Курсовая с практикой на тему Теория перевода как наука
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава I. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.. 6
1.1. Особенности
переводческой деятельности в межкультурной коммуникации 6
1.2. Специфика
перевода рекламного текста. 16
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 19
2.1. Проблемы
перевода рекламных слоганов на русский язык. 19
2.2. Перевод
рекламных слоганов на русский язык. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 36
Введение:
Существование
торговли в современном мире невозможно представить без рекламы. Внимание
среднестатистического человека ежедневно привлекают различные виды рекламы, и в
современном мире ее создателям требуется много знаний, чтобы сделать рекламу
эффективной. Основная составляющая любой рекламы — это рекламный текст.
С ростом мировых
экономических отношений и глобального рынка товаров и услуг появляется проблема
организации продвижения продукции на рынках разных стран. Чтобы успешно
распространить товары и услуги по всему миру, производителям требуется
адаптировать и перевести рекламный текст на язык целевой аудитории.
Теория перевода как
научная дисциплина сформировалась уже в 50-х годах XX века. В это время как
самостоятельная учебная дисциплина она была включена в реестр обязательных
дисциплин, готовящих переводчиков. До наших дней написано не мало работ,
посвященных переводу, но в то же время следует отметить что, перевод как
творческий процесс передачи текста с одного языка на другой изучен фрагментарно
и еще требует немало усилий, чтобы обобщить полученную информацию и его
передать на свободное использование будущим исследователям этой отрасли науки.
«Рекламный текст – это совокупность содержания
рекламы и ее форма, то есть симбиоз «мыслей» и «выражений». При создании любого
текста вопрос o «выражениях», то есть o языковых тонкостях, встает на стадии
его редактирования. Это касается и рекламы. Язык рекламы – это словесные
средства, которыми это содержание передается. Мысль можно изложить множеством
способов, используя массу стилистических оттенков и акцентов» [4, с. 103].
Одними из основных функций рекламного текста, в первую очередь, являются
коммуникативные функции: воздействие и взаимодействие.
На
стиль рекламного текста может оказывать заметное влияние сам предмет рекламы.
Таким образом текст способен передать свойства продукта, который он
рекламирует, с помощью образов, языка, выразительных средств, тона голоса в
аудиорекламе и т. д.
Например,
в рекламе дорогого телефона будут произноситься слова высокого стиля,
подчеркивающие статус данного устройства, или же, в рекламе детских товаров,
язык текста будет максимально простой для привлечения внимания данного
реципиента.
Также
рекламные тексты обычно подразделяются в зависимости от аудитории, на которую
они направлены: аудитория может быть разделена по половому, возрастному
признакам, по достатку, социальному классу или интересам покупателя.
Актуальность данного исследования заключается в том,
что в эпоху глобализации и роста мировых компаний и корпораций, рекламные
кампании играют одну из важнейших ролей в их развитии, и грамотный перевод
рекламного текста решает, будут ли продажи успешны.
Объектом настоящего исследования является
рекламный текст.
Предмет исследования – особенности перевода письменных рекламных текстов с английского языка на русский.
Целью данной работы является выявление
особенностей и возможных проблем перевода рекламных текстов.
Задачи данной курсовой работы:
1. Проанализировать специальную литературу по изучаемой
проблеме, проанализировать содержание понятие «рекламного текста», признаки
рекламного текста, его типы, коммуникативно-функциональную и композиционную
структуру.
2. Исследовать особенности и трудности перевода рекламных
текстов, выделить проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов.
3. Разработать рекомендации по оптимальному переводу
рекламных текстов для успешной реализации рекламируемых продуктов на рынке.
Методы исследования: анализ теоретической литературы по теме исследования,
наблюдение за особенностями переводов различных рекламных текстов, а также
описание видов рекламных текстов с вариантами их перевода, и их сравнение.
Материал исследования – реклама, представленная в глянцевой англоязычной
прессе. Выборка составила 62 примера.
Практическая значимость данного
исследования заключается в актуальности проблемы перевода рекламных текстов для
переводчика. В отличие от литературного или технического перевода, у которых
также есть свои особенности, перевод рекламных текстов тесно связан с успешностью
продвижения какого-либо товара на рынке в процессе рекламной кампании.
Существует множество языковых приемов для данного вида перевода, однако трудно
выявить какую-либо закономерность или общее правило для перевода любого
рекламного текста с последующим успехом для рекламодателя. Перевод каждого
рекламного текста требует от лингвиста как способностей умело пользоваться
множеством языковых оборотов, так и знаний о культурных особенностях целевой
аудитории данной рекламы.
Структура работы: работа состоит из введения,
двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
В современном мире самым
эффективным средством воздействия на аудиторию является рекламный текст.
Рекламный текст несет в себе эмоциональный и экспрессивный посыл, направленный
на запоминание информации.
Использование рекламных
текстов становится все более распространенным, поскольку они позволяют
эффективно привлечь внимание целевой аудитории к ключевым идеям рекламодателя.
Реклама присутствует в жизни каждого человека, кем бы он ни был и какое место в
обществе не занимал.
В любой рекламе
присутствует текстовая и нетекстовая части. Эти части комбинируются в различных
вариантах в зависимости от целей рекламодателя. Сегодня реклама делает ставку
на изображение. Текст лишь дополняет материал. Это приводит к тому, что именно
визуальная составляющая становится продающей для рекламы.
Язык рекламы как
функциональный вариант речи обладает набором специфических черт, которые
обусловлены главной задачей рекламы — выделить рекламный объект из ряда
конкурирующих с целью его продажи. Рекламным текстам свойственны особая
структура и композиция, особая система аргументации. Эмоциональный и экспрессивный оттенок
рекламы приобретается с помощью выверенных текстов.
Для построения рекламного
текста применяется множество
художественно-выразительных средств. С помощью этих средств достигается воздействующийэффект. Для каждого языка свои наиболее
употребляющиеся художественно-выразительные средства.
Таким образом, можно
сделать вывод о том, что креализованные рекламные тексты – это самые эффективные средства
воздействия на аудиторию.
Фрагмент текста работы:
Глава I.
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 1.1. Особенности
переводческой деятельности в межкультурной коммуникации В работе каждого переводчика
переводческие трансформации играют наиважнейшую роль. Несмотря на то, что во
время переводческого процесса, переводчики пользуются теми или иными видами
трансформации, переводчик не всегда осознаёт, что и с какой целью он это
сделал, он порой трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая
переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной причиной.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что при работе переводчика не
воспользоваться переводческими трансформациями абсолютно невозможно и тут же
очевидно, что именно переводческие трансформации играют главную роль при
переводе любого вида текста.
В настоящий момент можно найти
достаточное количество работ зарубежных и отечественных авторов, посвященных
переводу, среди них важное место занимает роль переводческих трансформаций в
переводе.
Мотивы и причины применений переводческих
трансформаций каждый переводчик видит по-своему. Стрелковский Г. М.
объясняет роль переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик
воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений
речи. Именно в этих речевых произведениях реализуется коммуникативное
намерение. Следовательно, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя,
переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое
произведение другого, таким образом, точность в переводе является важным
требованием, которая должна определяться не точным соответствием между
единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может
считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции
речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята»
[5, c. 88].