Общая теория перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе художественной литературы и публицистики

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


СОДЕРЖАНИЕ 2

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА, ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ 5

1.1 Понятия и особенности художественного и публицистического текста. 5

1.2 Основные проблемы перевода художественной литературы и публицистики 9

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 13

2.1 Типы лексико-грамматических трансформаций в переводе 13

2.2 Анализ лексико-грамматических трансформаций в переводах произведений художественной литературы (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23


  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ

Перевод являлся неотъемлемой частью языка еще с древних времён, поскольку, когда люди расселялись по земле и их языки отличались друг от друга, им требовалось средство, с помощью которого они смогли бы взаимодействовать.

В настоящее время, в период интенсивного развития глобализации, в связи с возрастающей необходимостью установления межкультурной коммуникации между странами, перевод имеет огромное значение.

Проблема качественного перевода является актуальной, так как даже с использованием новейших современных технологий эта деятельность не может быть удовлетворительно осуществлена компьютерами или машинами. Главным отличием между машинным переводом и переводом, который сделал человек, является то, что переводчик обязан не только точно передать содержание оригинального текста, но и учесть нормы и правила перевода, а также иметь хороший запас знаний в предметной области.

При переводе художественного или публицистического текста переводчик часто сталкивается со сложностями. Одной из таких сложностей является способность грамотно и адекватно перевести текст.

Рассмотренные в работе лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе художественной литературы с английского языка на русский, позволят нам выявить основные способы и трудности достижения эквивалентности.

Основная задача переводчика в достижении адекватности заключается в том, чтобы умело производить различные преобразования перевода таким образом, чтобы текст перевода максимально точно передавал всю информацию, содержащуюся в оригинальном тексте, соблюдая при этом соответствующие нормы языка перевода.

Трансформация используется, чтобы показать взаимосвязь между выражениями исходного и целевого языков, замену в процессе перевода одной формы выражения другой.

Цель исследования заключается в изучении переводческих трансформаций при переводе художественного и публицистического текстов.

Для достижения данной цели следует решить следующие задачи:

 Определить понятия художественного и публицистического текстов и выявить их особенности;

 рассмотреть специфику перевода художественных и публицистических текстов;

 рассмотреть основные трансформации, используемые при переводе текстов;

 проанализировать переводческие трансформации в художественной литературе (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»).

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате нашего исследования мы пришли к следующему выводу:

1. Художественный и публицистический тексты обладают своими специфическими особенностями, как стилистическими, так и переводческими.

2. В художественном стиле большую роль играют словесная образность, эмоциональность и образ автора. Также трудность представляет перевод устойчивых выражений, игры слов и культурных различий.

3. Специфическими чертами публицистического стиля являются многожанровость, сочетание экспрессиии стандарта, большое количество неологизмов, изобилие языковых средств, а также выраженное отношение автора к той или иной проблеме. При переводе данного стиля стоит учитывать намерение автора, правильно подобрать клише и определить актуальную информацию.

4. Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, определяется необходимостью передачи исходного содержания и выражения мысли оригинала. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно выделить переводческую проблему и осуществить необходимые переводческие трансформации.

5. Переводческие трансформации большинство авторов классифицируют на лексические и грамматические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды: к лексическим трансформациям относятся транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция; к грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены, описательный перевод, компенсация.

6. Рассмотрев переводческие трансформации в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», мы пришли к вывод, что перевод, выполненный Н. Лавровым можно считать адекватным. Однако есть и некоторые недостатки, например применение приема опущения, что приводит к искажению смысла.

7. Перевод – это тяжелая и трудная работа. Ведь переводчик, в данном случае, – это не двуязычный человек, который владеет и свободно говорит на двух языках. Скорее, переводчик рассматривается как второй автор переведенного текста. Следовательно, переводчик должен совершенствоваться в различных областях, разбираться в разных вопросах и знать многие культуры. Кроме того, работа переводчика не ограничивается переводом значения слов, он должен показать свой собственный стиль в переведенном тексте, который адресован заинтересованным читателям.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА, ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ

1.1 Понятия и особенности художественного и публицистического текста

В первой главе будут рассмотрены художественный и публицистический текст, а также особенности их перевода.

Художественный текст — текст, который применяется в художественной литературе. Он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и ощущения автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью и эмоциональностью речи .

Абдрахманова Р.Дж. выделяет две основные функции художественного текста – эстетическую и функцию воздействия. Особое значение приобретает форма изложения. От того, как передается содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционального воздействия на читателя. Автор передает свои чувства и эмоции, чтобы сформировать у читателя нужное отношение к тем или иным описываемым событиям и объектам .

Художественный текст имеет следующие отличительные признаки :

1) вымышленность, условность, опосредованность внутреннего мира текста;

2) целостность художественного текста, образуемая за счет приобретенных дополнительных «приращений смысла»;

3) взаимосвязь всех элементов текста или изоморфизм

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы