Курсовая с практикой на тему Влияние миграционных процессов на современный немецкий язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ И ВЛИЯНИЕ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ НА
НИХ.. 5
1.1. Определение
миграционных процессов на язык. 5
1.2. Определение
понятия заимствования и их классификация. 7
1.3. Миграционные
процессы в Германии. 10
ГЛАВА 2. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА С
УЧЕТОМ ВЛИЯНИЯ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ.. 18
2.1. Начало миграционных процессов
после Второй Мировой войны.. 18
2.2. Отражение в речи миграционных
процессов. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 28
Введение:
Распространение заимствований является многогранным явлением; поэтому в
лингвистической литературе можно найти разные мысли о сути этого явления.
Человеческое мышление является результатом восприятия мира и тесно связано с
языком – основным средством выражения. Категория модальности является
категорией языка, поэтому она представляет собой суждение реальности или
заявление, связанное с явлениями реальности. В целом модальность может быть
определена как отношение оратора к содержанию его заявления и отношение
содержания заявления к реальности.
Другими
словами, заимствование является категорией лингвистического значения,
связанного с выражением возможности и необходимости. Это грамматическая и
семантическая категория, выражающая отношение оратора к выражению, его оценку
отношения к объективной реальности.
В лингвистике
заимствование было предметом интереса для многих ученых. Например, академик В.
В. Виноградов, один из первых, кто дал очень широкое толкование категории. Его
работы по проблеме модальности очень важны для современных лингвистов. В. В.
Виноградов сначала связывает заимствование с «фундаментальной структурной
характеристикой любого языка» и характеризует его как «ораторскую оценку
взаимосвязи между содержанием заявления и реальностью».
Его
определение широко используется в исследованиях на английском языке, возможно,
потому что, как И. Р. Гальперин упоминает: «современные английские грамматики
избегают определения этой категории, и когда они имеют дело с ней, они
ограничиваются указанием форм».
По его
мнению, в любом произношении/ выражении можно выделить основное содержание
(изречение) и модную часть (режим), которая выражает интеллектуальное,
эмоциональное и волевое рассмотрение докладчиком относительно заявления. Он
проводит различие между явными и неявными режимами. Основной формой выражения заимствования
является основное предложение, состоящее из составного предложения с
предложением объекта.
Актуальность
темы исследования обусловлена необходимостью анализа влияния миграционных
процессов на современный немецкий язык, средств ее выражения, систематизации лексики,
определения их статуса.
Объектом исследования
является влияние миграции на немецкий язык.
Предметом исследования –
реализация развития языка под влиянием миграционных процессов.
Цель данного исследования заключается в
определении последствий миграции для немецкого языка. Указанная цель
предопределяет следующие задачи:
1. Охарактеризовать влияние миграционного
процесса на язык,
2. Заимствований в языке,
3. Рассмотреть особенности миграционных процессов
в Германии
4. Определить семантические особенности
немецкого языка и изменения его после войны.
Для решения поставленных
задач применяются методы, сопоставительного, контекстуального анализа.
Теоретическое
значение полученных результатов обусловлено тем, что в данной работе
систематизированы средства выражения модальности в немецком языке. Их можно
использовать в теории лингвистики при изучении средств выражения изменения в немецком
языке.
Практическая ценность работы
заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть
использованы для решения прикладных задач в языкознании и лингвистике.
Работа
состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
В 2015 году в Германию иммигрировало 2,14
миллиона человек, а за тот же период страну покинули около 998 000 человек. Это
приводит к миграционному излишку примерно 1,14 миллиона человек. За последние
несколько лет большинство иммигрантов прибыло из европейских стран, особенно из
стран-членов ЕС. Единственным исключением стал 2015 год. Из-за большого
количества просителей убежища из стран за пределами Европы доля граждан
Европейского Союза среди всех иммигрантов составляла всего около 40 процентов.
Сирия была основной страной происхождения новых иммигрантов, опережая Румынию и
Польшу.
Это, несомненно, оказывает влияние на
развитие немецкого языка. По итогам проведенного исследования в работе были сформулированы выводы о том, что
на рубеже XX-XXI вв. в немецкий язык проникает большое количество арабизмов и
итальянизмов, которые вытесняют немецкие
слова из немецкой речи.
Это приводит к тому, что на сегодняшний
день можно говорить о постепенном вхождении х заимствований в немецкую
лексическую систему. Более того, через
английский язык в немецкий приходят не только английские слова, но и слова из
других языков мира, что приводит к появлению слоя международной лексики в
немецком языке и равным образом к ее интернационализации.
Иностранные заимствования проявляют
тенденцию к включению в словообразовательную систему немецкого языка:
заимствованное слово может соединяться с немецкими словообразовательными
элементами, с немецкой или с другой заимствованной основой, образуя гибридные
лексемы; в отличие от более ранних этапов развития языка заимствования в XXI в.
используются во всех сферах и практически всеми носителями языка.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ И ВЛИЯНИЕ МИГРАЦИОННЫХ
ПРОЦЕССОВ НА НИХ 1.1. Определение
миграционных процессов на язык Изменение языка можно рассматривать как
внутреннее (внутрисистемное), внешнее (на основе контактов) и внелингвистической
(социально-политической и экономической) мотивации. Разумно предположить, что
миграция людей является основной причиной изменений, вызванных контактами;
другими словами, миграция является ключевым экстралингвистическим фактором,
ведущим к внешним изменениям. В каждом случае миграции, за исключением случаев,
когда однородная группа людей перемещается в изолированное место, вытекает язык
или контакт диалектов [4, c.
47]. Миграция также имеет далеко идущие
последствия для социальной структуры трех затронутых общин: общества
происхождения, общества назначения и самих мигрантов. Из этого следует, что
миграция имеет глубокие социально-демографические
последствия, поскольку демографический баланс населения, отправляющих и
принимающих его, изменяется (мигранты, как правило, молодые и экономически
активные),и по мере того, как мигранты укореняются из знакомых социальных и
социолингвистических структур, возможно, образуя этнолингвистическое
меньшинство, которое должно соотносить социолингвистически с новым,
"принимающим" речевой общиной, которая, в свою очередь, преобразуется
с их прибытием.
До недавнего времени изучение
(социально)лингвистических последствий миграции концептуально отделяло от
распространения языковых особенностей с помощью географического
распространения, самым простым проявлением которого является волноподобное
распространение лингвистических инноваций с точки ее происхождения. Это пример
географического явления, известного как распространение расширения [5, c. 44], и по определению не
подразумевает перемещения населения. Изучение этого типа диффузии было
центральным в проблемах диалектных географов 19-го и 20-го веков, позднее
уточненных применением моделей из географии человека, в частности иерархической диффузии. Применяемые
географические модели были асоциальными по своему характеру [3], в то время как
лингвистический акцент был сосредоточен на индивидуальных особенностях,
рассматриваемых в механистической теории изменений (гипотеза закономерности).
Параллельная традиция исследования, сосредоточенная на пиджинах и креолах, но
также и на языковых островах, исследовало лингвистические последствия диффузии
переселения, которыми культурные элементы (включая язык) передаются вместе с
переселением.
С самого начала эта традиция приняла во
внимание социальные условия, особенно в пиджине / креольской лингвистики: Холм
цитирует исследование Сан-Томе португальского языка, который начинается с
обсуждения социальной истории языка. Недавно была признана взаимосвязь между
двумя типами диффузии: оба связаны с различными психолингвистическими и
социолингвистическими процессами, возникающими в результате контакта на языке и
диалекте [6, c.
44]. Распространение мигрантов приводит к языковому контакту, как и почти во
всех случаях распространения переселения. В этих обстоятельствах мы можем
обнаружить пиджинизацию, креолизацию, приобретение второго языка, заимствование
и языковой сдвиг.
Диалектный контакт характерен для диффузии
расширения в области диалекта. Это также характеризует переселение диффузии,
когда мигранты переезжают в место, где разновидности языка являются
взаиморазумными с их собственными особенностями, или когда ораторы различных,
но связанных между собой диалектов языка сходятся на лингвистически
"девственной" территории, как в новом городе или во многих
колониальных поселениях.