Курсовая с практикой на тему Американо-британские лексические параллели в области медицины
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ АМЕРИКАНО- БРИТАНСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛИЙ.. 6
1.1 Определение
основных понятий в сопоставительном исследовании лексики 6
1.2 Основные
виды лексико-семантических различий американского и британского вариантов
английского языка. 11
Вывод к первой главе. 17
Глава 2.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТО В
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ 18
2.1 Лексико-семантические
различия в разных сферах употребления. 18
2.2 Лексико-семантические
различия в сфере медицины.. 23
Вывод по второй главе. 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 30
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
В
настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский,
британский, австралийский, новозеландский и другие. В связи с возросшей ролью
США в мире и распространением влияния американской лингвокультуры, его можно
считать одним из основных вариантов английского языка, наравне с британским
вариантом. Существование американского стандарта признано словарями
лексикографических линий Оксфорд, Кембридж, Макмиллан, Коллинз, Лонгман. По
причине того, что эти два варианта английского языка принято считать основными,
наше исследование посвящено лексико-семантическим различиям именно этих двух
вариантов английского языка.
Многие
лингвисты сосредотачивали внимание на происхождении американского варианта и на
различиях в лексике британского и американского вариантов языка. Большое
внимание исследованию различий американского и британского вариантов
английского языка уделяли В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, A.B. Кунин, Л.П. Ступин,
Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе. Дискуссии по поводу того, какой из
вариантов английского языка необходимо считать основной моделью преподавания,
продолжаются по настоящее время.
Несмотря
на то что различия между английским языком в США и Великобритании ранее
обращали на себя внимание ученых, в лингвистической литературе недостаточно
работ, которые посвящены систематизированному сравнению лексического значения
слов в области медицины двух главных вариантов английского языка, что и
определило актуальность исследования.
Объектом
исследования является лексика британского и американского вариантов
английского языка.
Предмет
исследования — семантические отличия лексики британского и американского
вариантов английского языка в области медицины.
Целью
исследования является выявление различий в семантике лексических единиц
британского и американского вариантов английского языка.
Для
изучения цели были сформулированы следующие задачи:
1.
Охарактеризовать основные понятия в сопоставительном исследовании лексики
2.
Выявить лексико-семантические особенности американского и британского вариантов
английского языка.
3.
Определить сферы, где наиболее часто встречаются лексико-семантические
различия.
4.
Провести анализ различий в семантике слов американского и британского вариантов
английского языка в области медицины.
В
качестве материала для исследования послужили современные
лексические продукты, такие как Macmillan English Dictionary, Cambridge
Advanced Learner’s Dictionary и Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
Для
решения поставленных задач были использованы следующие методы:
·
теоретический анализ научно-методической литературы — для исследования
вопросов, поднимаемых в данной работе;
·
метод количественного анализа лексических единиц — для выявления статистики
количества отличий в определенной сфере употребления;
·
дефиниционный анализ — для установления семантики выявленных лексических
единиц;
·
метод сопоставительного исследования — для анализа различий в семантике
лексических единиц.
Теоретическую
и методологическую основу данной работы составляют научные труды ученых, словари
лингвистических терминов и т.д. Методологической базой исследования стали труды
в области лингвистики, труды, посвященные исследованию лексикологии английского
языка, в частности: «Различия в лексике американского и британского вариантов
современного английского языка» А.Д. Швейцера и других.
Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что
знание различных терминов на двух основных диалектах английского языка может
быть использовано в обучении Английским языком в области медицины для
расширения кругозора студентов и подготовке их к самостоятельному чтению и
пониманию аутентичной медицинской литературы на английском языке. Эти различия
особенно значимы для студентов, которые интересуются международной практикой и
хотят избежать путаницы в изучении истории, а также
материалы исследования могут быть использованы в качестве пособия по предмету
«Основы теории английского языка» и при дальнейшем изучении данной темы.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Нами
определены сферы, где наиболее часто встречаются лексико-семантические
различия; проведен анализ различий в семантике слов американского и британского
вариантов английского языка в области медицины.
Встречаются случаи несовпадения
опорных слов лексико-семантических парадигм между американским и британским
языками. Сюда относится парадигматический ряд «Store — магазин» — «Shop —
небольшой специализированный магазин» — «Market — продовольственный магазин» в
американском варианте, который противостоит «Shop — магазин» — «Store — большой
универсальный магазин» в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы
является «Store», а второй — «Shop».
Для анализа лексических
единиц в разных сферах употребления за основу были взяты данные из Cambridge
Advanced Learner’s Dictionary и Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
В Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
представлены многие сферы употребления лексических единиц американского и
британского вариантов английского языка, такие как образование, право, финансы
и бизнес, музыка, религия и многие другие.
Результаты сравнительного анализа
медицинской терминологии в британском и американском английском языках выявили
лексические и орфографические различия в медицинском дискурсе. Развитие правописания
в американском английском продемонстрировало тенденцию к упрощению.
Американское написание многих слов ближе к их произношению. Наиболее
распространенные американские упрощения правописания заимствованы из латыни и
Французского языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АМЕРИКАНО- БРИТАНСКИХ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛИЙ
1.1
Определение основных понятий в сопоставительном исследовании
лексики Современное языкознание в каждом из своих направлений
явно и имплицитно опирается на тезис о системности языка. Любой пласт лексики
целесообразно изучать и описывать в рамках системно-структурированного подхода.
Теоретические положения о системности словаря складывались на протяжении
нескольких столетий. Идея связности проникла в языкознание постепенно, начиная
с античной филологии. Вильгельм фон Гумбольдт первым сформулировал идею
систематического языка: «Каждый отдельный элемент выступает как часть целого» [3,
с. 18].
Наиболее последовательно отстаивал идею
систематичности языка Ф. де Соссюра, писавшего, что «язык есть система, в
которой все элементы образуют целое, а значение одного элемента вытекает лишь
из одновременного присутствия других». Бодуэн де Куртенэ придавал большое
значение системности языка. Особенно активно эта тема обсуждалась в прошлом
веке, когда в науке господствовал системно-структурный подход к изучению
языковых единиц, был разработан и применялся метод компонентного анализа. [12,
c. 300].
Слово является основной единицей языка и остается
предметом многих лингвистических исследований. Представления человека об
окружающей действительности отражаются и закрепляются в лексике речи. Стремясь
понять ментальную и языковую сущность слова, ученые не пришли к единому
толкованию этого термина: известно, что в середине прошлого века существовало
более 40 определений слова термин. Эта единица представляет собой сложное и
многогранное языковое явление, обладающее многочисленными свойствами и
характеристиками [12, с. 230].
Словарные единицы языка неотделимы от грамматики: в
слове как самостоятельной семантической единице присутствуют
лексико-грамматические значения или грамматическая структура, каждая лексема
принадлежит к определенному лексико-грамматическому классу.
В языках флективного типа, к которым относится
русский язык, слово представляет собой грамматическую парадигму, включающую
различный набор грамматических форм, связанных лексическим значением и
различающихся по грамматическим значениям. Лексикология изучает значения слов и
рассматривает их независимо от грамматических особенностей, т. е. лексем [3, с.
19].
Лексема – это слово во всех его грамматических
формах. Наряду с другими лингвистическими направлениями исследования отношений
и системных отношений способствовали развитию теории лексического значения
слова. Предметом систематических исследований лексического состава языка были
различные аспекты лексического значения слова. Понятие «лексическое значение»
не имеет однозначного толкования и единого терминологического определения.
Оно зависит от лингвистического направления и
концепции языка, в рамках которых исследуется словарный состав языка [12, c. 135].
Определение лексического значения лексемы, ее
толкование основано на сопоставлении с другими единицами, образующими
лексическую ассоциацию. В рамках системной ассоциации семантический признак
(слова) связан с выделением семантических компонентов, или сем, выделяемых
методом компонентного анализа. Системно-структурный подход ориентировался
главным образом на парадигматические связи лексических единиц, основанные на
наличии общих сем, или смысловых компонентов, и дифференцирующие семы в
значении слов. Интегральные семы являются основой для выявления лексического
объединения, в рамках которого из сопоставления значений слов определялись
необходимые и достаточные дифференциальные семы для толкования лексических
единиц [3, с.56].
Существенным отличием лексики от типов лексического
значения является критерий конкретности-отвлеченности. Токены, служащие для
обозначения конкретных предметов, свойств и явлений действительности,
воспринимаемых органами чувств, составляют категорию видовой лексики.
В структуре конкретных лексем важное место занимают
компоненты, соотносящиеся с действительностью, данной человеку в ощущениях. В
структуре абстрактной лексики основу составляют компоненты значения,
соотнесенные с понятиями, выработанными в результате мыслительной деятельности
человека и представляющие собой отражение в сознании человека класса предметов
в виде совокупности сущностных характеристик. из этих объектов [12, с. 64].
Прагматическое направление языкознания и развитие
теории сочетаемости слов способствовали более четкому разделению значений по их
структуре на сказуемые и подлежащие слова. Предикативные слова служат для
обозначения различных типов ситуаций и имеют актантную структуру, в которой
каждый участник ситуации — актант — занимает свое «должное» место по степени
обязательности понимания этого слова и невозможности опустить его при
толковании лексического значения. Специфический словарный слой относится к
непредикативным словам, не имеющим в своем значении актантов. [12, с.40].
Слова могут иметь дополнительные коннотативные
значения. Под коннотацией понимается устойчивая ассоциация, возникающая между
носителями языка при произнесении или восприятии того или иного слова.
Коннотации отражают коллективную оценку предмета или ситуации, принятую
языковым сообществом. Коннотации часто отличаются национальным своеобразием: в
одном языке слово может иметь какие-то устойчивые ассоциации, а в другом языке
обозначение того же предмета, понятия, ситуации не сопровождается дополнительными
эмоционально-оценочными значениями или эти значения совершенно разные. [3,
с.68]
В русском языке, например, в отличие от китайского
различные коннотативные значения передаются морфологически, с помощью
определенных суффиксов: уменьшительно-ласкательных, ласкательных,
разговорно-грубых и др. В процессе общения слова, основанные на различных
приемах метафоризации, могут использоваться для вторичного именования и
приобретать переносные значения. В языковой системе слово может иметь не одно,
а несколько различных значений. [3, c. 55].
Под многозначностью (полисемией) слова понимается его
способность иметь не одно, а несколько генетически и семантически связанных
значений. Идею лексико-семантического варьирования высказал В. В. Виноградов, в
теории которого важнейшими для дальнейшего изучения полисемии были положения о
возможности членения многозначного слова на минимальные двойные лексические
единицы и о соотнесении этих единиц с определенными контекстами, в которых они
реализуются в речи. Дальнейшее развитие проблемы лексико-семантического
варьирования связано с именем А. И. Смирницкого, в трудах которого впервые
появился сам термин «лексико-семантический вариант слова» [12, с. 225].
По А. И. Смирницкому, лексико-семантический вариант
(ЛСВ) — двусторонняя единица, формальная сторона которой — формообразующая, а
содержание — одно из значений многозначного слова; однозначные слова
представлены ЛСР, многозначные слова — количеством ЛСР, равным количеству их
значений. Именно в этом значении мы используем в работе термин лексико-семантический
вариант. Изучение лексических единиц опирается на понятия, выработанные в
рамках структурно-системной научной лингвистической парадигмы, которые стали общепринятыми
[12, c. 326].
В работе определены и используются основные термины в
следующих значениях: система – множество языковых элементов, находящихся в
закономерных связях и отношениях друг с другом, характеризуемое определенной
целостностью. Структура — упорядоченная совокупность внутренних связей
некоторого объекта, обеспечивающих воспроизводимость при изменяющихся условиях.
[21, c.61-65].
Лексико-семантический вариант (ЛСВ) – варианты одного
и того же слова, имеющие только лексические значения, реализуемые в конкретных
предложениях и определяемые в зависимости от контекста употребления.
Компонентный анализ – метод лингвистического изучения смысла слов, целью
которого является расчленение языкового значения на минимальные единицы. Сема —
компонент значения. Интегральная сема — смысловой компонент, присущий значениям
всех рассматриваемых слов. Дифференциальная сема – смысловой компонент, отличающий
значение одного слова от другого [20, c.200].
Исторически
сложилось, что британский и американский варианты выступают наиболее важными
вариантами английского языка.
Вариант
английского языка, который используют в речи на территории Америки, получил
название американского английского языка. «Американский английский язык
невозможно охарактеризовать диалектом, хотя он является региональным вариантом,
т.к. у него есть литературная форма, американский национальный стандарт, тогда
как по определению диалекта, он не обладает литературной формой» [18, с.215].
Общее
и всестороннее описание американского английского языка дается в работах А.Д.
Швейцера. Важный аспект его работ — это различия, которые прослеживаются между
Американизмами, относящимися к литературной норме, и теми, которые относятся к
разговорной речи, в том числе сленгу [19, с.216].
Все
слова, имеющие в словаре пометы AmE BrE, относятся соответственно к
американскому и британскому вариантам английского языка и являются словарными
пометами [19, с.216].
Эти
пометы указывают на территориальный признак и на принадлежность слова к тому
или иному варианту языка, что непосредственно отражается на функционировании
единиц языка в речи и на эффективности коммуникации [19, с.216].
Особенно
ярко отличительные черты британского и американского английского
просматриваются в следующих областях: [19, с.216]
·
семантика (значение слова);
·
произношение;
·
написание;
·
грамматика.
О
лексико-семантических различиях этих двух вариантов и пойдет речь в нашем
исследовании.