Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Способы перевода американского сленга на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава I. Особенности американского сленга 5
2.1 Определение понятий «сленг» 5
1.2 Характеристика и особенности американского сленга 8
Выводы к первой главе 14
Глава II. Способы перевода американского сленга на русский язык 16
2.1 Перевод американского сленга на русский язык 16
2.2 Особенности перевода сленгизмов 20
Выводы ко второй главе 23
Заключение 25
Список использованных источников 28

  

Введение:

 

Любой язык является социальным по своей природе и по той причине, он не может существовать и развиваться вне общества. Язык — это средство общения между людьми, передающее культурные ценности и внутренние особенности речи каждой страны, особенно если язык интернациональный. Сленг существовал и существует во все времена, непрерывно меняется и тесно связан с той социальной или возрастной группой, где он применяется.
Вопросы перевода сленга в литературе нельзя отнести к разряду малоизученных. К настоящему моменту уже накоплен огромный материал об особенностях его образования и перевода. Сленг английского языка рассмотрен в работах таких известных лингвистов, как М.М. Маковского, А. Баранова, Т. Беляева, Н. Виноградовой, И. Гальперина, П. Горшкова, Т. Захарченка, Е. Раймонда, Т. Соловьевой, Г. Спирса, Т. Торна, С. Флекснера, В. Хомякова и др.
Актуальность темы. Особое внимание в нашем исследовании уделено определению термина «сленг» и особенностям перевода американского сленга. Вызвано это тем, что в научной литературе по английскому языку единства взглядов ни в понимании, ни в оценке сленга нет. Одни авторы объединяют под термином «сленг» слова воровского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Другие считают, что пометка «сленг» должна быть поставлена только для той части словарного состава, которая противопоставлена литературному вокабуляру, но при этом не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера. 
Цель данной работы – рассмотреть способы перевода американского сленга на русский язык. Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «сленг».
2. Дать характеристику американского сленга.
3. Рассмотреть источники сленга в английском языке.
4. Определить пути и способы перевода американского сленга.
Объектом исследования данной работы являются сленг, его особенности, функции в языке.
Предметом исследования являются пути и способы перевода американского сленга.
Материалом исследования послужили сленгизмы, использованные в текстах молодежных чатов и из словарей английских сленгов.
Данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвистики в целом, и в разработку методики анализа американских сленгов. 
Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в языкознании и переводоведения.
Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров изучения: по теме исследования формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи, выявляются  ее теоретическая и практическая значимости.
В первой главе работы создается теоретическая база исследования: в первом параграфе представлен обзор литературы, отражающий современные направления в исследовании сленговой лексики в английском языке.
Во второй главе представлено описание основных способов перевода сленга в английском языке.
В заключении подведены итоги исследования.
Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы, лексикографические и литературные источники. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Существуют неоднозначные взгляды на термин «сленг», обусловливающих различное отношение к нему. На это  трудно возразить потому, что сленг, несмотря на его несколько фамильярную и порой даже пошлую форму, является самым ярким, самым эмоциональным и распространенным стилем речи, который реагирует на любые изменения в жизни людей и помогает им  глубже выразить свои мысли и чувства.
В современном английском языке сленг является активной составляющей живой разговорной речи, составляет значительную часть его словарного состава, поскольку ярко отражает многообразие интересов общества, оценку отдельных явлений носителей языка, относящихся к различным социальным и профессиональным группам. 
В ходе проведенного исследования было установлено, что сленгизм как нестандартная лексика социально ограничен, но он общеизвестен и широко употребляется. 
Сленговая лексика характеризуется неустойчивостью: она постоянно пополняется новыми словами, которые постепенно становятся общеупотребительными и либо выходят за пределы сленга, становясь коллоквиализмами, либо исчезают вообще, уступив место другим новым словам.
В английском языке сленг имеет ярко выраженный эмоциональный и экспрессивный характер. Однако важнейшим свойством сленгизмов является их грубо-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность, ироничная или презрительная окраска, которая отличает их от синонимических литературных слов и словосочетаний:
Очень интересно звучат такие сленгизмы: it’s cool! – Классно! What’s up? – Что случилось? It’s sweet! – Это хорошо! Peace out! – До свидания! I am out! – До свидания! Сһеск ya later! – До свидания! Ta-Ta! — Пока! 
Каждый язык имеет свое  строение: при сопоставлении двух языков: исходного языка оригинала  и языка перевода, мы находим много несовпадении и для переводчика это предоставляет много трудностей. Часто приходится использовать при переводе художественного текста лексические и грамматические трансформации. Это объясняется  различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из  примеров, приведенных в  данной работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации,  переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой  в равной степени. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание  и точность переводимого текста. 
Исходя из вышесказанного, нужно отметить, что  в лексическом составе  любого языка есть  редко используемая  часть, которая называется  нетрадиционной лексикой, в состав которой входят сленгизмы, жаргонизмы, коллоквиализмы, вульгаризмы, варваризмы — табу. В первой главе была рассмотрена различные виды нетрадиционной лексики.
Вульгаризмы – это вульгарные слова и выражения жаргонного и просторечного происхождения. Признак степени грубости граничит с непристойностью. Сюда относятся, прежде всего, ругательные слова, как например: damn, bloody, son of a bitch, bastard,  hang it, to hell, zounds и др.
Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия: Come off  it, you  bloody  liar, the  loony  bastard – Да брось, ты, чертов лжец, псих, ублюдок. —  (Кончай трепаться, брехун паршивый), the  loony  bastard – идиот паршивый!) с упоминанием религиозных терминов.
В ходе проведенного исследования были рассмотрены лексические трансформации, которые используются при переводе  сленгов. К лексическим  трансформациям относятся конкретизация, компенсация, генерализация, замены, добавление и опущение.
При переводе нетрадиционной лексики, в числе которой сленгизмы, применялся в основном такие приемы переводческой трансформации, как антонимический перевод, описательный, генерализация,  конкретизация и др.
Подводя итого вышесказанного, следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе рассматриваемой лексики  являются: 
а) разнообразные лексические замены,
б) конкретизация,
в) генерализация, 
г) описательный перевод,
д)антонимический перевод.
В зависимости от характера единиц оригинала, подробно рассмотрены лексические  трансформации, наиболее часто применяемые при переводе с английского языка на русский.
Полученные результаты исследования позволили сделать следующие выводы:
а) невозможность адекватной передачи нетрадиционной лексики в  оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможность сохранения в художественном переводе содержания и формы оригинала одновременно; 
в) следует  также отметить, что при переводе сленга происходит  занижение степени экспрессии лексических единиц оригинала, которые  не  передают  в полной мере эмоциональный настрой говорящих.

 

Фрагмент текста работы:

 

 

Глава I. Особенности американского сленга 
2.1 Определение понятий «сленг»

Английский сленг широко используется различными поколениями и сообществами из разных частей страны и имеет впечатляющую историю, изученную и записанную в деталях. В 1889 году словарь английского сленга составлял 7 томов. Сегодня у нас есть сотни статей, написанных о сленгах, которые добавляются каждый год в язык.
Понятие «сленг» до сих пор является открытым вопросом. Известный американский лингвист Чарльз Фриз отмечал в 1940-х годах, что «термин «сленг» настолько расширился в своем значении и применяется к такому большому количеству различных понятий, что чрезвычайно трудно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет» [27, с. 52]. 
Российский ученый И. Гальперин считает, что такой феномен как «сленг» вообще не существует [5]. В. Елистратов характеризует сленг как «последний языковый варваризм» [9, с.43 -46]. В. Хомяков рассматривает сленг как лексико-фразеологические просторечия [24]. О. Олейник считает, что сленг – это ошибка, легализованная своим употреблением [20].
 Этимология слова slang неясна. Впервые он был использован в середине 18 века, и в то время сленг относится к конкретной лексике низшего класса или сомнительных людей. Со временем сленг перестал относиться к языку, на котором говорят люди с дурной репутацией, но, безусловно, означал нечто более жестокое, чем формально образованная речь. Некоторые теоретики утверждали, что «slang» имеет то же скандинавское происхождение, что и слово «sling», означающее «бросить».
Отечественные ученые И. Пастух, С. Соколовская, Н. Фахурдинова утверждают, что сленг – это отдельный социальный диалект языка, «субкультурные» импульсы социальной жизни общества [13, с.167 -180]. 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы