Перевод и переводоведение Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

Глава I. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.. 6

1.1    Рекламный
текст: признаки, типы, задачи. 6

1.2    Коммуникативно–функциональная
и композиционная структура рекламного текста  10

1.3. Особенности перевода рекламных текстов. 12

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 15

2.1. Проблемы
перевода рекламных слоганов на русский язык. 15

2.2. Перевод
рекламных слоганов на русский язык. 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 38

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 39

 

 

 

 

 

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Существование
торговли в современном мире невозможно представить без рекламы. Внимание
среднестатистического человека ежедневно привлекают различные виды рекламы, и в
современном мире ее создателям требуется много знаний, чтобы сделать рекламу
эффективной. Основная составляющая любой рекламы — это рекламный текст.

С ростом мировых
экономических отношений и глобального рынка товаров и услуг появляется проблема
организации продвижения продукции на рынках разных стран. Чтобы успешно
распространить товары и услуги по всему миру, производителям требуется
адаптировать и перевести рекламный текст на язык целевой аудитории.

Понятие
«рекламный текст» имеет множество определений в зависимости от сферы
применения. Ю. С. Бернадская считает, что рекламный текст – это
«коммуникативная единица, которая функционирует в сфере маркетинговых
коммуникаций и предназначена для неличного оплаченного продвижения товара
(услуги), идеи или социальной ценности» [Бернадская, 2008, с. 3]. В
соответствии с определением А. Д. Кривоносова, рекламный текст – это «текст,
содержащий рекламную информацию» [Кривоносов, 2001, с. 13-14].

«Рекламный
текст – это совокупность содержания рекламы и ее форма, то есть симбиоз
«мыслей» и «выражений». При создании любого текста вопрос o «выражениях», то
есть o языковых тонкостях, встает на стадии его редактирования. Это касается и
рекламы. Язык рекламы – это словесные средства, которыми это содержание передается.
Мысль можно изложить множеством способов, используя массу стилистических
оттенков и акцентов» [Серикова, 2016, с. 103]. Одними из основных функций
рекламного текста, в первую очередь, являются коммуникативные функции:
воздействие и взаимодействие.

На
стиль рекламного текста может оказывать заметное влияние сам предмет рекламы.
Таким образом текст способен передать свойства продукта, который он
рекламирует, с помощью образов, языка, выразительных средств, тона голоса в
аудиорекламе и т. д.

Например,
в рекламе дорогого телефона будут произноситься слова высокого стиля,
подчеркивающие статус данного устройства, или же, в рекламе детских товаров,
язык текста будет максимально простой для привлечения внимания данного
реципиента.

Также
рекламные тексты обычно подразделяются в зависимости от аудитории, на которую
они направлены: аудитория может быть разделена по половому, возрастному
признакам, по достатку, социальному классу или интересам покупателя.

Актуальность данного исследования заключается в том,
что в эпоху глобализации и роста мировых компаний и корпораций, рекламные
кампании играют одну из важнейших ролей в их развитии, и грамотный перевод
рекламного текста решает, будут ли продажи успешны.

Объектом настоящего исследования является
рекламный текст.

Предмет исследования – особенности перевода письменных рекламных текстов с английского языка на русский.

Целью данной работы является выявление
особенностей и возможных проблем перевода рекламных текстов.

Задачи данной курсовой работы:

1.               
Проанализировать специальную литературу по изучаемой
проблеме, проанализировать содержание понятие «рекламного текста», признаки
рекламного текста, его типы, коммуникативно-функциональную и композиционную
структуру.

2.               
Исследовать особенности и трудности перевода рекламных
текстов, выделить проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

Глава I.
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

 

1.1 
Рекламный
текст: признаки, типы, задачи

 

Рекламный
текст, c одной стороны, должен импонировать потенциальному покупателю,
выглядеть как можно более безобидно, быть привлекательным, понятным и
читабельным, a c другой – умело прятать настоящие мотивы рекламодателя —
убедить реципиента обратить внимание на товар и приобрести его. Люди куда
быстрее откликаются на простой разговорный стиль, который претендует на теплые,
дружеские отношения c покупателем. Такой стиль характеризуется частым
использованием разнообразных тропов, характеризующийся выбором понятных, живых
слов, полных личностной окраски, не заставляющих реципиента долго задумываться
об их значении, не отягощённых бременем построения грамматически правильных
предложений и т.д. В современных рекламных текстах используются разнообразные
средства практически всех языковых уровней: графического, фонетического,
лексического, грамматического и синтаксического, a важнейшее требование,
предъявляемое к рекламным текстам, – это максимум полезной информации и фактов
при минимуме слов.

Признаки рекламного
текста:

ñ   
Презентация,

ñ   
Рекламные реквизиты,

ñ   
Компоненты бренда.

«Презентация
это

информирование о рекламном характере
самого текста
первый и обязательный формальный признак рекламного текста» [Кривоносов, 2002].
Это набор сигналов, маркеров, указателей и признаков, которые предупреждают
потребителя о том, что этот текст является рекламным.

Формы
и способы презентации (презентационные сигналы) по А. Д. Кривоносову:

ñ    Особая коммуникативная
направленность СМИ (специализированные рекламные печатные и электронные СМИ);

ñ   
Специальные символы, сигналы, которые указывают на рекламную информацию
в нерекламных СМИ
;

ñ    Рекламные площади, полосы,
модули в печатных СМИ;

ñ    Рекламные программы в
электронных СМИ;

ñ    Специальные рубрики,
заставки, указания «на правах рекламы» объявления журналистов, выделяющих
рекламные блоки.

ñ    Специфические носители
рекламной информации
,

ñ   
Рекламная продукция (принты),
которая
может
быть распространена
по почте, на улице, в различных местах продаж. Это, например, листовки, буклеты,
проспекты, брошюры и т.д.,
наружная реклама (щиты, перетяги,
вывески и проч.), а также реклама на транспорте.

Задачи
презентационных сигналов:

ñ   
Уведомить потребителя рекламной информации о ее рекламной природе;

ñ    Создать максимально удобные условия для рекламной
коммуникации;

ñ   
Сделать переход от нерекламной информации к
рекламной максимально щадящим способом, не отпугивая реципиента, чтобы реклама
не раздражала потенциального покупателя.

Следующий
признак рекламного текста – это рекламные реквизиты.
«Рекламные реквизиты (первый
факультативный признак)
это компоненты бренда
(собственно имя, слоган, логотип, торговая марка и товарный знак, а также
совокупность
всех элементов фирменного стиля компании). Это справочная информация,
которая помещается в рекламном тексте с целью наладить прямой
контакт между потребителем и рекламодателем.
Рекламные реквизиты нужны для того, чтобы
потребитель рекламной информации
впоследствии стал потребителем самой
рекламируемой
продукции,
то есть главная задача рекламных реквизитов – сделать человека, получившего
рекламную информацию
, покупателем» [Фещенко,
2002].

Стандартный набор реквизитов
это: адрес рекламодателя, координаты оперативной
связи (телефон, факс), виртуальный адрес (сайт, электронная почта),
а
также

специальные компоненты (ссылки на документы, лицензии, сертификаты).

Рекламные
реквизиты, как пишет Л. Д. Фещенко,
обладают потенциалом косвенного информирования потребителя. При
составлении реквизитного блока
рекламодателю необходимо обращать внимание на
модальность слов
или их эмоционально-оценочное значение. Объем реквизитов всегда
зависит от
вида рекламы и от канала распространения информации (в печатных текстах, радио
и телереклам
е обычно быстро, ясно и коротко, а в буклетах и проспектах –
подробно).
Термин «квазиреквизиты» означает отсылки к газетным и
журнальным материалам. В социальной рекламе реквизитов
обычно не бывает [Фещенко,
2002]
.

Компоненты бренда (второй факультативный
признак)

Бренд, по
Д. Огилви,

это имя,
термин, знак, символ или дизайн, или комбинация всего этого,
которая предназначена для
идентификации товаров
или услуг одного продавца или группы продавцов, а
также отличия товаров
или услуг от товаров, или услуг, которые
предлагают конкуренты.
Бренд – это неосязаемая совокупность свойств продукта: его
имени, упаковки и цены, его
качества, истории, репутации и способа
рекламирования. Бренд является также сочетанием впечатления, которое он
производит на потребителя и результатом опыта его использования.

Главная
ц
ель
брендинга
– это создание имиджа, притягательной, особенной атмосферы вокруг товара,
замаскированного неким именем-символом —
товарным знаком. Вербальные составляющие бренда — это
всегда коммерческое
имя рекламируемого продукта и слоган.

Элементами фирменного стиля являются
л
оготип,
товарный знак, торговая марка
[Огилви, 2013].

По
определению Эйри И.О., логотип – «это
визуальный образ словесного обозначения
товара/услуги, а также наименование фирм, предприятий, проектов (вербальная
составляющая
всегда присутствует)» [Эйри, 2013, URL]. Эмблема – это условное обозначение, принадлежащее фирме, которое
обычно не включает буквенных компонентов.
Товарный знак – это средство
индивидуализации производимой продукции, право на которое имеет предприятие как
имущественный комплекс. Торговая марка –
это оригинальный знак фирмы производителя
товаров
или услуг и владельца прав на товарные знаки [Эйри,
2013,
URL].

 «Фирменный стиль – набор цветовых, графических, словесных,
топографических, дизайнерских постоянных элементов, обеспечивающих визуальное и
смысловое единство товаров
или услуг, всей исходящей от фирмы информации, ее
внутреннего и внешнего оформления
» [Эйри, 2013, URL].

Основные константы
фирменного стиля – это товарный знак, полное название или логотип, а также
может
быть включен

фирменный цвет и фирменный шрифт.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы