Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Язык российской дипломатии: переводческий аспект

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Дипломатический язык как объект переводоведения. 5

1.1.   Понятие дипломатического дискурса. 5

1.2.   Особенности передачи дипломатических текстов на иностранные
языки………………………………………………………………………………8

1.3.   Специфика заявлений МИД РФ как объект исследования. 15

Глава 2. Особенности переводов заявлений МИД РФ.. 20

2.1. Специфика передачи текстов МИД на английский язык. 20

2.2. Переводческие решения при передаче сообщений МИД РФ.. 26

Заключение. 29

Список литературы. 31

Приложение 1. 33

Приложение 2. 38

  

Введение:

 

Растущая тенденция исследований, основной
целью которых является перечисление области коммуникации, наблюдается с 1990-х
годов. Такие исследования нацелены на изучение научной продукции об
определенных объектах, что позволяет диагностировать, разграничивать,
классифицировать и понимать, каким образом реализован тот или иной тип
дискурса.

Научное внимание указывает на уровень и
интенсивность, которые связаны с областью исследования. Следовательно, понимая
дипломатический дискурс как одну из возможностей международного общения, реализованную
разными странами, и основанную на том, что целью дискурсивного жанра становится
стремление оценить, как к этому объекту подходили в области коммуникации, и
особенно в политической коммуникации.

В 1950 году Дж. Оливер подтвердил, что
область исследований, охватывающая дипломатические дискурсы, в значительной
степени не определена и игнорируется как лингвистами, так и исследователями
международных отношений.

В рамках настоящего исследования мы
обратились к работам выдающихся ученых-лингвистов по стилистике и теории текста
(М.П. Брандес, Н.С. Валгина, Б. Зандиг и др.), лингвистике текста (К.А.
Филиппов, В.И. Карасик и др.), теории и практики переводоведения (И.С.
Алексеева, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова), трудам ученых-международников в
области современной дипломатии и международных отношений (А.Н. Ковалев, В.П.
Потемкин и др.). Учитывая актуальность этого жанра дискурса для политической
коммуникации, мы попытались оценить, подтверждается ли этот диагноз и в области
коммуникации.

Актуальность
данного исследования проявляется в том, что тексты публичных выступлений МИД,
опубликованных на русскоязычном сайте и на его англоязычной версии не изучены
достаточно хорошо. В настоящее время в языке устной дипломатической
коммуникации все чаще наблюдается отклонение от литературной нормы
дипломатического языка, что вызывает особый интерес с точки зрения используемых
переводчиком языковых средств при интерпретации материала.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
систематизированы особенности реализации дипломатического дискурса и передача
его на английский язык.

Целью данной работы является выявление особенностей текстов МИД
при передаче их на английский язык.

Для
достижения указанной цели предполагается решение следующих задач:

1. Определение характерных особенностей
дипломатического дискурса, стратегий и тактик дипломатической коммуникации;

2. Определение особенностей дипломатического
подстиля как элемента официально-делового функционального стиля;

3. Структурное разделение дипломатических
документов на основе концепции типов текстов;

4. Анализ специфики построения
дипломатических текстов;

5. Сбор лексического материала, отражающего
дипломатическую деятельность, систематизация и унифицирование лексических
единиц, а также выявление особенностей дипломатического языка
на лексическом уровне;

Объект
работы – особенности дипломатического
дискурса.

Предметом
исследования являются лексико-стилистические
особенности, встречающиеся в переводе дипломатических текстов.

Структура работы: работа
состоит из введения двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Как мы знаем, что дискурс – явление сложное во
многих его аспектах. Теория речевых актов выделяет три аспекта анализа
дискурсивной практики. В первую очередь, дискурс следует рассматривать как,
собственно, само говорение или проговаривание чего-то. На данном уровне дискурс
как локутивный акт (от латинского locutio «говорение»). Локутивный акт, в свою
очередь, является достаточно сложной структурой, так как включает в себя, как
правило, и произнесение звуков, и правильное употребление слов, и связывание их
по правилам грамматики, и с их помощью обозначение тех или иных объектов, и
приписывание этим объектам тех или иных свойств или отношений друг с другом.

На протяжении довольно длительного периода времени лингвистика была
сосредоточена на изучении именно локутивного аспекта дискурса. Высказывания
рассматривались безотносительно к той коммуникативной ситуации, в которой они
функционировали в данный момент речи.

Фонетика описывала их звуковую реализацию, лексикология рассматривала их
словарный состав, синтаксис объяснял правила соединения отдельных слов в
предложения, семантика интерпретировала данной предложение, при этом, сводя её
к объективному, лишенному истинной оценки, содержанию суждения, выражаемому
описываемым предложением, иными словами, к выражаемому с помощью предложения
пропозициональному содержанию.

Анализ специфики перевода дипломатического дискурса показал, что его
основными лексическими особенностями являются клишированные выражения,
фразеологизмы, заимствования, эвфемизмы, аббревиатуры, условные знаки и
сокращения, которые меняются в зависимости от типа текста.

После анализа было выявлено, что для передачи фактической и прецизионной
информации переводчики используют различные трансформации, а именно: самой
частой трансформацией стали лексические замены, второе место по частоте
использования занимают грамматические перестановки, затем следует добавление
информации, далее – дословный перевод, и последнее место занимают другие виды
переводческих трансформаций, таких как: опущение информации, транслитерация,
парцелляция, уход от отрицательных конструкций.

Также было выявлено, что при передаче прагматики дискурса, большая часть
всех лексических замен имеют отличное от оригинала значение, и могут иметь
манипулятивное влияние на англоязычных пользователей. Так, в стратегии
позиционирования лексические замены направлены на смягчение конфликта путем
подбора более нейтральных лексем; в стратегии конфликта подбираются более
негативно окрашенные лексемы, направленные на выражения недовольства, агрессии;
в стратегии кооперации используются лексемы с таким же значением, что и в
оригинале заявлений.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Дипломатический язык как объект переводоведения 1.1. Понятие
дипломатического дискурса Дипломатический дискурс выступает как
средство, с помощью которого мировые лидеры развивают нарративы и сюжеты,
придающие смысл их действиям, которые отзываются эхом и получают
распространение в СМИ. Кроме того, через призму политической коммуникации эти дискурсы
формулируют оппозиционные лозунги или поддержание власти. По этой причине можно
наблюдать индивидуальное выражение данного государства, способного иметь дело с
мириадами фрагментированных интересов относительно коллективных вопросов,
которые будут либо обсуждаться, либо налагаться властными отношениями.

Дипломатия интегрирует решения внешней
политики, которые, в свою очередь, проявляются в дискурсивном акте.
Следовательно, дипломатия выходит за рамки чисто дипломатических соображений и
интегрируется, прямо или косвенно, в журналистский и политический дискурс,
придавая окраску образу внутренней политики. После произнесения дипломатические
речи устанавливают территориальное урегулирование спорных споров. То есть,
когда дело доходит до определенных интересов и целей, это влечет за собой споры
как о разработке, так и о преобладании определенных смысловых рамок, в которых
артикулируются и разъединяются различные области силового знания.

Международное общение посредством
дипломатического дискурса включает в себя споры, в которых есть повторяющиеся
артикуляции, по крайней мере, между двумя уровнями интересов и целей; те,
которые касаются обсуждений внутренней политики между национальными группами, и
те, которые связаны с переговорами между международными участниками
переговоров.

Что касается либеральных демократий, с
одной стороны, давление констелляции разрозненных субъектов — национальных или
транснациональных — необходимо учитывать в рамках различных институциональных
механизмов. С другой стороны, эти субъекты будут представлены в дипломатическом
дискурсе, к которому обращается национальный лидер в любой международной
обстановке. Этот дискурс, однако, будет также обусловлен силой переговорной
силы одного государства над другими.

Таким образом, дискурс представителя
страны позволяет понять данную логику, разработанную для похвалы, критики или
даже сохранения нейтральности при столкновении с международной конъюнктурой или
его действиями. Учитывая это, разные обстоятельства формируют создание идеи,
которая, однажды представленная в дипломатическом дискурсе, становится
обстоятельством, ограничивающим саму дипломатическую деятельность. Другими
словами, дипломатическая деятельность всегда будет зависеть от внутренних или
внешних интересов, которые как представлены, так и сформулированы в
дипломатических дискурсах и посредством них.

Этот аспект дипломатической деятельности
включает в себя несколько приемов аргументации и риторики, которые
стратегически применяются для позиционирования страны в мире, чтобы приблизить
или отдалить ее от других стран, транснациональных или неправительственных
агентов. Тем не менее, развитие дипломатического нарратива имеет в своей логике
курс, по которому они становятся читаемыми и видимыми через распространение в
различных средствах массовой информации и на различных платформах. Таким
образом, речь предполагает убеждение, притворство и убеждение. Именно в смеси
между риторикой и логикой устройств наглядности государство приобретает размеры
на международной арене и развивает как свою идентичность, так и свой
общественный имидж.

Изучение конструкции и споры по поводу
нарративов, включающих проявление внешней политики, пронизывают такие
дисциплины, как международные отношения, политология, лингвистика, история и
коммуникация. Что касается потока исследований, который охватывает пересечения
между коммуникацией и политикой, различные дисциплины и методологии формулируют
и способствуют обмену между различными областями знаний.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы