Курсовая с практикой на тему Современные языковые реалии в английском языке (на материале новостного дискурса).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I. Теоретические основы исследования англоязычных реалий в контексте новостного дискурса 4
1.1 Понятие новостного дискурса и способы его определения 4
1.2 Специфика определения англоязычных реалий новостного дискурса 7
1.3 Понятие, структура и признаки англоязычных реалий новостного дискурса 12
Выводы к Главе I 17
Глава II. Особенности изучения англоязычных реалий (на материале новостного дискурса) 19
2.1 Особенности определения англоязычных реалий в контексте новостного дискурса 19
2.2 Тематика англоязычных реалий новостного дискурса 23
Выводы к Главе II 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
Введение:
В современной лингвистике актуальным вопросом является изучение реалий, в частности в английском языке. Реалия – это часть языка и культуры народа, которая многогранна и которая не поддается переводу. Определению реалий уделяется значительное внимание в различных работах ученых филологов, лингвистов, так как данное явление воплощает в себе уникальность культурного кода народа через язык. Данный вопрос изучается во многих языках и представляет интерес для изучения.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что, несмотря на обилие работ, посвященных исследованию определения реалий на сегодняшний день мало научных исследований, посвященных изучению англоязычных реалий в контексте новостного дискурса.
Многие англоязычные реалии проникают сегодня в нашу жизнь через культуру СМИ. Изучение определения подобных явлений языка представляет большой интерес, как с лингвистической, так и с культурологической точки зрения.
Объектом исследования являются языковые реалии; новостных текстов англоязычных СМИ (TheDailyTelegraph, BBC, CNN, TheGeographical).
Предмет данной работы — англоязычные реалии новостных текстов (на материале (TheDailyTelegraph, BBC, CNN, TheGeographical).
Целью научной работы является исследование классификации и характерных особенностей природы “реалии” (на материале новостного дискурса). Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить понятия «реалия», и “новостной дискурс”;
2. Рассмотреть основные классификации и структуры реалий;
3. Проанализировать и выявить особенности англоязычных реалий новостного дискурса.
В ходе выполнения данной работы мы обратились к описательному методу, методу сплошной выборки, методу обобщения (классификации), контекстуальному анализу при выделении (изучении) реалий.
Теоретико-методологическая база основывается на работах таких известных ученых-филологов и лингвистов, занимавшихся общими проблемами изучения реалий, как: Бархударов Л. С., Федоров А. В., Комиссаров В. Н. и др., а ученые как: Томахин Г.Д., Влахов С.И., Флорин С.П., занимались вопросами изучения англоязычных реалий.
Научная новизна работы заключается в систематизации англоязычных реалий в их взаимосвязи с дискурсом СМИ.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о взаимодействии реалий с другим языковым материалом в контексте новостного дискурса.
Практическая значимость работы в том, что полученная информация может быть использована при изучени англоязычных новостных текстов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводам к каждой из них, заключения и списка литературы.
Заключение:
Дискурс отражает коммуникативный феномен, состоящий из некоторых совокупностей высказываний, которые порождают текст, и таких когнитивных компонентов, как знания, мысли, цели. Новостной дискурс представляет собой разновидность дискурса СМИ, который выделяется на основе содержательной специфики и временного фактора. Теоретики перевода сходятся во мнении, что единицей перевода является целый текст, а не слово и даже не предложение, поэтому дискурс должен переводиться как единое целое.
Перевод реалий новостного дискурса — многосторонний процесс. Трудности перевода реалий связаны со степенью их распространенности и частотности употребления в языке оригинала. Понятность нестандартной лексики даже для носителей языка оригинала зависит от степени их потребления и сферы использования. Проблема сложности в переводе решается с помощью коммуникативной ситуации и достаточного запаса фоновых знаний, которые должны быть обязательно имеющимися в сознании участников коммуникации и в значительной мере определяют содержание высказывания.
Переводчику при работе с реалиями нужно знать культуру социума, в котором функционирует та или иная реалия, и уметь учитывать специфику перевода относительно его целей, реципиентов и основной идеи новостного сообщения, с которого берется оригинальный текст, ведь профессиональную компетенцию переводчика составляют не только теоретическое и практическое владение языком, а и целый ряд экстралингвистических факторов.
Реалии, являясь важнейшей группой безэквивалентной лексики, выступают хранителями страноведческой информации. В данной работе было проведено исследование, которое позволило сделать вывод, что новостной дискурс наполняется определенными реалиями, которые характерны только для англоязычной культуры.
В ходе исследования нами были проанализированы и выявлены наиболее часто употребляемые приемы перевода языковых реалий на примере анализа новостных текстов BBC, CNN, The Guardian. Кроме этого, были выявлены часто используемые приемы перевода языковых реалий новостного дискурса. Первая глава включала в себе рассмотрение самого понятия реалии и теоретических аспектов перевода реалий.
В процессе нашего исследования мы столкнулись с проблемами перевода на русский язык географических, общественно-политических, этнографических, бытовых и ономастических реалий. В работе мы изложили методические рекомендации по переводу языковых реалий новостного дискурса. В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.
Каждому приему перевода свойственны как преимущества, так и недостатки, поэтому переводчику необходимо исходить из поставленных перед собой целями при выборе и комбинировании приемов перевода. При этом переводчику стоит брать во внимание конечного реципиента информации и использовать одни или другие приемы перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы исследования англоязычных реалий в контексте новостного дискурса
1.1 Понятие новостного дискурса и способы его определения
На сегодня в переводческой науке немало внимания уделяется определению дискурса как языкового феномена. Существует немало взглядов и мнений ученых по поводу того, что такое дискурс [2, 3, 6]. Актуальность однозначного понимания дискурса очевидна для переводчиков, ведь это напрямую влияет на способы перевода с учетом его прагматического аспекта. Именно дискурс отражает коммуникативный феномен, состоящий из некоторых совокупностей высказываний, которые порождают текст, и таких когнитивных компонентов, как знания, мысли, цели. Обычно, в речевой деятельности дискурс выглядит как единица, которая принадлежит высшему уровню языка и состоит из связанных по смыслу предложений [1]. Однако, дискурс отличается от других единиц языка тем, что он, как правило, не воспроизводится подобно фонемам и морфемам, но создается в речи. Среди большого разнообразия видов дискурса и сфер его применения мы сосредоточили свое внимание на относительно новом его разновидности — новостном дискурсе.
Согласно всем современным типологиям дискурс СМИ является самостоятельным типом дискурса, который неразрывно связан с новостным дискурсом. Это обусловлено двумя самыми главными функциями данного типа дискурса, а именно информированием массового адресата касательно общественно значимых проблем и событий, а также формированием социальной оценки этих проблем и событий. Дискурсу современных СМИ и новостных программ характерна высокая степень интегративности, в связи с чем типы дискурса, которые выделяются сперва по техническому критерию (носителю информации), приобретают лингвистическую самостоятельность. Современные исследователи выделяют среди основных функций новостного дискурса информативную и влиятельную. Важной разновидностью современных примеров новостного дискурса являются интернет-СМИ. Интернет-СМИ также считают самостоятельным типом дискурса, обладающим языковой и жанровой спецификой.
В настоящее время Интернет играет огромную роль в новостном дискурсе. Благодаря невероятной глобализации Интернета, любой блогер может освещать события и мнения о них на просторах Интернета. Из этого следует, что приоритетное место в Интернет-СМИ занимают новостные блоки (сайты) сетевых изданий. Соответственно, основная роль в дискурсе интернет-СМИ отводиться новостному дискурсу. Новостные блоки, являясь источником «первичной» оперативной информации, в концентрированной форме содержат в себе все признаки и функции, характерные для дискурса СМИ в целом. Благодаря гипертекстовому формату глобальной сетью Интернет были обусловлены изменения новостного дискурса СМИ по сравнению с печатным или телевизионным аналогом. В Интернете новостной дискурс представлен информационным блоком, который состоит как из текстовых материалов, так и мультимедийных, которые являются дополнением основного события новостного блока.
Характерной чертой новостного дискурса является содержательная специфика и временной фактор. Предметом речи в данном типе дискурса является социально значимое событие, которое еще неизвестно адресату. Из-за постоянно увеличивающегося объема актуальной информации, основная проблема дискурса СМИ заключается в поиске компактных форм передачи информации. Это обусловливает появление и развитие новых жанровых форм дискурса СМИ в целом и новостного дискурса в частности. [2, 80]. Очевидно, что в условиях информационной конкуренции информативная функция должна сочетаться с влиятельной, поскольку только их единство будет способствовать достижению главной «неречевой цели» новостного анонса — перехода по ссылке [3, 125]. Специфика реализации влиятельной функции заключается в том, что анонс за короткий промежуток времени должен не изменить сознание адресата, а активировать интерес адресата к изложенной полной версии произошедшего в данном информационном источнике.
Для зарубежной лингвистики 80-х гг. характерно перенесение центра внимания с формально-синтаксического и генеративно-синтаксического аспектов на прагматический аспект высказывания и дискурса. Отметим, что теории с крайней прагматической направленностью, например, теория речевых актов в ее классическом варианте, достаточно равнодушны к внутренней организации дискурса. Мы же, в свою очередь, поддерживаем мнение, что важность установления прагматических параметров ситуативно связанного дискурса несомненна, хотя смыслы, определяемые при этом, могут быть полностью ситуативно обусловленными и их прямое выражение в лингвистической форме самого дискурса не будет обязательным; с другой стороны, дискурс может быть лишен явных прагматических форм (таких, как императив, вопрос, оклик). Но даже объявленное коммуникативное намерение может не соответствовать действительному намерению говорящего, не говоря уже о «приписывание значения» и т.п. Исследования, проводимые под девизом так называемой прагмалингвистики, сводятся на практике лишь к констатации в тексте элементов, обладающих «прагматической силой», то есть стимулов, эмоциональных оценок, контактивов т.д., но не объясняют их настоящие системные функции, как и случаи полного отсутствия подобных элементов в дискурсе [4].
Дискурс имеет свою этноязыковую специфику, подобно специфике других единиц (фонем, морфем, слов и предложений). Этот факт в значительной степени осознается теоретиками перевода, которые утверждают, что настоящей единицей перевода является целый текст, а не слово и даже не предложение. Дискурс должен переводиться как единое целое. Мы согласны с мнением, что только в тривиальных случаях дискурс допускает пословный и пофразовый перевод [5]. В построении дискурса участвуют этноспецифические элементы, которые всегда усложняют процедуру перевода, и не имеют эквивалентов или аналогов в языке перевода, в том числе в грамматическом, лексическом и стилистическом плане. Кроме того, дискурсы разных языков, как правило, отличаются в плане своей несобственной, «внешней» формы — не могут быть переведены без учета их лингвокультурного контекста [6]. Следует отметить, что передача в переводе прагматического аспекта новостного дискурса, который в себе содержит так много экстралингвистической информации о мире, предъявляет к переводчику высокие требования не только касательно знаний языка, но и по умению ориентироваться в том материале, который освещается в новостях, быть обще эрудированным и уметь быстро реагировать на окружающие изменения.
1.2 Специфика определения англоязычных реалий новостного дискурса
Главная задача переводчика заключается в установлении переводческих решений, когда эквивалент слова, который необходимо перевести отсутствует в языке перевода.
Для выполнения правильный перевода языковых реалий новостного дискурса необходимо учитывать особенности единиц языка оригинала, их денотативную и коннотативную семантику, структурные качества. Относительно перевода реалий выполнение вышеупомянутого является исключительно сложным, ведь класс реалий тесно связан с процессом использования нестандартной лексики: сленгизмов, арготизмов, вульгаризмов и жаргонизмов, которые вызывают разницу восприятия в зависимости от конкретной речевой ситуации.
Первое условие адекватного воспроизведения реалий — их глубокое знание. Переводя текст с иностранного языка, который отражает национально-культурные стереотипы человеческих отношений, обычаев и событий, переводчику необходимо использовать ресурсы знания родного языка, представлять, как были бы названы родном языке те или иные явления, если бы они существовали в жизни его народа. Когда у переводчика есть правильное представление о реалии и ее контекстуальное использования, ему легче найти адекватный аналог этой реалии в переводе [1, 84].
Проблема перевода реалий считается одной из главных и самых сложных в межкультурном аспекте перевода и исследованиях национально-культурной специфики языка и речевой деятельности [2, 485]. Перевод является таким себе защитником национальных языков и культур, способствуя их саморазвитию и в тоже время оберегает национальные языки от чрезмерного иноязычного влияния.
Как отмечает Корунец И.В., установление переводческого решения зависит от четко определенных факторов, как языковых, так и внеязыковых. К ним относится прежде всего семантическая и структурная сложность единиц национально-обусловленного лексикона исходного языка как сферы применения реалий. Также перевод зависит от личности переводчика и от цели перевода [3, 158].
Реалия, как и любое другое слово может приобрести в контексте стилистическую функцию, определенную коннотативную семантику, более того — стать ключевым словом. Стилистическая амплитуда реалии чрезвычайно широка. Дело осложняется еще и тем, что в тексте оригинала реалия часто воспринимается как нечто привычное, органическое, родное для читателей, языком которых написан текст. Отсюда возникает дилемма при переводе: либо показать специфику и экзотику, или сохранить привычность и потерять специфику. Это противоречие может преодолеть переводчик, который хорошо знает культуру и традиции языка, чувствует изобразительные возможности вписанного в текст слова и одновременно глубоко овладел родным языком [1, 85].