Курсовая с практикой на тему Сравнительный анализ наполнения концепта цвет в английском и французском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
ГЛАВА I. Теоретические аспекты лингвистического исследования концепта цвет 5
1.1. Взаимодействие языка и культуры 5
1.2. Понятие и структура концепта в современной лингвистике 7
1.3. Цветовая картина мира 13
Вывод к главе I 18
ГЛАВА II Практическое исследование анализа наполнения концепта цвет в английском и французском языках 19
2.1. Анализ языкового наполнения концепта Цвет в английском языке 19
2.2. Анализ языкового наполнения концепта Цвет во французском языке 24
2.3. Сравнение языкового наполнения концепта Цвет в английском и французском языках 28
Вывод к главе II 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
Список литературы 41
Введение:
Цвет является мощным средством воздействия на человека. Все цвета, которые мы можем увидеть, влияют на наши эмоции и физические ощущения. Он является основой для культурной интерпретации эмоциональных переживаний. Как и музыка, он может напоминать о грустном или же вызывать приятные воспоминания о самых счастливых минутах жизни. Именно цветовые ассоциации и являются ощущениями, связанными с цветом.
Видение цвета зависит от самих цветов, их яркости, насыщенности и особенностей нашего восприятия, которые часто регулируются национальными особенностями наших культуры и языка. Именно поэтому наполнение значения различных цветов может очень отличаться в различных культурах. Например, если во множестве европейских культур белый цвет ассоциируется с ангельской чистотой и невинностью, из-за чего его используют, например, в свадебных обрядах, то для некоторых жителей стран Азии белый цвет – это цвет траура.
Английская и французская культура не являются существенно различными, ведь Великобритания и Франция имеют много общего и в историческом плане довольно тесно связаны между собой. В том числе, французский язык на протяжении длительного периода времени оказывал влияние на развитие английского языка. Однако и в настоящее время не известно в полной мере имеется ли существенная разница между наполнением цветовых концептов в этих двух языках.
Актуальность темы курсовой работы связана с рассмотрением и анализом восприятия цвета двумя культурами, а также отношения каждой из них к нему. Каждый народ имеет свою историческую значимость и уникальность, а потому исследование того, как в каждой нации воспринимается, трактуется тот или иное цвет весьма полезно и увлекательно, ведь с течением времени язык, в свою очередь, также претерпевает определенные изменения. Следовательно, подробное их рассмотрение как в английском, так и в французском языках позволит лучше понять значение, выявить и усвоить различные цветообозначения с последующим их усвоением, а также даст возможность более свободно и легко использовать их в своей устной и письменной речи.
Предмет исследования – анализ концепта цвет в английском и французском языках.
Объект исследования – концепт Цвет и его языковое выражение.
Цель курсовой работы – исследование лексических особенностей английского и французского дискурса на материале современных языков.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить ряд задач курсовой работы, среди которых:
1) рассмотреть взаимодействие языка и культуры;
2) уточнить понятие и сущность концепта в современной лингвистике;
3) определить понятие и особенности цветовой картины мира;
4) осуществить анализ языкового наполнения концепта Цвет во французском и английском языках;
5) совершить сравнительный анализ языкового наполнения концепта Цвет в английском и французском языках.
В работе можно выделить следующие методы и методики исследования:
1. Описательный метод для анализа и описания значения понятия концепт;
2. Структурный метод для выявления связей между цветом и контекстом, его значений в определенном словосочетании;
3. Методика наблюдения для исследования особенностей языка;
4. Методика описания с целью рассмотрения сходств и различий языковых явлений.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации знаний о взаимодействии языка и культуры, а также о сущности концепта в современной лингвистике, а также в определении понятия и сущности цветовой картины мира.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования для дальнейшего изучения концептов английского и французского языка, а также в качестве материала для написания студенческих научных работ (рефератов, курсовых, дипломных работ и тому подобное).
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.
Во введении кратко излагаются основные положения изучения работы, раскрывается современное состояние проблемы, актуальность темы, цели и задачи для рассмотрения, определяются объект и предмет исследования, обозначаются методы и методика исследования, теоретическая и практическая значимости, а также структура работы.
В первой главе содержится описание теоретических исследований, степень изученности проблемы, в ней выявляются значения исследуемого предмета, анализируются мнения и позиции различных ученых.
Во второй главе содержится изученные особенности употребления выражений с использованием цвета, их перевод и функционирование в языке, проведённые своим исследованием.
Заключение:
В ходе исследования были рассмотрены теоретические и практические аспекты сравнительного анализа концепта Цвет в английском и французском языках. Выяснено, что, будучи одним из ключевых понятий в современной лингвистике, концепт имеет несколько определений из точек зрения культурологического, когнитивно-семантического подходов к его изучению. Анализ данных подходов позволил определить концепт как семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой, и которое тем или иным образом характеризует носителей определенной этнокультуры. В структуре концепта содержится как минимум три компонента: образный или денотативный компонент; информационное содержание и интерпретационных поле или конотативний компонент.
В результате анализа подходов к определению понятия «концепт» и исследования его структуры было выявлено, что связь концепта с вербальными средствами выражения отмечается практически во всех определениях данного понятия. Итак, средствами языковой репрезентации концепта могут выступать отдельные лексемы, аббревиатуры или сокращения, фразеологические словосочетания, свободные словосочетания, прецедентные микротексты (пословицы и поговорки), предложения и тексты.
В работе уделяется внимание концепту Цвет. Мир, окружающий нас, разнообразен. Человек способен распознавать различные формы, звуки, запахи, вкусы. Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека.
Издавна многочисленные цвета, оттенки, их названия и обозначения были для любого народа отражением окружающего мира, его образности и символического значения. С определенными цветами и оттенками всегда ассоциировались мир природы, физические явления в нем, жизненные циклы человека или важные перемены в обществе. На протяжении существования человечества и в ходе его исторического развития значения символов цветов и оттенков, конечно, изменились, но их основные понятия и смысловые особенности сохранились в культуре и традициях каждого народа и, следовательно, отразились в языковых системах.
Цветовые системы разных языков в значительной степени отличаются друг от друга, и объяснить это можно тем, что каждый язык прошел свою стадию формирования и развития (как создание собственных лексических единиц, так и заимствование других). Цвета, прежде всего, отражают вековые традиции и культуру народов, которые создавались в различных исторических и географических условиях, а значит, восприятие цветовой палитры окружающего мира в каждой языковой системе осталось особенным, свойственным только для нее.
В зависимости от цветовой картины мира, сформировавшейся в культуре определенного народа и, следовательно, в соответствующем языке, зависит способ выражения цвета и особенно его оттенков.
Так, мы выяснили, что в английском языке для выражения цветовых оттенков чаще всего используются сложные прилагательные с вспомогательными компонентами насыщенности или ослабленности цвета. Во французском также часто встречаются сложные прилагательные, но количество вспомогательных компонентов не может сравниться с разнообразием английского языка, зато адъективированные существительные у французов в почете.
Впрочем, в обоих языках для выражения цветовых оттенков часто используют адъективации существительных – названий металлов, фруктов, животных и др. Распространение конструкций с использованием адъективированных существительных объясняется стремлением к сжатости, к краткости изложения. В английском языке активно используются прилагательные – оттенки, заимствованные из других языков (в основном французского). Французский язык предпочитает обходиться своим лексическим запасом.
Кроме того, в ходе исследования было выяснено, что французский язык отличается особой образностью, часто цветовые обозначения в этом языке метафоризируются, а на сам цвет могут указывать другие наименования. В английском языке такая особенность выражена менее ярко. Большинство цветообозначений как носителей культурных, исторических, социокультурных и иных коннотаций, входят в состав фразеологизмов.
В целом, наполнение концепта «Цвет» в английском и французском языках имеет много схожих черт, однако разница в истории, культурных особенностях накладывает свой отпечаток, поэтому многие значения различных цветов не совпадают в этих двух языках.
Перспективой дальнейших исследований может стать более детальное изучение и сравнение значений того или иного цвета в английском и французском языках, а также сравнительный анализ фразеологизмов в компонентом-цветообозначением в английском и французском языках.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты лингвистического исследования концепта цвет.
1.1. Взаимодействие языка и культуры
Культура представляет собой подлинную и действительную систему, которая воспроизводит в самосознании и максимально раскрывает природу национального характера. При этом культура считается достаточно отчужденной от истории, ведь она объединяет настоящим как свое прошлое, так и будущее. Как ценность общей цивилизации, культура обнаруживает наличие базовых ценностей и символов, которые обеспечивают внутреннюю интеграцию как человека, так и общества.
По мнению Ж.Н. Масловой, «культура включает в себя социальные нормы и правила, духовные ценности, отношения людей к природе, а также отношения между собой. Она характеризует особенности сознания и поведения человека, его деятельности и труда, языка, культура определяется как способ жизнедеятельности отдельного индивида, социальной группы или всего общества в целом» [19, с. 127].
Картина мира, таким образом, составляет своего рода внутренний аспект культуры. «Картина мира – это прежде всего система взаимосвязанных образов, которые лежат в основе представлений о мире и месте человека в нем. Картина мира целиком определяет своеобразие восприятия и интерпретации любых событий и явлений. Она является фундаментом мировосприятия, опираясь на который человек действует» [23, с. 440].
Картина мира – термин, использующийся также для обозначения мировоззренческих структур. Культуры, формируясь в специфических условиях жизни (географических, исторических, технологических, бытовых и др.), «создают» свою историю, формируют свой язык и свое мировоззрение. Богатство бытия культуры, целостность бытия народа творят отдельный способ постижения мира и бытия в нем. Результат этого постижения и есть культурная картина мира – система образов, представлений, знаний о мироустройстве и человеке в нем.
Таким образом, в общем смысле этого понятия, картина мира понимается как упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном сознании. При этом могут быть выделены физическая картина мира, религиозная картина мира, поэтическая картина мира и т. п. В рамках данного исследования интерес представляет языковая картина мира, которая «фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка, то есть на этапе его первичного, донаучного познания мира» [15, с. 15].