки зрения происхождения фразеологические единицы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы делят на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас.Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского языка как свидетельство языковой общности русского, украинского и белорусского народов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках. Собственно русские фразеологизмы возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков. Они являются специфической особенностью русской речи и не встречаются.
В современном русском языке влияние английского языка настолько велико, что наблюдается развитие синонимического ряда англоязычных имен существительных абстрактной семантики.
Исследуя русские фразеологизмы мы обращали внимание на англоязычное влияние, отражающее абстрактные слова и обнаружили устойчивые сочетания, как: аппетит не по росту; баланс на грани; на голом энтузиазме; шкурный интерес; разводить антимонию; погрязнуть в рутине; и т.д. Помимо влияния английского языка на фразеологию русского языка, также следует отметить и французский язык. Заимствуя иноязычные фразеологизмы, язык не оставляет их неизменными, а постепенно преобразует их соотносительно со своими фонетическими, графическими, морфологическими, лексико-семантическими закономерностями, приводя в соответствие с системой языка, то есть подвергая процессу освоения, ассимиляции. В русском языке наблюдается калькирование исходных фразеологизмов, т. е. буквальный перевод французских оборотов. Исследователи рассматривают такой путь заимствования как явление языкового контакта, реализованное внутренними ресурсами по внешней модели, когда из одного языка в другой перемещаются лексико-семантические, морфосинтаксические и фразеологические структурные элементы.
Итак, какова же роль заимствованных фразеологизмов в русском языке? Заимствования являются естественным следствием исторически сложившихся взаимоотношений с другими народами и государствами и одним из наиболее активных лексикологических явлений в образовании современных языков. Они отражают межнациональные и межгосударственные взаимодействия народов, а также обуславливают потребность в номинации новых понятий, явлений или предметов в языке. Заимствованые фразеологизмы иллюстрируют нововведения в различных сферах человеческой деятельности и отражает влияние культуры и авторитетность языка-источника. Употребление заимствованных лексических оборотов и целых фраз в художественной литературе нашло отражение в произведениях, оно демонстрирует уважительное отношение к культуре и языку других стран.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Фразеологизмы русского языка
1.1. Источники происхождения фразеологизмов
Термин «фразеология» означает «учение об оборотах речи» (греч. phrases — оборот, выражение, Logos — понятие, учение). Это значение термина «фразеология» сохранилось и до наших дней. Такой термин употребляется для названия раздела лингвистики, который изучает всевозможные фразеологические единицы.
А.А. Потебня впервые решил вопрос о знаковом характере фразеологических единиц в психологическом аспекте.
Ш. Балли определил фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Именно поэтому концепция Ш. Балли до сих пор представляет бесспорный интерес .
Фразеология — многоаспектная лингвистическая дисциплина, при исследовании которой мы используем самые разнообразные лингвистические методы. Фразеология появилась и развивается при взаимодействии таких отраслей языкознания, как лексикология и семасиология, синтаксис и морфология, стилистика, социолингвистика и психолингвистика.
Большинство отечественных лингвистов утверждает, что фразеология — самостоятельная лингвистическая дисциплина. Большой вклад в развитие фразеологии внесли такие ученые в области фразеологии, как В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.П. Жуков, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия, Н.М. Шанский (русский язык); Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.Н. Смирницкий (английский язык); Д.О. Добровольский, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева (немецкий язык) и др.
Фразеологизм вычленяется в самостоятельную единицу языка.
А.В. Кунин дает следующие определения фразеологии: «Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением», «Фразеология — лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические единицы и фразеологический состав языка» . Таким образом, фразеология — это микросистема, входящая в общую систему языка.
Фразеологические единицы входят в сферу «человеческой семантики». Все значения фразеологических единиц направлены на человека и отражают связь человека и мира. Это проявляется как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.
Фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения .
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем академика В.В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке .
В настоящее время фразеология продолжает активно развиваться. Однако до сих пор среди исследователей нет единого мнения в вопросе определения фразеологизмов в современном языкознании. Некоторые ученые (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре» .
Большое количество устойчивых выражений берут свое начало из литературных произведений русских писателей. Многие из них взяты из басен И.А. Крылова. Например: а Васька слушает да ест («Повар и кот»), слона-то я и не приметил («Любопытный»), а ларчик просто открывался («Ларчик»), сильнее кошки зверя нет («Мышь и Крыса»). Некоторые фразеологические единицы восходят к произведениям А.С. Пушкина. Например: остаться у разбитого корыта («Сказка о рыбаке и рыбке»), окно в Европу («Медный всадник»), попасть с корабля на бал («Евгений Онегин»), не мудрствуя лука¬во («Борис Годунов»). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В. Гоголя. Например: есть еще порох в пороховницах («Тарас Бульба»), Срывать цветы удовольствия («Ревизор»). Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П. Чехова. Например: человек в футляре («Человек в футляре»), двадцать два несчастья («Вишневый сад»), на деревню дедушке («Ванька»). Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» также стала источни¬ком исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета и др. .
Устное народное творчество — богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка (бесконечное повторение одного и того же), при царе Горохе (очень давно), Лиса Патрикеевна (очень хитрый человек) и др.
Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки. Например: бабка надвое сказала («неопределенный ответ» из пословицы: «Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет»); пожалел волк кобылу («о мнимой жалости» из пословицы: «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву»); без царя в голове («несерьезный человек» из поговорки: «Свой ум — царь в голове»).
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — «наиболее уязвимое место», гордиев узел — «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч — «о постоянно грозящей опасности» и др. Более подробно мы рассмотрим данную группу фразеологизмов в следующем пункте.
О минувших периодах истории мы судим не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, но и по языку, в котором отразились многие явления жизни русского народа. С помощью фразеологизмов люди могли воссоздать соответствующие действительности картины, ситуации, события. Сегодня мы воспроизводим эти устойчивые выражения, порожденные давно ушедшими в прошлое обычаями. Знание происхождения фразеологических единиц позволит нам сознательно употреблять их в своей речи и даст возможность лучше постигнуть богатство родного языка.