Курсовая с практикой на тему Терминология чрезвычайных ситуаций. Переводческий аспект
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I.
Теоретический аспект изучения терминологии по чрезвычайным ситуациям 5
1.1 Термин как
элемент научного текста. 5
1.2 Структурное
образование терминов в английском языке. 9
1.3 Особенности
перевода терминологии. 17
Глава II. Особенности перевода терминологии ЧС.. 23
2.1 Перевод
терминов и аббревиатур ЧС с английского языка. 23
2.2 Анализ
перевода терминологии ЧС с русского на английский язык. 27
Заключение. 33
Список использованных источников. 35
Введение:
Вмешательство в
чрезвычайных ситуациях может быть описано в терминах последовательности
событий, иногда называемых циклом бедствий, который имеет различные фазы,
каждая из которых требует различных действий. Тексты по вопросам чрезвычайных ситуаций богаты терминами,
которые зависят от контекста, варьируются в разных регистрах и содержат
множество синонимов внутри поля. Трудности с непонятными и вводящими в
заблуждение терминами вызывают проблемы в их применении и требуют тщательного
анализа современных моделей терминообразования и их применения в текстах.
Изучение моделей создания терминов может помочь избежать серьезных ошибок в
общении и, следовательно, переводе. Данной проблеме посвящены работы Е. В.
Бекишева [4], С. В. Гринев [7], В. П. Даниленко [8], В. З. Демьянков [10], Е. С.
Кубрякова [10], В. М. Лейчик [11], Ю. В. Сложеникина [17], и др.
Актуальность рассматриваемой темы
в том, что количество терминов чрезвычайных ситуаций в языке постоянно увеличивается, однако нет
исследований, которые бы обобщали, описывали и анализировали принципы
формирования и перевод современных терминов по чрезвычайным
ситуациям.
Цель данной работы — проанализировать
проблемы перевода терминологии чрезвычайных
ситуаций. Для достижения поставленной цели были поставлены
следующие задачи:
— дать определение
понятий «термин»;
-определить основные принципы
создания и развития терминологии в области чрезвычайных ситуаций;
-рассмотреть особенности перевода терминов
в
области чрезвычайных ситуаций (критерии,
современные тенденции);
-выявить критерии
адекватности перевода терминологии по чрезвычайным ситуациям.
Объект исследования
работы – англоязычная терминосистема в сфере чрезвычайных ситуации.
Предмет исследования
работы – переводческие трансформации, используемые в ходе перевода
терминологических единиц в документах о чрезвычайных ситуациях.
Для достижения цели и
выполнения поставленных задач были применены следующие методы исследования: семантический
анализ терминов и терминологических выражений; структурный анализ лексических
единиц, относящихся к тематическому полю «чрезвычайные ситуации»;
компонентный анализ при переводе с целью
выбора более подходящего целевого эквивалента.
Научная
новизна работы
состоит в комплексном изучении терминологической лексики определенной отрасли,
а также в выявлении особенностей перевода терминов по чрезвычайным ситуациям.
Материал исследования подобран
из периодических изданий американских, британских и российских печатных и
электронных источников, которые содержат термины ЧЗ и по оказанию гуманитарной
помощи.
Работа состоит из введения, двух
глав, заключения, библиографического списка. Во введении обоснована актуальность рассмотрения избранной темы, сформулированы
цель и задачи, определеныя предмет и объект исследования. Первая
глава посвящена теоретическому описанию современных принципов
терминообразования. В главе раскрывается сложная природа понятия
терминологической системы, а также в нем раскрывается классификация лексических
единиц в рамках тематического поля «чрезвычайные ситуации».
Во
второй главе рассмотрены переводческие приемы и переводы терминов
чрезвычайных ситуаций.
В
заключении подводятся итоги проделанной работы.
Заключение:
Терминологическая лексика
представляет собой пласт словарного состава языка, отражающий профессиональную
и рекреативную деятельность человека.
В основе профессиональной
речи, например, ЧС есть термины из таких отраслей наук, как биология, медицина
и экология, свидетельством чего является большое количество заимствованных
терминов из терминосистем этих областей знаний. Однако
в профессиональной речи ЧС употребляются новые термины, передающие специфику
безопасности жизнедеятельности относительно других отраслей. Эти термины являются новыми, и созданы для передачи наименований новых явлений. По структуре термины профессиональной речи
представлены простыми терминословами, терминами-словосочетаниями и
аббревиатурами.
В данной работе
рассмотрены переводческие приемы, использованные при переводе терминологической
лексики в научных текстах, в текстах терминосферы ЧС.
Существует множество стилей, как существует множество видов человеческой
деятельности в мире. Научно — профессиональная сфера является одной из важных
сфер человеческой деятельности. Язык научно-профессиональной сферы выделяется по особенностям
использования особой лексики в отдельный стиль речи, так называемый – научный стиль речи.
Каждый
язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков исходного языка
оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадений, и для переводчика
это предоставляет много трудностей. Использование лексических трансформации при
переводе научных терминов объясняется различием структурных особенностей двух
языков: языка-оригинала и языка-перевода. Переводчик использует различные приемы трансформации
для достижения полной или частичной эквивалентности, для максимального
сближения с текстом оригинала. Для
того чтобы правильно применять переводческие трансформации, переводчик должен
владеть как исходной, так и исходной культурой в равной степени.
Подводя итого вышесказанного,
следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе научных
терминов являются:
а) модуляция (смысловое
развитие),
б) разнообразные лексические, морфологические и
синтаксические замены,
в) конкретизация,
г) генерализация.
В зависимости от характера единиц
оригинала, которые переводятся с использованием переводческих трансформаций в
процессе перевода, были выделены лексические и комплексные
лексико-грамматические трансформации: транслитерация, калькирование,
описательный и анатомический перевод.
Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:
а) невозможно передать адекватность
и эквивалентность научного термина в оригинале способом дословного
перевода;
б) при переводе терминов, наименований различных
понятий, научной терминологии, аббревиатур и сокращений чаще всего следует использовать
такие приемы, как транскрипция, калькирование или подбор эквивалентного аналога
в языке перевода.
В данной работе были подробно рассмотрены
лексические трансформации, наиболее часто применяемые при переводе тестов о ЧС
с английского языка на русский, а именно: дословный перевод, генерализация,
конкретизация, антонимический перевод и лексические замены.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретический
аспект изучения терминологии по чрезвычайным ситуациям
1.1 Термин как элемент научного текста
В лингвистике часто
рассматриваются понятия «термин», «терминология», «профессиональная лексика»,
«профессиональная речь» и т. д. Рассмотрим определение каждого понятия и
определим разницу между ними. Начнем с «профессиональной
лексики».
По мнению Е. В. Розена, профессиональная лексика включает ту часть лексического состава, которая передает
понятия, отражающие особенности
профессиональной деятельности человека [15]. В состав профессиональной лексики
входят узкоотраслевые, межотраслевые, общенаучные понятия, професионализмы,
профессиональные жаргонизмы и т. д. [7, с. 29]. Что касается терминов, то они также
являются составной частью профессиональной лексики.
В кругу специалистов
официальные, общепринятые термины являются стилистически нейтральными словами. В.
П. Даниленко считает, что термин это слово (или словосочетание) специальной
сферы применения, называющее специальное понятие [8, с. 187].
В. М. Лейчик определяет термин
как лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающая
общее, конкретное или абстрактное понятие теории специальной области знаний или
деятельности [11, с. 31-32].
Термины — это «специальные
слова», обозначающие соответствующие научные
производственные реалии [1]. Слово «термин»
происходит от латинского слова “terminus”, что означает предел, граница. Термин
— это слово или фраза, которые являются четким и устойчивым выражением
определенной концепции, относящейся к определенной области науки, техники или
профессии. По мере того как термины переходят из научной коммуникации в живую
речь, со временем они становятся словами, понятными широкой публике. Очень
трудно представить научную и нормативную картину вселенной без терминов. Потому
что термины служат основными единицами, составляющими научный текст. Лингвисты
придерживаются разных взглядов в области терминологии, с разными определениями
слова «термин».
Терминология состоит из
двух слов от латинского “termus”, означающего границу, и “логос”, наука,
область, предмет, и обычно используется в двух разных смыслах. Первый — это
набор терминов, относящихся к системе понятий в определенной науке, технике,
промышленности или области искусства, социальной деятельности.
По сфере употребления в
терминологии различаем: универсальные (характерные для смежных областей),
уникальные (характерные для одной области) и концепциальные (авторские) термины
[18, с. 88-94]. Бывают однозначные и
многозначные термины по содержательной структуре. При этом многозначность выявляется в межотраслевом
использовании: resistance (сопротивление в физике и сопротивляемость растений
или животных в охране окружающей среды);
Термины по своей семантике
это свободные словосочетания: