Курсовая с практикой на тему Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе художественной литературы и публицистики
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА, ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ 5
1.1 Понятия и особенности художественного и публицистического текста. 5
1.2 Основные проблемы перевода художественной литературы и публицистики 9
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 13
2.1 Типы лексико-грамматических трансформаций в переводе 13
2.2 Анализ лексико-грамматических трансформаций в переводах произведений художественной литературы (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод являлся неотъемлемой частью языка еще с древних времён, поскольку, когда люди расселялись по земле и их языки отличались друг от друга, им требовалось средство, с помощью которого они смогли бы взаимодействовать.
В настоящее время, в период интенсивного развития глобализации, в связи с возрастающей необходимостью установления межкультурной коммуникации между странами, перевод имеет огромное значение.
Проблема качественного перевода является актуальной, так как даже с использованием новейших современных технологий эта деятельность не может быть удовлетворительно осуществлена компьютерами или машинами. Главным отличием между машинным переводом и переводом, который сделал человек, является то, что переводчик обязан не только точно передать содержание оригинального текста, но и учесть нормы и правила перевода, а также иметь хороший запас знаний в предметной области.
При переводе художественного или публицистического текста переводчик часто сталкивается со сложностями. Одной из таких сложностей является способность грамотно и адекватно перевести текст.
Рассмотренные в работе лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе художественной литературы с английского языка на русский, позволят нам выявить основные способы и трудности достижения эквивалентности.
Основная задача переводчика в достижении адекватности заключается в том, чтобы умело производить различные преобразования перевода таким образом, чтобы текст перевода максимально точно передавал всю информацию, содержащуюся в оригинальном тексте, соблюдая при этом соответствующие нормы языка перевода.
Трансформация используется, чтобы показать взаимосвязь между выражениями исходного и целевого языков, замену в процессе перевода одной формы выражения другой.
Цель исследования заключается в изучении переводческих трансформаций при переводе художественного и публицистического текстов.
Для достижения данной цели следует решить следующие задачи:
Определить понятия художественного и публицистического текстов и выявить их особенности;
рассмотреть специфику перевода художественных и публицистических текстов;
рассмотреть основные трансформации, используемые при переводе текстов;
проанализировать переводческие трансформации в художественной литературе (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»).
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате нашего исследования мы пришли к следующему выводу:
1. Художественный и публицистический тексты обладают своими специфическими особенностями, как стилистическими, так и переводческими.
2. В художественном стиле большую роль играют словесная образность, эмоциональность и образ автора. Также трудность представляет перевод устойчивых выражений, игры слов и культурных различий.
3. Специфическими чертами публицистического стиля являются многожанровость, сочетание экспрессиии стандарта, большое количество неологизмов, изобилие языковых средств, а также выраженное отношение автора к той или иной проблеме. При переводе данного стиля стоит учитывать намерение автора, правильно подобрать клише и определить актуальную информацию.
4. Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, определяется необходимостью передачи исходного содержания и выражения мысли оригинала. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно выделить переводческую проблему и осуществить необходимые переводческие трансформации.
5. Переводческие трансформации большинство авторов классифицируют на лексические и грамматические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды: к лексическим трансформациям относятся транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция; к грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены, описательный перевод, компенсация.
6. Рассмотрев переводческие трансформации в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», мы пришли к вывод, что перевод, выполненный Н. Лавровым можно считать адекватным. Однако есть и некоторые недостатки, например применение приема опущения, что приводит к искажению смысла.
7. Перевод – это тяжелая и трудная работа. Ведь переводчик, в данном случае, – это не двуязычный человек, который владеет и свободно говорит на двух языках. Скорее, переводчик рассматривается как второй автор переведенного текста. Следовательно, переводчик должен совершенствоваться в различных областях, разбираться в разных вопросах и знать многие культуры. Кроме того, работа переводчика не ограничивается переводом значения слов, он должен показать свой собственный стиль в переведенном тексте, который адресован заинтересованным читателям.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА, ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ
1.1 Понятия и особенности художественного и публицистического текста
В первой главе будут рассмотрены художественный и публицистический текст, а также особенности их перевода.
Художественный текст — текст, который применяется в художественной литературе. Он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и ощущения автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью и эмоциональностью речи .
Абдрахманова Р.Дж. выделяет две основные функции художественного текста – эстетическую и функцию воздействия. Особое значение приобретает форма изложения. От того, как передается содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционального воздействия на читателя. Автор передает свои чувства и эмоции, чтобы сформировать у читателя нужное отношение к тем или иным описываемым событиям и объектам .
Художественный текст имеет следующие отличительные признаки :
1) вымышленность, условность, опосредованность внутреннего мира текста;
2) целостность художественного текста, образуемая за счет приобретенных дополнительных «приращений смысла»;
3) взаимосвязь всех элементов текста или изоморфизм