Курсовая с практикой на тему Специфика дублированного перевода мультипликационных фильмов на примере «Шрек»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Особенности аудиовизуального перевода как
современного аспекта переводческой деятельности. 5
1.1 Ключевые принципы аудиовизуального
перевода. 5
1.2 Дубляж как
особый вид аудиовизуального перевода. 8
1.3 Кинодиалог
как объект перевода. 10
1.4 Особенности
кинодиалога в мультипликационном фильме. 12
Выводы по главе 1. 14
Глава 2. Анализ дублированного перевода
мультипликационного фильма «Шрек» 16
2.1 Переводческий аспект аудиовизуального перевода. 16
2.2 Анализ аудиовизуального материала (мультипликационный
фильм «Шрек») 18
Выводы по главе 2. 31
Заключение. 32
Список использованной литературы.. 34
Введение:
Тема настоящего
исследования непосредственно относится к области исследований переводоведения. В современной массовой культуре все более
высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку
они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их
родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В
значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что
дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более
запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их
речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и
оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным
образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой
элемент был передан средствами языка перевода.
Важно отметить также, что
в последнее время в лингвистике наблюдается значительный интерес к
аудиовизуальному переводу, ввиду широкого распространения массовой культуры, ее
фильмов, сериалов и т.д. Тот факт, что в аудиовизуальном тексте можно четко выделить
сразу несколько семиотических уровней, делает его наиболее сложным для
качественного перевода.
Перевод фильма
представляет собой, в первую очередь, перевод речи, но поскольку данный формат
содержит аудио и визуальный ряд, то на перевод начинают оказывать
влияние такие факторы, как просодия, время(хронометраж) и, разумеется,
прагматика высказывания.
Следовательно, чтобы
осуществить качественный адекватный перевод, важно учитывать и целевую
аудиторию того аудиовизуального текста, над которым идет работа
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Особенности аудиовизуального перевода как современного
аспекта переводческой деятельности
1.1Ключевые
принципы аудиовизуального перевода По
своей природе аудиовизуальный перевод представляет собой перевод
вербально-визуальных компонентов видео какого-либо жанра. Ключевая
особенность аудиовизуального перевода состоит в том, что обязательным условием
качественного перевода данного типа является соблюдение синхронизации вербальных и невербальных компонентов текста. В контексте работы с аудиовизуальным
переводом специалист должен учитывать не только особенности собственно текста,
но также и прочие компоненты медиапродукта, которые отличаются своим взаимным
проникновением [Морозова, 2020]. По сути, речь идет о работе и с видеорядом, и
со звуковыми эффектами.
Синхронизация
вербальных и невербальных компонентов подразумевает наличие определенных
сложностей, поскольку у человека задействуются одновременно сразу несколько
каналов получения информации [Лутков, 2016].
В
исследованиях Х. Готлиба выделяются следующие каналы получения информации:
1)
вербальный аудиоканал: диалоги, голоса за кадром, песни;
2)
невербальный аудиоканал: музыка, звуковые эффекты, закадровые звуки;
3)
вербальный и визуальный каналы: субтитры, знаки, заметки, надписи, которые
появляются на экране;
4)
невербальный визуальный канал: изображение на экране [Gottlieb,1994, с. 244].
Жозелия
Невес указывает на то, что аудиовизуальные тексты характеризуются своей
полисемантичностью, а их реципиенты одновременно выступают и как зрители, и как
слушатели, и как читатели, поскольку обрабатывают информацию сразу на нескольких
уровнях декодирования [Neves,
2005, с. 7].
Важно
отметить также, что, воспринимая какое-либо аудиовизуальное произведение, его
реципиенты не оказывают никакого воздействия на скорость поступления к ним
информации по разным каналам, и вынуждены обрабатывать ее в темпе, им
навязанном [Козуляев, 2018].
Для
переводчика задача получения информации из аудиовизуального источника
усложняется, поскольку все происходит потому, что в отличие от реципиента,
получающего информацию по разным каналам, но воспринимая аудиовизуальный текст
в уже переведенном на его родной язык виде, переводчику помимо
получения информации в ее вербальном и невербальном виде
необходимо еще и
заниматься переводом
аудиовизуального текста с языка оригинала на язык перевода [Сдобников, 2019]. А.В.
Козуляев подчеркивает, что часто переводчику необходимо также ознакомиться и с целостным
«референсным миром» аудиовизуального произведения, которое находится у него в
работе. По сути, аудиовизуальный переводчик должен учитывать не только линейный
и последовательно обрабатываемый семантический контекст речи, а также и некие
целостные визуальные и смысловые конструкты [Козуляев, 2013, с.75].
Испанский
лингвист и переводчик Патрик Забалбеаскоа подчеркивает, что в
аудиовизуальном тексте принято выделять две основные формы: вербальную/
невербальную и аудиовизуальную. При этом, доминантная функция переходит от
одной формы выражения, к другой, т.е. звук часто может перевешивать визуальные
знаки, а речь может перевешивать по значению визуальную составляющую и т.д.
Следовательно,
на процесс перевода оказывают влияние отношения, возникающие между
лингвистической и аудиовизуальной семиотическими системами. Вербальные
элементы в аудиовизуальном тексте, по мнению исследователя, могут выполнять
следующие функции:
-эксплицитная
(предоставление информации, не передающейся невербальными средствами);
-перформативная
(помогает совершить что-либо);
-аллокативная
(реализует лингвистические черты, которые помогают идентифицировать персонажа);
-разграничительная
(способствует структуризации повествования);
-селективная
(определяет интерпретацию конкретного эпизода) [Zabalbeskoa,
2008, с. 28-29].
Более
того, отношения, которые будут возникать между семиотическими системами,
напрямую обусловлены особенностями жанра аудиовизуального текста и от его
реципиента [Альварес Солер, 2018]. Это, в свою очередь, будет непосредственно
влиять на метод перевода.
Для
того чтобы правильно рассмотреть отношения и связи между семиотическими
системами в аудиовизуальном тексте и произвести адекватный перевод, от
переводчика требуется достаточно большое количество знаний [Стрелков, 2016]. Э.
Скаггевик выделил пять компетенций, которые необходимы для
аудиовизуального переводчика:
1. техническая компетентность (навыки использования компьютерных
технологий);
2. лингвистическая компетентность (умение понять смысл
исходного текста);
3. культурно-социальная компетенция (осознание
переводчиком языковой картины мира иноязычного социума или же нереального,
придуманного социума в тексте);
4. психоэмоциональная компетентность (способность
переводчика почувствовать психологическое и эмоциональное состояние в тех или
иных отрезках аудиовизуального текста);
5. стратегическая компетентность (умение выбрать
наиболее оптимальные стратегии перевода) [Skuggevik,
2009, с. 197].