Курсовая с практикой на тему Структурные трансформации в составе английских идиом семантического поля «проступок, преступление»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ «ИДИОМЫ» И ПРОБЛЕМЫ ЕЁ СЕМАНТИКИ.. 6
1.1
Понятие «трансформации» в лингвистике и её виды.. 6
1.2
Практические аспекты трансформаций идиом английского языка. 12
1.3
Понятие семантического поля. 17
Выводы
к главе 1. 19
ГЛАВА
2. КОРПУСНЫЙ ПОДХОД К ФРАЗЕОЛОГИИ.. 21
2.1
Описание семантического поля «Проступок и преступление» в английском языке. 21
2.2
Результаты корпусного исследования английских идиом сферы «Проступок и
преступление». 25
2.3
Практическое исследование структурных трансформаций идиом семантического поля
«Проступок и преступление». 28
Выводы
к главе 2. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 33
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 34
ПРИЛОЖЕНИЕ. 38
Введение:
Английский язык существует уже около тысячи лет. За
это время он накопил ряд выражений, которые помогают более лаконично выражать
мысли и придают словам особую красоту и точность. Это особый языковой пласт –
идиоматические выражения, устойчивый набор фраз с определенным значением.
Невозможно полностью понять язык, в том числе и английский, без понимания его
идиоматических составляющих.
Однако если перевод отдельных словарных слов и
даже фраз уже в какой-то степени налажен, то перевод идиоматических оборотов
все еще вызывает много споров и до сих пор недостаточно изучен.
Современный язык не может «изобретать» новые слова
и фразы бесконечно, поэтому возникает вопрос, как экономично и эффективно
использовать имеющиеся лингвистические ресурсы. Обычным инструментом в этом
лингвистическом подходе является преобразование рядовых лексических единиц, уже
имеющихся в «языковой библиотеке» инструментов, т.е. их «вторичное»
использование. Это утверждение подтверждает актуальность темы исследования.
Тема стабильного преобразования единиц измерения
по-прежнему актуальна, поскольку это непрерывный процесс. Количество
«неконвертируемых» устойчивых выражений меняется с течением времени. Некоторые
идиоматические единицы забываются и не используются в речи, в то время как
другие приобретают популярность в употреблении. Запас устойчивых выражений
пополняет дискурс известных личностей, персонажей книг и фильмов, научных
исследователей, изобретателей и т.д.
Новизна
работы заключается в исследовании структурных трансформаций идиом
лексико-семантического поля «Проступок и преступление» в русле корпусной
лингвистики.
Объектом
изучения данной работы являются идиоматические единицы английского языка, а
предметом исследования — структурные
трансформации в составе английских идиом семантического поля «проступок и
преступление».
Цель
данной работы — выявить основные принципы трансформаций идиом семантического
поля «проступок и преступление» в английском языке. Этот аспект исследования
особенно важен, поскольку правильный и адекватный анализ устойчивой фразы
помогает донести до воспринимающего текст истинный смысл выражения и всего
текста в целом, осознавая при этом его национальный и культурный колорит.
Заключение:
Интерес лингвистов, психологов и философов, как на
национальном, так и на международном уровне, к многочисленным феноменам
значения идиоматических выражений и их интерпретации обусловил тему данной
работы, которая посвящена изучению механизмов формирования значения в контексте
структурных трансформаций устойчивых выражений.
Современная литература предполагает, что механизмы
трансформационных идиом и их роль в речи должны быть изучены всесторонне, чтобы
произвести целостный отчет об устойчивых фразах и изучить процессы создания и
интерпретации связных текстов.
Анализ методов, представленных в современных
научных парадигмах, показывает, что идиоматическая трансформация может быть
рассмотрена в теории фреймов, которая представляет идиомы как когнитивные
структуры опыта и объясняет возможность определенных типов трансформации
(замены компонентов идиомы), расширения компонентного состава. и сравнение
идиом на основе их важных компонентов. Применение корпусного подхода к изучению
функционального потенциала английских идиом решает многие проблемы, которые не
могли быть выявлены в исследованиях словарей (поиск значений, процент
преобразованных идиом).
Эмпирический анализ
пришел к выводу, что одним из наиболее важных факторов, способствующих
трансформации идиом, является оценочный компонент речи. Наложение идиом обычно
связано с изменением значений символов, где структурные и семантические
преобразования используются для улучшения оценки или уточнения объекта оценки и
для обновления значения устойчивых выражений.
Фрагмент текста работы:
Понятие «трансформации» в лингвистике и её виды
Прежде чем перейти к исследованию понятия
«трансформации», необходимо определить основные признаки исследуемого предмета,
которым в данной работе является идиома. Лингвистическая природа идиом в
настоящее время тщательно изучена. Но, несмотря на это, все еще существуют
некоторые аспекты идиоматичности, которые должным образом не исследованы.
Идиомы, пословицы, поговорки и афоризмы являются
одним из важнейших стилистических компонентов языка, важным источником языковой
экспрессии и эмоционального обогащения, а также важным средством реализации
конструктивной и стилистической природы языка. Они оказывают определенное
влияние на текст в целом, помогая читателю сформировать определенный мысленный образ
[16]. Они не только выражают соответствующие идеи в более сжатой форме, но и
передают отношение, оценку автора. Например, выражение «to beat the air» содержит более яркий коннотативный компонент, чем
свободное словосочетание «to do something
in vain».
Автор может выбрать из числа синонимичных
выражений то, которое наиболее соответствует содержанию, целям и задачам речи и
характеру текста. В то же время его выбор предпочтительных единиц, тон текста
или его эмоциональные оттенки определяют использование других языковых средств,
непосредственно влияя на них. Выделяют следующие признаки идиом [8]:
1. По мнению В.В. Виноградова, неоднородность и
фрагментарность состава можно отнести к достаточно существенной особенности
фразеологизма. Фразеологические единицы, в свою очередь, имеют сложный состав и
образуются путем слияния нескольких компонентов с семантическим значением, но
эти компоненты не способны сохранять значение отдельных слов.
2. Очень часто в ФЕ можно встретить нерасчлененное
значение, которое, как правило, семантически неделимо и состоит из одного
слова.
3. Определенная последовательность компонентов, а
именно определенный состав компонентов, — вот что мы имеем в виду, когда
говорим об устойчивости ФЕ. Эта характеристика подразумевает: а) постоянство
состава; б) строгий порядок слов.