Курсовая с практикой на тему Юмористический текст в жанре стендап: предпереводческий анализ (на материале выступлений М.Грубер»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Материалом
исследования послужили немецкоязычные шутки в жанре стендап. 4
Глава I. Теоретические аспекты
изучения жанра стендап. 5
1.2
Особенности жанра стендап. 11
Глава II. Предпереводческий анализ
комических текстов в жанре стендап. 16
2.1 Языковые особенности комических текстов в
немецком языке. 16
2.2
Особенности перевода жанра стендап. 17
2.3
Предпереводческий анализ (на материале выступлений М. Грубер) 21
Заключение. 32
Введение:
Проведения лингвистической экспертизы и транслатологического анализа
представляет интерес как и с практической, так и с научной точки зрения. Изучение языковой практики включает в себя анализ дискурса,
который сосредотачивается на расширенных письменных и разговорных текстах,
чтобы определить, как язык используется для передачи социального смысла. Как
правило, лингвистическое исследование определяет закономерности использования
языка (лексика, грамматика, дискурс) в соответствующем ключе.
Особенностям жанра стендап посвящены работы И. Филани, Х. Катаяна, Ф.
Скарпетта, А. Спагнолли, П. Макллиенни, С. Меттовара, Р. Тапио, Е. Фергюсон. Они
рассматривают данный жанр с точки зрения когнитивной лингвистики и дискурсивного
анализа, выделяя лингвистический, социальный, культурный, этнический,
национальный и другие компоненты.
Цель и задачи
исследования. Целью исследования является особенности юмористического текста в
жанре стендап и его предпереводческий анализ.
Поставленная цель
предполагает необходимость решения таких задач, как
— определить понятие
юмора в контексте художественного перевода,
— проанализировать
особенности создания жанра стендап немецкого юмора,
— рассмотреть особенности перевода
комического жанра стендап,
— выявить специфику предпереводческого анализа
(на материале выступлений М. Грубер).
Объектом исследования данной работы
является лексико-семантические трансформации при переводе немецкой
шутки на русский язык.
Предметом исследования являются немецкие
шутки в жанре стендап.
В ходе решения
поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического
исследования, как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и описательный
методы.
Практическая значимость
данной работы определяется возможностью использования, проведенных нами
исследований особенностей лингвистической экспертизы и транслатологического
анализа текстов комического характера в переводоведении и лингвистике.
Материалом исследования послужили
немецкоязычные шутки в жанре стендап.
Данная работа состоит из введения,
двух глав, заключения и библиографии. Во введении определяются цель, задачи,
обосновывается актуальность темы.
В первой главе, состоящей из двух
параграфов, рассматриваются проблемы адекватного перевода, даётся определение
основным его приёмам.
Вторая глава содержит
лингвостилистическую характеристику английской шутки и исследование видов
трансформаций, использованных при её переводе.
В заключении изложены самые общие
соображения относительно перевода английской шутки.
Заключение:
Стендап (Stand-up comedy)
— это жанр комедии, который, как правило, реализуется одним исполнителем,
который выступает перед живой аудиторией в определенной форме спонтанности [5].
Этот жанр появился в Великобритании в XVIII-XIX веках, и его расцвет пришелся
на середину XX в. Стендап как новая форма выступлений появился в США в XIX в.
вместе с кочевниками водевиля и цирковыми представлениями, и именно в
послевоенные годы он начал приобретать более узнаваемые черты. Уже 30 лет
стендап является одним из самых популярных театральных форматов в США благодаря
новому поколению стендап-комиков: Эдди Мерфи, Робин Уильямс и Луи Си Кей.
Особенности жанра
стендапа:
не обходит стороной
темы-табу и высмеивает недостатки общества, события, реалии повседневной жизни;
монологи ведется от
первого лица, как будто все происходит со стендаптером.
Подводя итоги, можно
отметить, что метод перевода языковых шуток обусловлен механизмами создания
комического эффекта. Шутки с прагматическим механизмом могут быть успешно
переведены без каких-либо трансформаций.
Большинство
синтаксических механизмов, основанных на шутках, также легко переводятся в том
случае, когда механизм является общим для обоих языков. Иногда переводчик может
использовать транспозиции и грамматические замены, чтобы следовать языковым
нормам.
Не всегда легко перевести
шутки с семантическим механизмом. В наиболее сложных случаях переводчик может
использовать дословный перевод с комментариями, иноязычными вкраплениями или
переводами без сохранения комического эффекта.
Что касается предпереводческого анализа, то изучение языкового
использования включает в себя анализ дискурса, который сосредотачивается на
разговорных текстах. Как правило, лингвистическое исследование определяет
закономерности использования языка (лексика, реалии. Термины, грамматика,
дискурс) в соответствующем ключе.
Задачи лингвистической экспертизы:
— толкование значения и разъяснения происхождения слова, словосочетания,
фразеологизма или другой языковой единицы;
— толкование основного и дополнительного (конотативного значение
языковой единицы, актуализированной в контексте);
— исследование текста (фрагмента) с целью выявления его смысловой
направленности, модальности предложений, экспрессивности и эмотивности языковых
единиц, их формально-грамматической характеристики и семантики, специфики
использованных стилистических средств и приемов.
Адаптация, обобщение и
эквивалентность обычно используются для того, чтобы сохранить комический
эффект. Что касается выступлении Моники Грубер, то ее шутки, основанные на гиперболических
сравнениях, каламбуре и метафор, сложно переводить не потеряв юмористический
эффект. Ее ирония больше частью построена на диалектных особенностях баварской
речи.
Иногда они могут быть
легко переведены, если в обоих языках существуют одинаковые семантические
структуры. Многозначные шутки могут быть переведены, когда разыгранные значения
представлены в обоих языках.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения жанра стендап
1.1 Понятие
жанра «стендап»
История
юмора в Германии многогранна и сложна. Юмор является одним из главных черт
национального характера, и относят его к одному из обязательных элементов
повседневного общения [Шонь, 2003, с. 299].
О. Линч (О. Lynch),
считает, что шутки и собственно юмор играют важную роль в понимании того, кто
мы и как сами себя оцениваем, поскольку формируется в результате взаимодействия
с окружающими [5, с. 426].
Юмористическое сообщение
создается и отправляется человеком или группой лиц и зависит от адресата,
точнее, от его интерпретации, которая обосновывается социальным контекстом и
функциональной ролью юмора в конкретной ситуации.
Стендап — это стиль юмористического шоу, где юморист с
подготовленным текстом выступает перед реальной аудиторией. Формат такой речи
оценивается исключительно по реакции аудитории на комикс. Речевой материал
стендапа — авторские монологи, короткие шутки, забавные истории и общение с
залом [Что такое стендап, 2017]. Стендап — комедия как сформированный жанр
появилась в английских мюзик-холлах в XVIII-XIX веках.
Основоположниками стендапа в Америке считаются Марк Твен и Норман
Уилкерсон. Во второй половине ХХ века популярность этого жанра резко возросла,
и к 1970 году стендап — комедия в Америке стала основной формой юмористического
выступления [Stand-up Comedy, 2017].
Стендап
является комедийным искусством, в котором комик выступает перед живой
аудиторией с авторскими монологами и историями [Что
такое стендап, 2017]. Этот жанр берет свое начало в XVIII-XIX веках,
когда исполнители выступали в музыкальных залах. Примерно в 70-х годах прошлого
века устарела традиция музыкального сопровождения, уступившая место сольному
исполнению актера-комедианта. Стендап зародился в комедийных клубах, и его
основоположник, американский писатель Марк Твен, выступал с так называемыми
«юмористическими лекциями».
Отличие
стендапа от других форм юмора заключается не только в его происхождении, но и в
специфике данных выступлений. Во время зарождения стендапа его аудитория
состояла из рабочего класса, в который входили как американцы, так и
иммигранты. Поэтому комики не стеснялись использовать обесцененную лексику,
шутить о неприглядно-бытовой ежедневной жизни города, потакать стереотипам,
высмеивать авторитет власти и т.д. Выступления носили свободную форму, и в
выступлениях присутствовали импровизационные элементы.
Стендап — комедия является популярным развлечением не только в
Британии, но и во всём англоговорящем мире, а значит неотъемлемой частью
культуры. О его популярности в мире говорит тот факт, что он является наиболее
широко представленным комедийном жанром в программе Международного
Эдинбургского фестиваля искусств Fringe. Из 3047 выступлений 1047 шоу являются
комедийными [Zoglin, 2019].
Р. Зоглин, американский писатель и журналист, авторы биографических книг о выдающихся
стендап — комиках Бобе Хоупе и Ленни Брюсе, несколько шире раскрывает это
понятие:
вид комедии, обычно представленный одиночным исполнителем, который говорит
прямо в зале в манере спонтанности [Zoglin, 2019].
За долгие годы своего существования стендап приобрел заслуженную
популярность во множестве стран по всему миру.
На сегодняшний день существует множество различных определений стендапа, авторами
которых выступают как исследователи, так и сами комики, однако ни одно из них
нельзя назвать исчерпывающим. Тем не менее, все определения сходятся на том,
что стендап – это комедийный жанр, предполагающий взаимодействие с живой
аудиторией.
Короткие комедийные номера, включающие музыкальные номера, программу
водевиля и бурлеска составляют жанр стендапа.
Стендап – это умение
красиво и смешно рассказать любую историю; умение шутками вызывать смех, а не
обиду; умение подать любую презентацию и любой отчет по работе увлекательно и с
юмором.
По форме реализации
коммуникации стендап –жанр — устный;
с целью комического
институционального дискурса — развлекательный;
по степени официальности
— симбиоз официального и неофициального общения;
по форме общения —
открытая коммуникация, практически без тематических и лексических ограничений;
в отношении частотности —
периодический;
по каналу коммуникации —
вокально-визуальный;
по способу организации —
организованное, запланированное общение. Характерной чертой этого типа дискурса
является смешное