Лингвистика Контрольная работа Иностранные языки

Контрольная работа на тему Тезис на любую тему, связанную с «Актуальными проблемами межкультурной коммуникации»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Различия в речевом этикете между Россией и КНР

Культура Китая и России существенно отличается между собой. Для незнакомцев весьма обычно быть дружелюбными и заводить разговоры об общих интересах. Тем не менее, в действительности, русские, скорее всего, проведут четкие различия между знакомыми и деловыми партнерами, а также их личными друзьями.
И наоборот, хотя китайцы часто воспринимаются как более сдержанные, чем русские, они стремятся к подлинным личным отношениям со своими деловыми партнерами, которые выходят за рамки сетевого взаимодействия, и они активно работают над созданием этих связей. Понимание китайского делового этикета, как оно отличается от русской деловой культуры и то, как китайцы строят отношения, общаются и взаимодействуют с деловыми партнерами, имеют решающее значение для взаимоотношений, заключения сделок и взаимодействия с русскими.
В русской культуре коллеги могут иногда вместе отправляться на счастливый час и посещать праздничные вечеринки в офисе, чтобы познакомиться друг с другом на более личном уровне. Тем не менее, помимо этих финансируемых офисом функций, многие русские не обязательно общаются или хотят общаться со своими коллегами вне работы. Многие хотят разделить свою профессиональную и личную жизнь [Стернин: 46].
С другой стороны, китайцы ожидают, что будут лично знакомы с теми, с кем они ведут бизнес, и хотят наладить с ними искреннее доверие. В китайской культуре доверие является непременным условием укрепления доверия, необходимого для ведения бизнеса с партнерами. Следовательно, в Китае от вас действительно ждут знакомства с партнерами, соблюдения соответствующего этикета и общения, как в России. Инвестиции сейчас в построение отношений, или guanxi , могут окупить дивиденды крупного бизнеса позже.
Русские придают большое значение эффективности, простоте и быстроте выполнения задач. Следовательно, многие разочарованы более медленными темпами ведения бизнеса в китайской культуре. Социализация может показаться бессмысленной многим американцам, а достижение консенсуса может сделать китайцев нерешительными. Для русских, вслед за американцами время это деньги.
Китайцы , тем не менее, ценят внимательность и терпение, которые они считают важными для развития подлинного понимания своих деловых партнеров. Построение отношений требует времени в китайской культуре, и китайцы считают, что это приведет к более успешным сделкам позже [Абрамова: 94].
В то время как эгалитаризм может стать основой коммунистического Китая культуры , китайцы , как правило , имеют более сильное уважение к иерархии и этикету , чем русские. Следовательно, иерархия, вероятно, будет информировать китайцев о взаимодействии с другими людьми, особенно иностранцами в профессиональной среде. Но независимо от того, занимает ли американец руководящую должность в своей компании, китайцы , скорее всего, проявят особое почтение к коллегам и культуре . Таким образом, китайцы могут быть менее откровенны и более любезны с иностранцами, не раскрывая никаких возражений или опасений, которые они могут иметь. Этот невидимый барьер между сотрудниками дает вам еще больше стимулов для установления личных отношений со своими китайскими коллегами, чтобы преодолеть это.
В конечном итоге все упомянутое подчеркивает тот факт, что в Китае отношения на первом месте, а бизнес — после доверия . Для китайцев бизнес — это больше, чем просто контракты и соглашения. Этот способ мышления может быть нелогичным для русских, которые могут понимать бизнес только в долларах и юанях. В результате русские должны более индивидуально подходить к своим китайским партнерам. От вас ожидают частые поездки в Китай и общение, чтобы продемонстрировать свою приверженность отношениям.
В русском речевом этикете существуют три основные семантические подгруппы языковых единиц, направленных на выражение пожелания: «пожелания», «конкретные названия того, что желают» и «комплимент», которые трактуются следующим образом:
Пожелание реализуется, как правило в описании позиций, которые реализуются в описании того, что именно желается таких как:
«удачи!»,
«счастья!»,
«любви!»,
«здоровья!»,
«денег!» и др
Желаю тебе огромной любви, огромной как это небо
Нередко в пожеланиях указано количество, потому часто употребляются такие лексемы как «много», «море», «безмерно».
Китайский язык располагает огромным количеством пожеланий, которые определяются менталитетом культуры.
南山颂寿 — Nánshān sòng shòu — пожелание долгой жизни
长命百岁 — Cháng mìng bǎi suì — Долгих лет жизни! (распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)
发财 — fācái — разбогатеть; нажиться (恭喜发财 — известное пожелание на Новый год)
万事如意 — Wànshì rúyì — (желаю) исполнения желаний во всех (Ваших) делах (во всех отношениях, областях)
天天开心 — Tiāntiān kāixīn — каждый день, ежедневно радоваться жизни (быть радостным)
合家欢乐 — Héjiāhuānlè — Пусть вся ваша семья будет счастлива!
心想事成 — Xīn xiǎng shì chéng — Пусть все ваши желания исполнятся!
好运连连 — Hǎo yùn liánlián — Пусть удача всегда сопутствует вам!
Все этикетные формулы выполняют одинаковые функции – осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково – в русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший упор делается на официальные отношения между людьми.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы