Курсовая с практикой на тему Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 2
I Глава. Реферативная часть 5
1.1 Главные черты общей теории перевода 5
1.2 Сущность понятия, разновидности и закономерности перевода различных типов текста 8
1.3 Характеристика художественного типа текста 13
2. Исследовательская часть 17
2.1 Языковые особенности романа Джейн Остен 17
2.2 Характеры героев через призму языковых средств 18
2.3 Сравнительный анализ стилистических средств в двух переводах романа 20
Заключение 25
Введение:
Настоящая работа посвящена изучению одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода и выполнена в русле художественного перевода: теории перевода, интерлингвокультурологии, сопоставительной грамматики. Исходным положением является множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя.
Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере
Гипотеза: сравнение двух переводов романа «Гордость и предубеждение» на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии, позволит оценить стиль произведений Джейн Остен.
Объектом данной работы выступает текст оригинала книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Предметом — Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Целью исследования является сравнительный анализ параллельных текстов оригинала книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии.
В соответствии с поставленной целью основными задачами данной работы являются:
-Рассмотреть основные особенности перевода различных типов текста и художественного текста как одного из важнейших типов текста
-Определить понятие и особенности художественного текста
— Рассмотреть дамский роман как жанр художественного текста
— проанализировать и сравнить два перевода стилистических особенностей этого романа
Актуальность данной работы объясняется тем, что предпринятое исследование соответствует приоритетам современной науки о переводе, т.к. одним из наиболее популярных жанров художественной литературы является дамский роман, при переводе которого так же встречается множество трудностей, связанных с наиболее точной передачей замысла автора, сохранением идеи произведения и пониманием данной аудитории.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в разработке авторского проекта в сравнении языков и стилистических средств двух переводов романа, авторы которого имеют разные мировоззрения и литературные стили.
Основными методами, используемыми в работе, являются:
— общенаучные методы: наблюдения и сравнения, систематизации и классификации материала, а также его структурно-семантического описания.
Теоретическую базу исследования составили работы в области художественного переводоведения (Комиссаров В.Н., Прошина З.Г., Пим Э., Бейкер М.); культурологии (Карасик В.И.) и интерлингвокультурологии (Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В.), сравнительно-сопоставительного языкознания художественного текста.
Исследование проводилось на аутентичном материале переводе И.Г.Гуровой «Джейн Остен «Гордость и гордыня»», переводе И.С.Маршака «Джейн Остен «Гордость и предубеждение»»
Эмпирическую базу для исследования составили работы таких авторов, как Гениева Е.: Чудо Джейн Остен, Демурова Н. «Джейн Остен и ее роман «Гордость и предубеждение», Томалин К. «Жизнь Джейн Остен», В. Н. Комиссаров «Лингвистика перевода», «Стилистический анализ художественного текста» Плевина Н.Ф. и др.(общий объем 15).
Работа состоит из введения, реферативной и исследовательской частей, заключения, списка цитируемых источников и списка используемой литературы. В реферативной части рассматриваются такие понятия, как художественный текст, исследуются особенности перевода различных типов текста и художественного текста как одного из важнейших типов текста, дается их общая характеристика и предлагается авторская классификация. В исследовательской части проводится анализ двух переводов стилистических особенностей дамского романа согласно предложенной классификации. В заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как сравнительный анализ параллельных текстов оригинала книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии, была нами достигнута.
Приступая к исследованию, мы выдвинули гипотезу о том, что сравнение двух переводов романа «Гордость и предубеждение» на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии, позволит оценить стиль произведений Джейн Остен.
В результате проведенного анализа можно заключить, что выдвинутая гипотеза подтвердилась. Мы убедиться, насколько различны переводы И.С.Маршака и И.Г.Гуровой. Маршак пишет более просто, доступно читателю, а Гурова полностью сохраняет особенный ироничный стиль Остен. Это можно объяснить тем, что Маршак не получал филологическое образование (по профессии он был физиком) и знания о переводе ему передал его отец – С.Я. Маршак. Ирина Гурова закончила филологический факультет МГУ и всю жизнь посвятила английскому языку; на ее счету множество переводов классической литературы. На наш взгляд, перевод И.Г. Гуровой имеет наиболее адекватную переводческую стратегию. Сравнивая оба перевода романа «Гордость и предубеждение» на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии, позволило оценить стиль произведений Джейн Остен, что подтвердило нашу гипотезу.
В то же время, проведенная работа показала, что выбранное направление исследований является перспективным, т.к. остаются нерешенными проблемы перевода художественного текста. Предложенный в настоящей работе алгоритм анализа может быть применен и исследованию.
Фрагмент текста работы:
I Глава. Реферативная часть
1.1 Главные черты общей теории перевода
Перевод — трудное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут являться предметом исследования различных наук. Это старый вид людской деятельности, который изначально исполнял главнейшую социальную функцию, делал вероятным межъязыковую коммуникацию (общение).[26]
Приведем некие определения перевода, принадлежащие знаменитым ученым, и поглядим, как отражаются в них какие-нибудь стороны интересующего нас объекта:
По мнению A.B. Федорова, перевод рассматривается, как речевое творенье в его соотношении с оригиналом и в связи с методикой 2-ух языков, и с принадлежностью материала к тем либо иным жанровым категориям. Перевести — означает выразить верно, и полно средствами 1-го языка то, что теснее выражено ранее средствами иного языка. Процесс перевода, вроде бы он живо ни совершался в отдельных, особо благоприятных либо просто легких случаях, неминуемо распадается на два момента. [27]
По мнению А.Д. Швейцера, «перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на базе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, описываемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, отчасти модифицируемой различиями между 2-мя языками, 2-мя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».[28, c.75]
С точки зрения Я.И. Рецкер, «задача переводчика передать средствами иного языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные характерные черты. Под «целостностью» перевода надобно разуметь единство формы и содержания на новейшей языковой базе. Если аспектом точности перевода является тождество инфы,