Научно-технический перевод Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Категория продолжительности в переводе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
1. Теоретические основы перевода категории продолжительности
1.1. Определение понятия «категория продолжительности» 4
1.2. Специфика научно-технического перевода 9
Выводы по первому разделу 13
2. Отражение категории продолжительности в переводе
2.1. Особенности категории продолжительности в научно-техническом переводе 15
2.2. Перевод категории продолжительности на примере научно-технических текстов 22
Выводы по второму разделу 25
Заключение 27
Список использованных источников 28

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Первостепенной задачей переводчика является максимально полная передача содержания оригинала и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода является весьма значительной. Необходимо различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается общность содержания разноязычных текстов, разрешается разницей между языками, которыми созданы эти тексты; и реальную переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, что достигается переводчиком в процессе работы. В каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу достигается в разной степени и различными способами.
Одной из наиболее проблематичных сфер переводческой деятельности является полнота, точность и правильность перевода текстового материала, в особенности научно-технического плана, что в значительной степени зависит от того, насколько правильно переводчик определяет и понимает грамматические формы, синтаксические конструкции и структуру предложения. То есть, для выполнения перевода знание грамматики и способов передачи грамматических явлений намного важнее, чем знание терминологии. Особое место в переводе занимает правильное и грамотное отображение временных категорий английского языка, который за последнее столетие значительно изменился и развился относительно глагольных единиц грамматики.
Изучение современной и традиционной литературы, в научно-практических публикациях практически отсутствуют исследования по проблеме категории продолжительности в переводе. Перевод категории продолжительности. Основное затруднение, с которым приходится сталкиваться при точности перевода, является передача категории продолжительности в английском языке на русский, которая обозначает настоящее время (Present) с прогрессивным аспектом (Progressive) и отвечает за продолжающееся действие на определенном отрезке времени. Знание правильного использования категории продолжительности дает возможность точной передачи текстовой информации, в переводе с английского языка на русский, особенно в области научно-технической информации.
Таким образом, недостаточность разработки в научно-практической литературе и актуальность решения проблем категории продолжительности в переводе обусловили тему нашего исследования «Категория продолжительности в переводе».
Предмет исследования: категория продолжительности в переводе тексте «Establishing common ground through INSPIRE: the legally-driven European Spatial Data Infrastructure».
Объект исследования: особенности перевода категории продолжительности в научно-технических текстах.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ текста ИЯ, контекстуальный анализ, общенаучные методы.
Цель исследования: раскрыть и обобщить особенности перевода с английского на русский языки, категорию продолжительности.
Задачи исследования:
1. Изучить теоретические источники по вопросам: способы выражения продолжительности в английском языке, переводческие трансформации (грамматические).
2. Выявить в тексте оригинала примеры категории продолжительности.
3. Определить используемые переводческие трансформации.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Текст работы расположен на 30 страницах.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Анализ литературы показал, что категория продолжительности в переводе, как деятельности, – это класс языковых единиц, которые обозначают время действия какого-либо явления, события, чего-нибудь в течение длительного времени, действие, которое долго продолжается. То есть, категория продолжительности отображается временными рамками и выражается глаголами Present Progressive (сontinuous). Исследование научных подходов к научно-техническому переводу позволило определить, что при переводе научно-технических текстов следует учитывать значительное количество лингвистических факторов: языковой стиль и ряд особых различий в терминологии и грамматике языка носителя; большое количество специальных терминов, различные виды сокращений и т.д.
Сущность создания технического перевода состоит в том, что переводчик работает над текстом, который содержит специфическую терминологию, установленный словосочетания, формулы, графики, статистические данные, описания работы техники и аппаратуры и т.д. Для достижения эквивалентности на уровне содержания или лексико-семантической эквивалентности необходимо полное и правильное понимание значения термина и его соответствующее действие так как представление информации и передача знаний являются основными целями в научно-техническом переводе. Изучение переводческой методической литературы дало возможность определить, особенности перевода категории продолжительности в научно-технических текстах основываются на специфике использования глаголов/предикатов, которые встречаются в случаях «вторичной субъективации». Перевод научно-технического английского текста показал, что использование категории продолжительности в специализированных текстах используется редко, но является необходимой лингвистической единицей, обозначающей временные действия.

 

Фрагмент текста работы:

 

Рассматривая категорию продолжительности, как понятие в переводе, прежде всего, необходимо выяснить сущность данной дефиниции. Для более точного определения смысла понятия, рассмотрим такие термины, как «категория» и «продолжительность». В «Большом толковом словаре русского языка» с точки зрения философии «Категория [от греч. kategoria – высказывание, суждение] понятие, отражающее наиболее общие свойства и связи явлений материального мира» к которой относятся категория времени, категория причинности [9]. В этом же словаре «В научной терминологии: родовое понятие, обозначающее разряд предметов или наиболее общий их признак. Грамматические категории. Категории искусства…3. Разряд, группа однородных предметов, явлений, лиц.
В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой «Категория, -и, ж. 1. В философии: общее понятие, отражающее наиболее существенные связи и отношения реальной действительности и познания. К. качества. К. количества. К. формы. К. содержания. 2. Крупный, обычно строго не очерченный класс в его сравнении с другими такими же классами» [10].
Следовательно, категория в аспекте нашего исследования – это грамматический класс, который имеет общие свойства, признаки и отражает существенные связи между составляющими этот класс элементами.
Понятие продолжительность в словаре С. А. Кузнецова трактуется как «Время, срок, в течение которого протекает, происходит что-л.» [9]. С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова понятие продолжительность определяется как продолжительный, то есть, «Долго продолжающийся, длительный» и продолжительность, как «Время течения, действия чего-нибудь» [10].
Категория продолжительности в переводе – относительно уникальное словесное развитие в современной лингвистике разных народов. Многие языки имеют компоненты продолжительности, в основном это причастия, которые выполняют роль прилагательного, но полагаются на настоящее время для описания текущих действий, для которых в современном английском языке используется понятие Present Progressive (сontinuous). Это уточнение видно, когда рассматриваются языки, которые полагаются на простые времена. На французском, немецком, даже на японском языках, когда кто-то говорит «я ем», это может означать «я ем (регулярно)», а также «я ем (сейчас)». Для использования Present Progressive в современном английском языке разработана морфологическая тактика выражать эту разницу без использования наречий. Результатом этого развития является усовершенствованная способность различать английские глаголы таким образом, который является совершенно однозначным. Это дало английскому языку, регулируемый прогрессивный аспект [18].
Глагол Present Progressive, а не только причастие, своими корнями уходит в древнеанглийский язык, но частое его применение прослеживалось только на региональном уровне в Северной Англии, Кенте и Вустершире в раннем среднем английском, а затем распространилось по всей Британии к концу формирования средней фазы развития английского языка. До конца восемнадцатого века глагол Present Progressive не был грамматическим понятием (обязательная практика) и не предполагал последовательной пассивности формы до девятнадцатого века [20].
В конце двадцатого века региональное расхождение во взглядах глаголов Present Progressive было научно задокументировано, а само понятие определилось как грамматическая часть словесной системы в стандартном английском языке.
Ряд авторов указывают на то, что старом английском окончание -ung обозначало глагольные существительные или герунды, окончание, которое начало изменяться с -yng и более поздними -ing, с помощью средней английской формы старого языка -ung и -ing слились, а затем полностью заменили староанглийское -ende, что способствовало созданию прогрессивных форм -yng/-ing, а позднее и окончание -yng было убрано из языка и грамматики [8]. Именно на этом этапе прогрессивный глагол, прогрессивное причастие и герундий подпадают под эгиду -ing окончания и более не являются морфологически различимыми.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы